一、用of还是用to——英语惯用法一例(论文文献综述)
顾祖良[1](2008)在《对《英语惯用法大词典》某些词条的商榷》文中进行了进一步梳理《英语惯用法大词典》中存在着许多错误,不能真实反映英语中一些词语的惯用法。现代英语在使用过程中,有些词语的用法发生了变化,我们再也不能按传统的语法规则来衡量其用法的正误。为此,针对该词典中所存在的问题,列举大量的实例,进行分析,介绍一些词语的新用法,纠正词典中的一些不妥的说法。
吴文子[2](2006)在《《英语惯用法词典》改进五题》文中进行了进一步梳理本文分5个类别举例探讨了《英语惯用法词典》A至F词条中的大量观点。
顾祖良[3](2010)在《浅析《薄冰英语常见共性问题解答》中的某些解答》文中指出在由商务印书馆国际有限公司2008年出版的薄冰所著《薄冰英语常见共性问题解答》一书中,存在一些语法、词汇及惯用法等方面的错误。针对这些错误,分析其原因,提出商榷意见,提供大量示例,并纠正错误。
徐振忠[4](1981)在《用of还是用to——英语惯用法一例》文中研究表明 初中英语课本第五册第二课第15页有这么一个句子: Can I have the key to the tank? 如果把这个句子中的to改用of,这个句子就成为病句。让我们再看看下面的句子该怎样译成英语:1.审这座电影院的一个入口处.
顾文元[5](1990)在《谈TOEFL试题中的某些语法问题》文中研究指明本文主要通过一些实例分析TOEFL试题中存在的某些与TOEFL本身所规定的语法规则相矛盾的地方,以供学习英语及使用TOEFL者参考。
黄建滨,张怀建[6](1995)在《一种特殊的多词动词》文中研究说明一种特殊的多词动词黄建滨,张怀建在《英语语法大全》一书中,RandolphQuirk等在多词动词(multi-wordverbs)一节里,除了重点介绍短语动词之外,还顺便提到了一种特殊的多词动词结构:动词─—动词组合(verb—verbcombina...
赵强[7](2012)在《英语非限定动词结构中的句法语义关系之认知研究》文中指出对英语动词的研究在语法研究中占有重要的地位。英语非限定动词形式是动词的句法呈现的手段之一。由于非限定动词的句法地位有别于限定动词,所以动词究竟采用何种形式体现于句法层面取决于句法选择的控制;另一方面,句法选择对非限定动词形式的控制必须反映相关的语义框架关系对句法层面的映射。句法对语义关系映射的镜像效应充分体现在英语非限定动词结构上。英语非限定动词结构不是孤立的命题内关系,而是与其主命题之间的复命题关系。这种复杂的复命题结构需要系统的认知研究。英语非限定动词结构体现着一定的语言规律。本研究的目的是运用认知语言学的相关理论系统地探寻英语非限定动词结构呈现的语言规律。由于研究视角的不同或时代的局限性,已有的英语非限定动词研究显得零散,要么没有进行语义分析,要么研究欠深度,难具系统性。本研究站在已有研究的肩膀上,拟对英语非限定动词的构建特点进行较全面系统的认知研究,以有效地探寻英语非限定动词的语言规律。主要研究英语非限定动词结构的句法特征、语义映射规律、逻辑主语构建机制、时段构建和概念规约化构式。英语非限定动词结构通常对反映相关语义命题的语义投射进行句法处理,进而形成规约的句法范畴化结构。无论是充当论元还是附加成分,英语非限定动词遵循这种规约的句法范畴化原理在句法层面作为某一相应的句法范畴构造而成。这种概念化和范畴化遵循语言认知规律,反映了句法形式是由语言使用者对命题进行适当的语义估算后的实现语义映射的句法顺应。英语非限定动词结构遵循“语义为主”的原则镜像出语义模块之间的逻辑关系演算。动词的语义框架生成出或激发出与其相应的句法结构。英语非限定动词的句法结构并非凭空而成,而是受到其相关的语义框架映射而产生的。英语非限定动词结构镜像似地反映着投射在其句法结构上的语义框架的语义关系演算。英语英语非限定动词结构的根基是表述命题的述谓结构。语义映射相应地把语义框架中次命题的从属性归约化成句法形式的动词非限定性。这种从属性并不破坏述谓结构的语义框架完整性:英语非限定动词结构的时段体现了与主命题述谓结构的关系,而且非限定动词的语态选择体现了述谓结构中与谓词相关的论元之间关系的句法呈现之竞争。论元与谓词的关系提供了语态的语义认知基础。非限定动词的语态句法呈现不与语义意义相冲突:主动语态句法形式表达施事的主动意义,而不是表达与之矛盾的被动意义。这种句法形式与语义意义一致的认知理据来自语义框架对句法结构的映射。人们认知世界的概念在句法结构中反映语义结构。时间关系是动词的本质特征。其实,如同动词的限定形式一样,英语非限定动词也具备与参照点相关的时间概念,并以非限定动词的句法标记为基础构建含时间概念意义的规约句法形式。基于非限定动词时段原型意义进化来的时段强调型体现语言使用者为了有效避免同一时段标记歧义而着意凸显其中某一规约时段的语用性。非限定动词时段基本型意义是其强调型意义的认知基础。在此意义上,非限定动词的时段基本型具有原型性,提供了时段意义扩展的可能性。非限定动词时段的显著特征就是拥有相关的时间参照性。非限定动词的时段参照性显示:非限定动词的时间性是关联的,不是孤立的。在一定程度上,句法存在认知惯性。非限定动词形式生成出可能与时段基本型一致的强调型,也可能产生相异于时段基本型的固定型。如果规约的某一基本型时段意义在句法层面得到强化,就形成反映语言使用者强调的强调型,自然可简化地还原成基本型。与此相反,如果规约的某一基本型时段意义被命题语义预设零化,随即丧失基本型的时段意义,那么体现语义框架强势映射的时段固定型意义明显区分于时段的强调型意义。英语非限定动词结构体现某些重要概念的映射。一旦某一非限定句法结构规约地形成,其某些抽象特征在语义框架的呈现和解释中起着不可忽视的认知作用。体现在非限定动词结构中的句法意义主要有从属性、论元性或附加性、原型性、完型性和隐喻性。这些句法意义在非限定动词结构中也许单独起作用,也可能联合起作用。英语非限定动词句法形式是反映相关语义框架关系的规约结构。一方面,次命题谓词时间的参照性概念在很大程度上决定着其非限定动词形式的时段意义,使得其基本的时段意义具有原型性,可以映射到非限定动词时段的句法呈现上。另一方面,基于谓词的行为性,语义框架关系可以衍生出次命题述谓结构的施事性概念,影响到诸如事件型、功能型的非限定动词结构的语态选择偏向。非限定动词结构的规约性可以有机地凸显或背景化语义框架关系中的某些因素,体现语言使用者的语用意识。习语性英语非限定动词结构不但没有背弃非限定动词构建的重要概念,反而凸显概念的规约作用。具有习语特征的英语非限定动词结构并非随意构建的,而是在非限定动词结构中体现诸如语态演算机制和时段参照性的相关概念。非限定动词结构的基本概念不是孤立的,而是关联的,有时是互动的。非限定动词基本概念的强大体现力表明:正是概念的原型意义赋予习语性非限定动词结构存在的合理性和其构建所依赖的语义基石。本研究认为:英语非限定动词是体现从属性特征的句法呈现顺应语义框架关系演算的结构。换言之,非限定动词结构中的语义框架是其句法呈现的基石,反映语言使用者的认知能力和运用习惯,其中对非限定动词的概念化和范畴化等认知意识在非限定动词构建中起着重要的认知作用。非限定动词结构不是随意而生的,而是遵循语义关系作用于句法表征的语言构建原则生成的规约结构。英语非限定动词结构的句法多样性源自其语义框架关系演算中的选择性,这反映出语言结构构建的广泛性:在句法上呈现多样性,但万变不离其宗的语义框架的惟一性。英语非限定动词结构中,语义框架关系决定句法呈现形式。
何英[8](2007)在《高考语法与词汇题的命题特点及应试策略(一)》文中研究表明一、语法和词汇知识概述语法和词汇知识题主要考查学生对英语基础知识的掌握程度及运用能力。近几年来,语法和词汇知识题的命题越来越灵活,要求考生在特定的语境中理解和运用语言,突出语言的交际性和实用性。
申恩荣[9](1983)在《动词不定式与动名词的区别》文中研究表明 动词不定式与动名词是英语动词的两个非谓语形式,都具有名词的性质,可以作句子的主语、宾语或表语。动词不定式和“介词+动名词”还具有形容词和副词的性质,可以作定语或状语。但这两种形式在搭配和意义上有同有异。本文想就这方面的问题作一些概括和说明。
黄春[10](2015)在《中国和平崛起背景下的政论外宣翻译 ——以《习近平谈治国理政》英译为例》文中研究表明改革开放以来,在以各届中央领导人为核心的党中央和全国人民的不懈努力下,中国综合国力不断增强,国际地位不断提升,中国不断焕发着和平崛起的生机和活力。然而,国内国外不同人士对中国的和平崛起始终持不同看法,给中国的和平发展和外交造成了一定的影响。而这无疑是我国对外宣传工作的一大背景,给外宣翻译带来新的挑战、机遇和要求。外宣翻译关注的已经不仅仅是文本内的因素,而应更多的关注文本外的因素。美国翻译理论家安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere,1946-1996)在90年代提出“一切翻译皆是改写”,并指出翻译是在意识形态、诗学规范和赞助人这三因素的操纵下完成改写的。改写操纵理论将翻译研究的视角从文本内转向文本外,探寻各因素对翻译的操控,这与外宣翻译的内在要求不谋而合,对外宣翻译具有一定的适用性。而政论外宣翻译,作为外宣翻译的一大类别,自然也是如此。本研究主要以中国和平崛起为时代背景,立足中国崛起对政论外宣翻译提出的新要求,依据但不局限于改写操纵理论,从改写三要素及译者主体性出发,以《习近平谈治国理政》一书中英文本为研究对象,主要研究在中国崛起这个大背景下,各因素是怎样影响政论外宣译本的产出,使其完成时代背景提出的新要求。本论文通过对书中大量翻译实例的分析,进一步发现:在中国和平崛起的时代背景下1)意识形态对政论外宣的影响是不可磨灭的,其主要从文本选择、翻译目的和翻译措辞及策略对译本进行影响。2)书刊译介更加注重通过文后注释的方式保持文章中的文化信息,更偏向于在不违背双方诗学规范的基础上,译出“中色”英语。3)译者较以往而言,具有更多的空间发挥主观能动性,灵活针对不同情况,采用多种翻译策略在达意的基础上,翻译出更加通俗易懂的译本。4)政论外宣翻译的实际赞助人主要是政府。
二、用of还是用to——英语惯用法一例(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、用of还是用to——英语惯用法一例(论文提纲范文)
(2)《英语惯用法词典》改进五题(论文提纲范文)
1. 完全正确的用法被误断为错误的 |
2. 错误用法被当作正确用法提出以及很罕见的用法被当作普通用法提出 |
3. 对于某个词、某一词义或某一用法普通与否的判断有误 |
4. 同义词或同义表达法辨析有问题 |
5. 观点片面 |
(3)浅析《薄冰英语常见共性问题解答》中的某些解答(论文提纲范文)
一、有关介词的使用问题 |
二、有关冠词在短语中的使用问题 |
三、有关动词形式的使用问题 |
四、有关连词的使用问题 |
五、有关疑问词how和what的使用问题 |
六、有关代词no one的使用问题 |
七、有关形容词worth和worthy前的修饰语问题 |
八、有关so little和such little的使用问题 |
九、有关be thinking of doing sth.与think to do sth.的使用问题 |
(7)英语非限定动词结构中的句法语义关系之认知研究(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第一章 绪论 |
1.1 相关研究综述 |
1.1.1 语言形式和意义的认知观研究综述 |
1.1.2 英语非限定动词研究综述 |
1.2 研究的理论基础 |
1.3 研究方法 |
1.4 研究内容 |
1.5 本研究的结构安排 |
第二章 英语非限定动词结构中的语义关系映射 |
2.1 英语动词述谓结构的基本句法呈现 |
2.1.1 动词述谓结构的语义关系 |
2.1.2 述谓结构语义角色的句法呈现 |
2.1.3 英语动词非限定形式中的从属性 |
2.2 英语非限定动词结构的句法顺应性 |
2.2.1 英语非限定动词结构的语态顺应 |
2.2.2 英语非限定动词结构的时间关系顺应 |
2.2.3 英语非限定动词结构否定意义的句法顺应 |
2.3 英语非限定动词结构中的语义要素映射 |
2.3.1 非限定动词结构中的语义框架完整性 |
2.3.2 非限定动词结构中主命题的控制语义映射 |
2.3.3 非限定动词句法多样性中的语义框架统一性 |
2.4 英语非限定动词句法表征中的语义关系映射规律 |
2.5 总结 |
第三章 英语非限定动词结构逻辑主语构建机制 |
3.1 非限定动词逻辑主语的句法特征 |
3.1.1 非限定动词逻辑主语的基本语法意义 |
3.1.2 非限定动词逻辑主语的句法呈现选择 |
3.2 非限定动词逻辑主语的构建特征 |
3.2.1 语义预设式逻辑主语 |
3.2.2 命题型逻辑主语 |
3.2.3 语用式逻辑主语 |
3.3 动名词逻辑主语构建机制 |
3.3.1 动名词逻辑主语隐形倾向性 |
3.3.2 动名词结构的隐喻式逻辑主语 |
3.3.3 复数化动名词空位类逻辑主语的结构特征 |
3.4 非限定动词的句法零指型逻辑主语 |
3.4.1 隐形逻辑主语 |
3.4.2 句法零指型逻辑主语类型 |
3.4.3 垂悬式句法零指型逻辑主语的结构特征 |
3.4.4 宾格提升式句法零指型逻辑主语的结构特征 |
3.5 非限定动词逻辑主语的构建原则 |
3.6 总结 |
第四章 英语非限定动词结构的时段构建 |
4.1 非限定动词时段意义的句法形式 |
4.1.1 时段意义的基本型 |
4.1.2 时段意义强调型 |
4.1.3 时段意义固定型 |
4.2 非限定动词结构的时段参照性 |
4.2.1 时段意义句境式参照性 |
4.2.2 时段意义语境式参照性 |
4.2.3 时段意义语义预设式参照性 |
4.2.4 受参照点原型规约映射的时段意义 |
4.3 非限定动词结构的时段顺应性 |
4.3.1 先时性顺应 |
4.3.2 后时性顺应 |
4.4 非限定动词的时段构建规律 |
4.5 总结 |
第五章 英语非限定动词结构习语性的概念规约化 |
5.1 非限定动词结构的原型性 |
5.1.1 时间关系原型概念映射 |
5.1.2 后置定语型时段概念映射 |
5.2 动名词结构的施事性 |
5.2.1 动名词结构施事性的概念化 |
5.2.2 V-ing命题框架概念的施事性 |
5.3 非限定动词结构语义关系完型性 |
5.3.1 逻辑主语句法呈现的语义关系映射 |
5.3.2 插入语式非限定动词语态的选择性 |
5.3.3 混合型结构中的非限定动词形式可选性 |
5.4 总结 |
第六章 结语 |
6.1 本研究的主要成果 |
6.1.1 非限定动词从属性的句法呈现规律 |
6.1.2 非限定动词语态机制中的逻辑主语竞争性 |
6.1.3 非限定动词时段的参照性 |
6.1.4 非限定动词结构中的概念映射 |
6.2 研究的不足之处 |
6.3 将来研究的延续和展望 |
参考文献 |
Acknowledgements |
(9)动词不定式与动名词的区别(论文提纲范文)
I.动词不定式与动名词的一般区别 |
Ⅱ.动词不定式和动名词跟其他词类的搭配关系 |
(10)中国和平崛起背景下的政论外宣翻译 ——以《习近平谈治国理政》英译为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
中文文摘 |
第一章 前言 |
第一节 研究意义 |
第二节 研究对象及方法 |
第三节 论文结构 |
第二章 文献综述 |
第一节 外宣翻译的研究现状 |
第二节 政论外宣翻译研究现状 |
第三节 研究成果与局限 |
第三章 中国崛起时代背景下的政论外宣翻译 |
第一节 中国崛起大背景 |
第二节 外宣翻译 |
第三节 中国崛起与政论外宣翻译 |
3.1 中国崛起背景下政论外宣翻译的机遇与挑战 |
3.2 中国崛起背景下政论外宣翻译的新要求 |
第四章 勒菲弗尔的改写操纵理论 |
第一节 操纵学派 |
第二节 安德烈·勒菲弗尔的改写理论 |
第三节 安德烈·勒菲弗尔的改写理论的评价 |
第五章 个案研究:《习近平谈治国理政》一书译本产生的影响因素 |
第一节 《习近平谈治国理政》一书及其英译本概览 |
第二节 意识形态对政论外宣翻译的操控 |
2.1 文本选择的操纵 |
2.2 翻译目的的操纵 |
2.3 翻译措辞及策略的操纵 |
第三节 诗学规范对政论外宣翻译的操纵 |
3.1 中国特色用语 |
3.2 中国特色句式 |
第四节 赞助人对政论外宣翻译的操纵 |
4.1 赞助人的构成 |
4.2 赞助动机 |
4.3 赞助模式 |
第五节 译者主体性 |
5.1 化繁为简 |
5.2 一词多译 |
第六章 结论 |
参考文献 |
致谢 |
四、用of还是用to——英语惯用法一例(论文参考文献)
- [1]对《英语惯用法大词典》某些词条的商榷[J]. 顾祖良. 常熟理工学院学报, 2008(03)
- [2]《英语惯用法词典》改进五题[J]. 吴文子. 外国语言文学, 2006(01)
- [3]浅析《薄冰英语常见共性问题解答》中的某些解答[J]. 顾祖良. 常熟理工学院学报, 2010(07)
- [4]用of还是用to——英语惯用法一例[J]. 徐振忠. 山东外语教学, 1981(04)
- [5]谈TOEFL试题中的某些语法问题[J]. 顾文元. 上海海运学院学报, 1990(03)
- [6]一种特殊的多词动词[J]. 黄建滨,张怀建. 外语教学, 1995(01)
- [7]英语非限定动词结构中的句法语义关系之认知研究[D]. 赵强. 湖南师范大学, 2012(06)
- [8]高考语法与词汇题的命题特点及应试策略(一)[J]. 何英. 考试(高考英语版), 2007(Z2)
- [9]动词不定式与动名词的区别[J]. 申恩荣. 外语教学与研究, 1983(04)
- [10]中国和平崛起背景下的政论外宣翻译 ——以《习近平谈治国理政》英译为例[D]. 黄春. 福建师范大学, 2015(02)