一、如何对付“头痛人物”(论文文献综述)
季宇[1](2021)在《群山呼啸》文中进行了进一步梳理第一章太叔爷|1924年一民国十三年,我太叔爷贺恺年病逝了,享年四十四岁。他患的是肝病,曾四处求医,但始终无法治愈。据说死时很痛苦,腹水把肚子胀得很高,像个孕妇似的。后来,从上海请来一位德国医生为他抽掉腹水,并用鸦片来减轻痛苦,这才好受点。贺恺年一生有过辉煌,也见过大世面。
迪恩·孔茨,姜焕文[2](2020)在《无声的角落》文中研究说明有的人真正脱离了网络,任何技术都探测不到他们的行踪,然而他们可以随心所欲地游弋于互联网并使用互联网,这样的人可以说就处在"无声的角落"。第一部教我战栗1清凉的黑夜里,简·霍克醒了。有一阵子,她记不起自己睡在哪里。她只记得自己像惯常一样,睡在大号或是特大号双人床上,手枪放在另一只
罗琳[3](2020)在《文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告》文中研究指明本次翻译实践基于笔者已经出版的三部英译汉译着撰写而成,分别为《燃烧的主世界》、《神秘的宝箱》以及《斯特兰德庄园》。三部译着均为文学着作,情节跌宕起伏,文笔细腻文雅,是不可多得的上乘佳作。笔者作为这三部译着的独立译者,在翻译的过程中,总结出了具有普适性的互文性文学翻译策略,故本翻译报告将以此三部译着为分析对象,以期深入阐明翻译心得和经验,为文学翻译提供有益的借鉴。《燃烧的主世界》(原名Overworld in Flames)是美国《纽约时报》畅销书作家马克·谢弗顿(Mark Cheverton)2018年出版的童书,书中描绘了游戏骑士999及其同伴穿越进游戏《我的世界》(Minecraft),与潜在的敌人斗智斗勇,于熊熊火海中拯救整个主世界的热血故事,是向儿童展现勇气、团结与智慧的范本。《神秘的宝箱》(原名Hidden in the Chest)是美国着名童书作家温特·摩根(Winter Morgan)的畅销作品,书中讲述了史蒂夫一行人意外发掘了隐藏着黑暗秘密的宝箱,释放出邪恶魔力,让各地备受牵连,最终历尽千辛万苦,压制并消灭这些宝箱的历险故事,是国内少见的儿童猎奇题材。《斯特兰德庄园》(原名Tell Me You’re Mine)是英裔瑞典作家伊丽莎白·诺尔贝克(Elisabeth Noreb?ck)的畅销悬疑小说,该书围绕着一件一岁女婴失踪案展开,描绘了在女婴伊莎贝尔长大后,生母斯特拉和拐走她的养母克斯廷相遇、揭穿和纠缠之间的爱恨情仇,书中悬念迭起,疑雾重重,却也不乏温情叙述,实属一部悬疑佳作。在阅读分析原文的过程中,笔者发现三部小说中的互文性表征比比皆是,故于翻译伊始,便选择了互文性作为本次翻译实践的指导理论。翻译工作完成后,笔者根据前人的智慧及自身的经验,总结出了适用于文学翻译的互文性模式、原则及策略。在本报告中,笔者首先简要描述翻译实践的基本情况、前期准备、翻译过程及后期校对;然后,剖析了三部译作中出现的互文性翻译表征;接着,对文学翻译、互文性与文学、互文性与文学翻译三者的文献进行综述,并在此基础上阐述笔者对文学翻译的互文性模式、原则的总结;基于该模式与原则,笔者结合四种普适于文学翻译、一种适用于儿童文学翻译的互文性翻译策略,对三部译作中具有互文性特征的翻译进行配对分析。本报告虽仍存在一定的局限,但力证了互文性策略对文学翻译的指导作用,有利于推动互文性与文学翻译的结合。经探究,笔者参照N.Fairclough(1992)对互文性的分类,将三部小说中的互文性表征列入明显互文性和篇际互文性两类。其中,明显互文性总结为反讽、否定、仿拟和预设;篇际互文性则立足于武建国(2010)的研究结论,依次分为融合型篇际互文性、镶嵌型篇际互文性、转换型篇际互文性和链接型篇际互文性。虽然文中的互文表征并非所有都能各得其所,但大部分都充分契合各大类别,进而推动笔者探索原文和译文、作者和译者四足鼎立的互文空间,衍射出文学翻译过程中基于互文性发生的“文学神韵”和“文学意象”的对等演变,并总结出重组、强化、模仿、增补和通俗化五种互文性翻译策略。准确贴切地还原文学着作中的互文性对译者提出了极高要求,除译者必备的专业素养外,有的放矢的互文翻译策略更能事半功倍地精进译文。本报告表明,互文性是能够科学有效地指导文学翻译的话语分析理论。笔者提出的文学翻译互文性原则有助于译者精准地挖掘出原文中的互文性表征,并通过重组、强化、模仿、增补、通俗化五种策略完善贴切地重现文学着作中的神韵和意象。笔者希望通过本报告可以合理地总结文学翻译中互文性表征的处理策略,并为其他译者提供一定的借鉴和启发。
侯娟萍[4](2019)在《剧本《柠檬天空》基于计算机技术的汉译实践报告》文中认为戏剧是一种重要的文学形式,古往今来,各国涌现出诸多优秀的戏剧作品。随着国际文化交流的日益深入,对戏剧翻译的需求也日益增长。计算机辅助翻译和机器翻译技术的迅猛发展,极大地提高了翻译质量和翻译效率。计算机翻译技术在非文学文本翻译领域的应用已得到广泛研究与认可,而在文学文本翻译领域如戏剧翻译上的应用仍有待研究。本论文以兰福德·威尔逊的戏剧作品《柠檬天空》为研究对象,探究计算机技术视角下的戏剧翻译。以人为主体的计算机辅助翻译和以机器为主体的机器翻译相结合,可以大幅提高翻译效率。在翻译过程中,笔者认为好的戏剧翻译,既能将原文意思清楚明了地表达出来,又要兼顾戏剧文本的特点,注重文本的文学性和可表演性。戏剧翻译不仅要重现原文的意义,还要保留原文的风格,实现语言功能的对等和读者、观众心理反应的对等。因此,在借助计算机翻译技术的基础上,译者应充分发挥主观能动性,运用戏剧翻译思维和理论,在译后编辑中积极完善译文。本次翻译实践是在CAT+MT+PE的翻译模式下完成的,这三个方面紧密联系,相辅相成。本论文首先对美国当代剧作家兰福德·威尔逊及其作品《柠檬天空》进行简要介绍,然后阐述整个翻译任务过程,包括译前、译中、译后三个阶段。接着,对计算机辅助翻译和机器翻译技术进行简要介绍,并以计算机翻译软件Tmxmall为例,提出Tmxmall在本次翻译实践中的优势与不足,并且指出译后编辑的重要性。戏剧翻译属于文学题材类的翻译,因此对于译文的质量要求很高。在译后编辑中,笔者论述了奈达的“功能对等”理论对完善译文的指导作用,从语言形式上和审美意蕴上分别举例来说明译文和原文如何实现“功能对等”。最后,得出本次翻译实践的总结。
苏中美[5](2019)在《伍尔夫的躁郁症对其文学创作的影响》文中研究说明弗吉尼亚·伍尔夫作为意识流的代表作家,一生备受躁郁症的困扰,病魔缠身。本文将运用文本细读法与分析归纳法,结合躁郁症的形成原因与表现形式来探讨对其伍尔夫文学创作的影响。作为一名终身受到双相情感障碍折磨的精神病患者,伍尔夫曾多次表现出自杀的倾向。她的躁郁症主要是由多种因素造成:家族遗传、亲人的接连逝世、同母异父兄长的性侵等带来的创伤,造成了伍尔夫幼年时期陷入多次崩溃。头痛、失眠等症状伴随了伍尔夫一生,她时常情绪异常激动、侃侃而谈、思路情晰、思维敏捷、灵感涌动,时而封闭自我、厌食、失眠、绝望并伴有自杀倾向。伍尔夫的躁狂抑郁表现与她的文学创作通常是同步的:婚姻焦虑、亲人逝世的焦虑以及战争对伍尔夫造成的写作威胁,都以她患病期间独特的文学视角表现在文本当中。伍尔夫与她的丈夫伦纳德共同记录下她患病期间的情绪波动,为其创作提供服务,使其内容创作发挥到极致。一方面,伍尔夫根据自己的记忆,塑造了众多亲人形象,向他们传达了自己的思念之情。另一方面,伍尔夫以躁狂抑郁的极端情绪体验为参照,形成了独具自我风格的“存在的瞬间”与阴郁氛围,同时探索出了主观与客观之间的和谐混合状态,实现了精神疾病与艺术创作的完美结合。
张漫青[6](2018)在《阁楼笔记》文中研究表明第一章:我是一个玩笑陌生人昨天唐烽给自己买了一块劳力士表。前天他告诉一个叫"蓝帽子"的网友他快过生日了,蓝帽子立即用键盘给他发送了一朵玫瑰花。玫瑰花虽然是假的,但红得很逼真,像血。他把劳力士表郑重其事地戴在左手手腕上,然后站在穿衣镜前,对着镜子做了一个夸张的表情:嘴角努力向上弯曲,上下唇裂开,两排牙齿坦荡荡展露,舌尖在牙齿中间鬼鬼祟祟,如跳蹿的暗哑火苗。"生日快乐!"他用双眼瞪向镜子。然后他把左手抬起,以便让自己的眼睛能够瞧见时间。时间正赤裸裸地挂在他的
陈然[7](2016)在《隐隐作痛》文中认为第一部他仿佛把命定变成了选择。——题记校长上楼时,用力咳嗽了一声。楼道里暗,仍能看清墙壁上的污迹。他做好了破门而入的准备。他身后紧跟着教导处吴主任和年级组长,还有班主任樊育群。在他抬脚之前,已经有一个人抢在他前面踢了门。是吴主任。然而吴主任的鞋尖几乎没碰到任何阻力,门就开了。吴主任牛高马大,穿厚底牛皮鞋,没有反作用力,他有些失重。门撞在里墙上反弹回
约翰·莱斯科瓦,施德生[8](2014)在《泣血寻凶》文中研究说明第一章两个40多岁的男人坐在卢家希腊风味餐馆一个带窗的包间里,品味着餐馆的特色菜肴:鸡翅和金枪鱼馄饨。两人的说话声很大。长相帅气的那位叫怀亚特·亨特,他说:"吉娜和我,都不大愿意承担婚姻的责任。""不大愿意,"德温·居尔开口道,"说得可真好听。"居尔是旧金山警察局刑侦处的一名警察。男女之间的感情纠葛,甚至他自己生活中的感情生活,都
凯伦·罗巴德斯,汤永明,冷唐蒀,刘剑钊[9](2014)在《最后的幸存者》文中研究指明夏莉这个时候真真切切地感受到贾兰德的存在,他们两个靠得很近,夏莉手一伸就能碰到他的身体。贾兰德站在厨房和会客间之间,挡住了厨房的唯一出路。他那轮廓分明的脸庞和宛如雕塑的身材,处处性感袭人,但也让人望而生畏——因为夏莉知道他是一个什么货色。贾兰德看上去力大无比,身材高大得让人心生惊讶,他的幽灵如同一堵墙,实实在在地立在夏莉面前。
汪洋[10](2012)在《洋嫁》文中认为一浴室的氤氲还未散尽。谢桥打量着镜中的自己,湿漉漉的面颊和嘴唇,红艳得有些鬼魅。比脸色更鬼魅的是身上这条用料极为节省的裙子。前胸还算正经,小V领,尺度有限。对于谢桥这种胸前坡度平缓的亚洲女人来说,既然没什么本钱好显摆,非要掏出来昭告天下就叫自曝其短。乾坤在背
二、如何对付“头痛人物”(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、如何对付“头痛人物”(论文提纲范文)
(1)群山呼啸(论文提纲范文)
第一章太叔爷|1924年 |
一 |
二 |
三 |
第二章大伯|1929年 |
一 |
二 |
三 |
第三章费伯母|1929年 |
一 |
二 |
三 |
第四章大伯|1930年 |
一 |
二 |
三 |
第五章大伯|1932年 |
一 |
二 |
三 |
第六章费伯母|1934年 |
一 |
二 |
三 |
第七章大伯|1935年 |
一 |
二 |
三 |
第八章费伯母|1935年 |
一 |
二 |
三 |
第九章大伯|1935年 |
一 |
二 |
三 |
第十章大伯|1936年 |
一 |
二 |
三 |
第十一章大伯|1937年 |
一 |
二 |
三 |
第十二章大伯|1939年 |
一 |
二 |
三 |
第十三章爷爷|1939年 |
一 |
二 |
三 |
第十四章小姑爷爷|1940年 |
一 |
二 |
三 |
第十五章小姑爷爷|1940年 |
一 |
二 |
三 |
尾声 |
(2)无声的角落(论文提纲范文)
第一部教我战栗 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
第二部兔子洞 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
第三部白噪声 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
第四部无声的角落 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
第五部控制机制 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
第六部最后的美好一天 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
(3)文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter One An Overview of the Translation Practice |
1.1 Introduction |
1.2 Introduction to the source texts |
1.2.1 Introduction to the authors |
1.2.2 Introduction to the contents |
1.3 Purposes of the translation practice |
1.4 Structure of the translation report |
Chapter Two Preparations for the Translation Practice |
2.1 Introduction |
2.2 Translation tools selected |
2.3 Translation theories and strategies adopted |
2.4 Translation plans established |
2.5 Summary |
Chapter Three Description of the Translation Processes |
3.1 Introduction |
3.2 Comprehending the source texts |
3.3 Organizing the language of the target texts |
3.4 Proofreading the target texts |
3.5 Summary |
Chapter Four Intertextuality in the Translation of Three Books |
4.1 Introduction |
4.2 Notes on intertextuality |
4.3 Manifest intertextuality |
4.3.1 Irony |
4.3.2 Negation |
4.3.3 Parody |
4.3.4 Presupposition |
4.4 Interdiscursivity |
4.4.1 Blended interdiscursivity |
4.4.2 Embedded interdiscursivity |
4.4.3 Switched interdiscursivity |
4.4.4 Chained interdiscursivity |
4.5 Summary |
Chapter Five The Intertextual Model of Literary Translation |
5.1 Introduction |
5.2 Previous studies of intertextuality-involved literary translation |
5.2.1 Previous studies of literary translation |
5.2.2 Intertextuality in literature |
5.2.3 Intertextuality in literary translation |
5.3 The intertextual model of literary translation |
5.4 The intertextual principles of literary translation |
5.5 Summary |
Chapter Six The Intertextuality-Involved Translation Strategies Adopted in the Translation of Three Books |
6.1 Introduction |
6.2 Realignment |
6.3 Enhancement |
6.4 Imitation |
6.5 Supplementation |
6.6 Popularization |
6.7 Summary |
Chapter Seven Conclusion |
7.1 Translation experiences |
7.2 Limitations |
7.3 Suggestions |
References |
Appendixes Source Texts and Target Texts |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 |
Acknowledgements |
附件 |
(4)剧本《柠檬天空》基于计算机技术的汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
缩略词表 |
1 任务描述 |
1.1 剧本《柠檬天空》作者简介 |
1.2 剧本《柠檬天空》作品介绍 |
1.2.1 主要内容介绍 |
1.2.2 原文的文本特点 |
1.3 《柠檬天空》翻译实践的意义 |
1.3.1 理论意义 |
1.3.2 应用价值 |
2 任务过程 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 术语库创建 |
2.1.2 记忆库创建 |
2.2 翻译过程描述 |
2.3 译后事项 |
3 基于计算机翻译技术( CAT+MT+PE)的戏剧翻译案例分析 |
3.1 计算机辅助翻译(CAT)在剧本翻译中的应用 |
3.1.1 计算机辅助翻译技术及Tmxmall软件简介 |
3.1.2 CAT在剧本翻译中的可行性与优势 |
3.2 机器翻译(MT)在剧本翻译中的应用 |
3.2.1 机器翻译(谷歌翻译)剧本的可行性与优势 |
3.2.2 机器翻译剧本的局限性与不足 |
3.3 译后编辑 |
3.3.1 译后编辑(PE)的概念与必要性 |
3.3.2 “功能对等”理论指导下的译后编辑案例分析 |
4 《柠檬天空》翻译实践总结 |
4.1 本次翻译实践所得经验与收获 |
4.2 本次翻译实践仍存在的问题与不足 |
参考文献 |
附录 选取翻译任务中的材料 |
第一幕 |
第二幕 |
第三幕 |
致谢 |
作者简历 |
(5)伍尔夫的躁郁症对其文学创作的影响(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
绪论 |
一、研究综述 |
二、维多利亚时代伍尔夫的精神病患 |
第一章 伍尔夫躁郁症的成因及影响 |
第一节 躁郁症的成因 |
一、家族遗传史 |
二、心灵创伤 |
第二节 躁郁症的表现及影响 |
一、极端情绪的表现 |
二、极端情绪所带来的影响 |
第二章 躁郁症对伍尔夫创作书写的影响 |
第一节 躁郁时的焦虑在作品中的体现 |
一、婚姻焦虑 |
二、死亡焦虑 |
三、战争焦虑 |
第二节 极端情绪在作品中的体现 |
第三节 躁狂与抑郁的和谐在作品中的体现 |
第三章 躁郁症的循环周期对伍尔夫艺术表现的影响 |
第一节 躁狂周期与意识流 |
第二节 抑郁周期与阴郁风格 |
结语 |
参考文献 |
攻读学位期间发表的论文和研究成果 |
致谢 |
(8)泣血寻凶(论文提纲范文)
第一章 |
第二章 |
第三章 |
第四章 |
第五章 |
第六章 |
第七章 |
第八章 |
第九章 |
第十章 |
第十一章 |
第十二章 |
第十三章 |
第十四章 |
第十五章 |
第十六章 |
第十七章 |
第十八章 |
第十九章 |
第二十章 |
第二十一章 |
第二十二章 |
第二十三章 |
第二十四章 |
第二十五章 |
第二十六章 |
第二十七章 |
第二十八章 |
第二十九章 |
第三十章 |
第三十一章 |
第三十二章 |
第三十三章 |
(9)最后的幸存者(论文提纲范文)
第一章 |
第二章 |
第三章 |
第四章 |
第五章 |
第六章 |
第七章 |
第八章 |
第九章 |
第十章 |
第十一章 |
第十二章 |
第十三章 |
第十四章 |
第十五章 |
第十六章 |
第十七章 |
第十八章 |
第十九章 |
第二十章 |
第二十一章 |
第二十二章 |
第二十三章 |
第二十四章 |
第二十五章 |
第二十六章 |
第二十七章 |
第二十八章 |
第二十九章 |
第三十章 |
第三十一章 |
第三十二章 |
第三十三章 |
第三十四章 |
第三十五章 |
第三十六章 |
最后的幸存者 |
(10)洋嫁(论文提纲范文)
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
六 |
七 |
八 |
九 |
十 |
十一 |
十二 |
十三 |
十四 |
十五 |
十六 |
十七 |
十八 |
十九 |
二十 |
二十一 |
二十二 |
二十三 |
二十四 |
二十五 |
二十六 |
二十七 |
二十八 |
二十九 |
三十 |
三十一 |
三十二 |
三十三 |
三十四 |
三十五 |
三十六 |
三十七 |
三十八 |
三十九 |
四十 |
四十一 |
四十二 |
四十三 |
四十四 |
四十五 |
四十六 |
四、如何对付“头痛人物”(论文参考文献)
- [1]群山呼啸[J]. 季宇. 当代(长篇小说选刊), 2021(01)
- [2]无声的角落[J]. 迪恩·孔茨,姜焕文. 译林, 2020(03)
- [3]文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告[D]. 罗琳. 华南理工大学, 2020(02)
- [4]剧本《柠檬天空》基于计算机技术的汉译实践报告[D]. 侯娟萍. 大连海事大学, 2019(06)
- [5]伍尔夫的躁郁症对其文学创作的影响[D]. 苏中美. 云南师范大学, 2019(01)
- [6]阁楼笔记[J]. 张漫青. 百花洲, 2018(04)
- [7]隐隐作痛[J]. 陈然. 百花洲, 2016(04)
- [8]泣血寻凶[J]. 约翰·莱斯科瓦,施德生. 译林, 2014(06)
- [9]最后的幸存者[J]. 凯伦·罗巴德斯,汤永明,冷唐蒀,刘剑钊. 译林, 2014(05)
- [10]洋嫁[J]. 汪洋. 中国作家, 2012(13)