谈英语前缀修饰语

谈英语前缀修饰语

一、谈谈英语前置修饰语(论文文献综述)

王文峰[1](2019)在《系统功能语法视角下现代汉语性状语义的形式与功能》文中研究说明性状语义是人类最基本的认知范畴之一。学界在性状语义的词汇语法体现形式方面认识还不够全面,对性状语义的次范畴化研究尚不充分。语法学界常专注于对动词、名词及小句语法的研究,对性状语义的词汇语法形式研究多集中于形容词研究,没有充分重视对其他形式的考察。有鉴于此,本研究采用系统功能语言学有关系统、功能和及物性等理论思想对汉语中的性状语义范畴及其词汇语法体现形式进行考察,旨在充分挖掘现代汉语中性状语义的词汇语法体现形式,初步构建包含现代汉语性状语义及其词汇语法形式的系统网络。采用系统功能语法的语法分析理念和描写方法,对现代汉语中体现性状语义的性质词组的潜势结构成分作出较为全面的分析。结合系统功能语言学内部悉尼语法和加的夫语法两种模式的功能句法和功能语义的研究方法,对现代汉语中性状语义的词汇语法体现形式的结构和功能作出了描写和阐释。首先,本研究采用系统功能语言学“自上而下”的视角,从语言的“语义层”审视“词汇语法层”,考察现代汉语中能够体现性状语义的词汇语法形式,为性状语义范畴在词汇语法层的体现形式提供了全息的认识。研究发现,现代汉语中性状语义范畴在词汇语法层有多种体现形式。其中,性质词组是体现性状语义的主要形式。此外,部分名词通过非范畴化过程,其指称意义部分丧失而凸显出描写性意义,用以表征事物的性状语义。部分动词亦可借助一些词汇语法形式来表征性状语义,成为现代汉语中表征性状语义的重要形式之一。本研究还在系统语法理论指导下对现代汉语中性状语义的次范畴作出描写,并尝试建构出现代汉语性状语义及其词汇语法表征形式的系统网络。其次,基于系统功能语法的句法描写方法对作为现代汉语中性状语义主要体现形式的性质词组进行了深入探讨,从功能视角区分出性质词组内部存在的潜势结构成分,主要包括前置程度调节词、后置程度调节词、数量调节词、主观量化调节词、中心词触发语、范围语等。此外,还对性质词组的各种潜势成分在具体使用中的规律进行了阐释。研究表明性质词组内部存在的多种潜势成分内部又有自成体系的使用规律。本研究基于系统功能语法对语言各层次之间关系的理论,尝试性地提出了性质词组复合体的结构概念,探讨了汉语中性质词组复合体的组织方式,这些探讨有助于深入认识性质词组看似驳杂的结构成分。最后,从系统功能语言学功能句法和功能语义分析视角,对现代汉语性质词组在词组和小句两个层次的句法功能进行了研究。研究发现,性质词组可以填充名词词组中的前置修饰词、名词词组中的区别词、性质词组谓体的延长成分、动词谓体的延长成分以及动词词组中的动词修饰语等。性质词组在小句层面可以比较自由地说明小句的主语和补语成分,我们认为这是性质词组的本质功能之一,并非所谓的名物化现象。研究还发现,现代汉语中的部分性质词组可用于说明小句的谓体,但其自由度与动词谓体句存在不少差异。为此,本文详细探讨了性质词组说明小句谓体的规律,还着重从及物性理论视角对性质词组单独说明小句谓体的八种句法环境进行了考察,据此构建了现代汉语性质词组谓体小句的及物性系统,提出了复合型及物性过程类型概念,对功能语法的及物性理论进行了扩展。从及物性理论的视角对现代汉语中性质词组的“错位修饰”现象进行了详细分析,讨论了其及物性过程的语义类型以及相关参与者角色。最后,依据现代汉语的实际情况,提出了性质词组类独语句概念,考察了其与主要小句的逻辑语义关系。综上,本研究基于系统功能语法视角对现代汉语中的性状语义及其词汇语法体现形式进行了全面的观照。对性状语义的词汇语法体现形式的挖掘丰富了对性状语义在词汇语法层面的表征形式及其规律的认识。性状语义的词汇语法系统网络的形式化描写可以为汉语表征性状语义的语法形式的计算语言学信息处理以及言语生成提供一定的操作依据和理论基础,从而为基于语义的性状语义辞书编纂与修订提供一定的借鉴。本文基于功能句法视角对现代汉语性质词组内部结构和句法功能的描写,在实践方面可以对国际汉语教育产生积极的影响,更好地促进相关教学理念的更新和教学方法的探索。

乔翔[2](2011)在《汉英形修名结构对比研究》文中研究指明本文运用现代语言学的理论和方法,通过汉语和英语形容词修饰名词结构(以下简称“形修名结构”)的对比,寻求汉英形修名结构的规律和特点,揭示其共性和个性。如:对比两种语言中形修名结构的类型、语义搭配的特点、句法功能的差异及修饰语语序的异同等。并试图揭示构成汉英形修名结构异同的动因和内部机制。本文运用的研究方法主要有:1.对比研究法:为了深入揭示汉英形修名结构的异同点,本文从静态和动态予以结构上的对比,从微观和宏观上来论述其异同点。2.文献检索法:通过阅读国内外有关的文献资料,从中获取语料和研究方法,填补自身研究的不足。3.例举法:运用所搜集到的实用和有参考价值的实例来解释说明要研究的问题,使理论具有更多的现实参考,不会使所论述的问题空洞化。本文的创新点主要有:1.选题新。首次将汉英形修名结构对比作为研究对象。与以往重视单一语言研究相比,无论在研究视角还是研究广度方面,较之以往的相关研究都有较大不同。2.提出汉英形修名结构类型的形成机制,通过对比分析指出二者的共性和差异表现。3.通过汉英形修名结构多项形容词定语修饰名词中心语的语序比较,指出二者的共性和个性,并对其形成机制从语言认知学的角度加以解释。本文的不足:无论汉语还是英语,形容词修饰名词的语义关系复杂、分类繁难、论证艰难,基于语义的汉英形修名结构中形容词和名词的相互选择和搭配、多个形容词修饰名词中心语的语序问题及类型学特征和机制等方面的比较和研究,更是存在着极大的困难。本文在这方面涉及得还不很深入,特别是基于语料库的汉英“形”、“名”搭配的量性研究还很不够,这也是后续研宄的方向。本文分八章。各章主要内容分别如下:第一章:绪论。确定研究对象并阐明研究的意义和价值;介绍本文的指导原则、研究方法、主要内容和语料来源;明确汉英语形修名结构的研究范围。第二章:汉英形名结构研究综述。首先,回顾汉英理论学界针对形修名结构展开的研究。其次,概述汉英形修名结构对比的已有成果。第三章:汉英形容词名词对比。对比汉英形容词、名词用法的异同。重点比较两种语言中充当定语的形容词在语义特征、构成形态、变化形式(能否重叠)、比较方式及语法功能等方面的共性和个性。第四章:汉英形修名结构的语序对比。指出汉语是形容词修饰语全部前置的语言,后置是语用手段而非语法手段。而英语形修名结构是修饰语既可前置又可后置的语言,修饰语的位置以前置为主,后置是有条件的;对比两种语言修饰语后置现象的异同;提出由于修饰语位置的差异而导致汉英形修名结构互译的方法不同。第五章:汉英形修名结构连接标记对比。描写、分析汉英语形容词和名词连接标记的异同;重点探讨汉语形修名结构三种连接类型中不同的形容词类别和“的”字出现不出现的条件和规律;讨论母语为英语的学习者在汉语形修名结构连接标记方面出现的偏误类型及原因。第六章:汉英形修名结构句法功能对比。论述汉语与英语形修名结构在充当主语、宾语和定语方面的共同点;重点比较汉英形修名结构在句法功能上的不同之处,如在充当谓语、补语、分句、同位语等句法功能上的差别。第七章:汉英多项定语对比。对比汉英语中充当定语的词类在语法、语义和结构关系上的分类;重点分析汉英语多项定语在宏观和微观方面的异同点并指出多项定语排序的依据;进一步展开汉英多项定语的互译实践。第八章:汉英形容词和名词的选择与搭配对比。从文化背景、词义的引申及习惯搭配等方面对比汉英形容词和名词搭配的共性和个性;对比汉英形修名结构中形容词定语的语义指向,包括形容词定语在句中的顺向指向、形容词定语在句中的逆向指向及形容词定语的语义指向多种句法成分。全书结语。概述全书的研究内容,总结汉英形修名结构类型学上的共性和差异,尝试揭示造成这些差异的原因和机制;指出研究中的不足及提出后续研究中需要深化的问题。

龙丹妮[3](2020)在《科技英语文本中名词短语翻译策略研究 ——以《爆炸物处理-联合作战环境下多军兵种处理程序》(第1、2章)、《军用爆炸物》(第5部分至结尾)译本为例》文中提出科技文本中包含大量名词短语,译者对于名词短语的处理关系着译文的质量和信息是否能得到有效传递。本文根据名词短语的定义,梳理出翻译材料中的名词短语的种类,对名词短语的翻译进行系统研究。作者借鉴了其他学者提出的名词短语翻译策略,结合本次翻译实践材料《爆炸物处理-联合作战环境下多军兵种处理程序》(第1、2章)、《军用爆炸物》(第5部分至结尾)中的名词短语,参考Biber对名词短语的分类,选取按修饰成分的特点对其进行分类:前置修饰语名词短语、后置修饰语名词短语。总结出对于这类名词短语的翻译策略有直译法,词性转换法,分译法,意译法,减译法等,对于部分实例还要结合文体风格和语境进行进一步处理。希望借由本文在类似的问题上对译者们起到借鉴帮助作用。

朱云莉[4](2007)在《名词词组在广告英语中的应用探析》文中进行了进一步梳理广告是社会经济不断发展的产物,其目的在于推销商品和服务。为实现这一目的,广告语言力求言简意赅,在有限的篇幅内有效地宣传商品。广告英语中名词词组的超常规运用正是为了用最精炼的形式传达最大的信息量,触发消费者的购买欲望。

文志锋[5](2014)在《英汉名词短语对比与对外汉语教学策略研究》文中认为语言是人们交流的工具。语法是语言构成的基本要素之一,是语言组成的规则。语法教学历来都是对外汉语教学界的重点和热点,它的课堂效果不仅关系到自身教学目标是否能够实现,而且也会对主干课程产生影响。短语是介于词语和句子之间的语法单位,在语言学中起着举足轻重的作用,同时也是对外汉语教学中的一个难点问题。本文以英汉名词短语为切入点,首先对其进行界定,再从英汉名词短语的结构和修饰语方面进行对比分析,寻找其中的差异,并做出了认知上的分析。在此基础之上,讨论了语法教学和教学语法的区别,并为对外汉语教学中的语法教学提出了策略和建议。

王志伟[6](2003)在《学术论文英语题名的文体特征》文中研究表明学术论文英语题名在语音、词汇、语法、语义、修辞以及书写形式等方面均呈现一定的特征。语音方面的特征通常并不突出,但偶尔也采用头韵、谐音、半韵、尾语重复等多种手段强化其语音效果。词汇方面的特征主要表现在语言精练、意义单一、用词规范、学术词汇丰富,以及题名标记词使用频繁。语法方面主要体现在短语、名词性分句、句子及组合结构等四个不同的语法结构类型的题名形式。其中,短语题名有名词短语、动名词短语、介词短语、不定式短语等四种形式。句子题名有疑问句、陈述句、祈使句题名三种。组合题名由主题名和副题名两部分组成,根据主、副题名之间的关系又可分为内容型、方法型、设问型、答复型等。语义方面表述语气客观,语义简洁完整,前置修饰语的重叠使用,尤其是名词化结构较为常见。修辞方面也有设问、暗喻、典故、反复等积极修辞手段的使用。学术论文英文题名在书写形式上有自己明显的特征。

方汉泉[7](1981)在《略谈广告英语》文中研究表明 翻开当今的英美报章杂志,你就会不由自主地被那些五光十色的广告所吸引,非要花点时间浏览一下不可。广告的这种极不寻常的吸引力和说服力(persuosive power)究竟从何而来呢?关于这个问题,有些英美语言学家在谈及广告时已作了概括的回答。广告的吸引力和说服力靠的是整个广告的成功设计、画面颜色的协调悦目,以及对人们心理上的强烈感染力。但是,许多成功的广告,靠的是富有说服力的语言(persuasive language)。富有说服力是现代广告语言的特色。成功的广告语言能对读者马上产生影响,起到了劝说的作用。由于多年来英美心理学家对数以千计的顾客的心理动机做了深入的分析,而且对他们的反应进行了种种的试验,广告所运用的劝说术(art of persuasion)不断得以改进,效果越来越显着。正如《英语语体入门》(A Short Guide To English Style)一书作者沃纳(Alan Warner)所形象描绘的那样:有时头脑简单的读者发觉自己是把钱花在动听的语言上,而不是花在优质的产品上。当然,多数头脑清醒的人自然会去抵制广告语言的奉承讨好,然而这往往并非容易做到。广告英语这种独特的功能使之成为英语中的专门语域(register)之一。因此,无论在语法结构、用词规律、修辞方法等方面都别具一格。下面谈谈广告英语的一些特点:

杨兰兰[8](2012)在《科技英语修饰语的汉译技巧》文中研究表明科技英语重形合,句子较长,中心词前通常会有较多并列的修饰词,或包含一些较长修饰性定语从句,这是进行句子扩展的重要手段。科技英语修饰语数量大是其汉译的重要部分。科技英语虽然具有鲜明的特点,但是其语法规则没有超出一般的理论框架,与普通英语是一致的。根据英汉特点对比,英语多静态表达,尤其是在科技文正式文体中,多用形容词或名词静态词类,但是汉语多动态表达,主谓结构或动宾结构较多。Simon Potter在Changing English中指出英语“名词优于动词”的倾向(preponderance of nouns over verbs)。在科技英语中描写性的定语结构较多,汉译时可以转化为主谓或动宾短语。英汉修饰语在种类、数量以及位置方面存在一定的差异。在种类上,分词短语、不定式短语和定语从句是英语定语中独有的语法现象;“的”字形容子句是汉语修饰语特有的语法现象。在位置上,汉语修饰语一般位于中心词之前做前置修饰语;英语修饰语既可以做前置修饰语又可以做后置修饰语,一般简短的单词短语做前置修饰语,成分复杂或较长的短语修饰语和定语从句做后置定语。在数量上,汉语前置修饰语的数量一般不超过三个,但是英语修饰语在数量上没有明显的约束。英汉修饰语的以上差别很容易让译者陷入一些翻译误区,如汉语修饰语个数过多,滥用虚词如“的”、“关于”和“所以”,修饰语语序混乱以及误识修饰关系如多项定语和介词短语成分误判。与之前大多数研究相比,本文研究的修饰语不再局限在单词和短语层面,因为章振邦(2000:622)中提到后置修饰语包括一切出现在中心词之后的修饰成分,其中包括非限定分句和关系分句,本文也因此将定语从句纳入句子层面的后置修饰语,对比了英汉修饰语的分类、位置和数量,以目的语修饰语为出发点总结了两种汉译技巧,即照译为修饰语和改译为非修饰语。本文研究的目的是通过总结科技英语修饰语的汉译技巧,归纳在何种情况下照译为修饰语或改译为非修饰语。本文选取三篇科技文章作为研究语料:中国发展银行《巴西农业部分》、凯迪武汉《安装文件》、《ENSCO Plc并购活动》、《IDWS1企业评估》和《JAVAES00》并对其中的修饰语例句进行分析,探讨科技英语修饰的汉译技巧。

孙致礼[9](1979)在《浅谈英语结构的新变化》文中进行了进一步梳理 近些年来,关于英语语言最新变化的着述很多。普遍的看法是,随着词尾的退化,英语越来越成为一种分析性(analytic)语言。一九六四年,Charles Barber写道:“有一种明显的、广泛的趋势:英语已越来越少地依赖词尾体系,而越来越多地依靠词序和功能词(如前置词,助动词)。”从Barber的论断可以看出,十五年前,失去词尾乃是英语结构变化的主要内容。但是,近些年来,英语结构变化有了更加广泛的内容。除了词尾在继续变化之外,不少功能词出现了退化现象,某些后置修饰语也让位给前置修饰语。如果把词尾、功能词、后置

袁芳[10](2011)在《现代汉语“很”与英语对应程度副词的对比研究》文中指出本文在对比语言学的理论指导下,利用对比研究的方法和语料库的方法,借鉴前人时贤的优秀研究成果,对现代汉语中的“很”及其英语对应表达式从它们的词性、语义、句法功能三个方面做了具体的考察。通过对比分析,我们发现汉语程度副词“很”及其英语中的对应表达式都能修饰大部分形容词、动词及其形容词性、动词性短语,还可以修饰名词。二者的不同点主要是:“很”是一个高量级的绝对程度副词,只能紧贴中心语;词汇意义很虚,不能单用,不能修饰状态形容词,只能修饰除绝对的性质形容词之外的性质形容词;能修饰部分心理动词、大部分的能愿动词以及一些述宾短语;修饰性状化名词;而英语对应表达式词性、词义较复杂,在句中位置不固定;能够修饰所有的动态形容词和大多数静态形容词;只能修饰表示心智状态、情感或态度的动词;修饰等级名词以及形容词性质的名词短语;英语对应表达式所能搭配的副词范围非常广,而汉语中,“很”只能与个别副词搭配使用。“很”一般不单独用在比较句、表示祝福、命令或规劝的句子中,但是英语对应表达方式可以;二者的否定形式不完全等同,汉语“很”的情况较复杂,对能进入否定结构的中心词有严格的限制。

二、谈谈英语前置修饰语(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、谈谈英语前置修饰语(论文提纲范文)

(1)系统功能语法视角下现代汉语性状语义的形式与功能(论文提纲范文)

致谢
摘要
Abstract
缩写和符号清单
术语表
1 绪论
    1.1 研究背景
        1.1.1 研究缘起
        1.1.2 研究视角
    1.2 研究目的与研究问题
    1.3 研究方法
    1.4 研究意义
    1.5 本文结构
2 文献综述
    2.1 引言
    2.2 性状语义的概念界定
    2.3 性状语义研究的主要视角
        2.3.1 传统语法视角
        2.3.2 生成语法视角
        2.3.3 配价语法视角
        2.3.4 认知语法视角
        2.3.5 语言类型学视角
        2.3.6 系统功能语法视角
    2.4 性状语义的相关句法研究
        2.4.1 性状语义的次范畴研究
        2.4.2 性状语义的句法功能研究
    2.5 现代汉语性状语义研究述评
    2.6 结语
3 理论框架
    3.1 引言
    3.2 系统功能语法的词汇语法系统模型
        3.2.1 语言的语义层和形式层
        3.2.2 系统功能语法的系统构建模式
    3.3 性状语义的词汇语法体现形式的句法分析框架
        3.3.1 系统功能语法中的小句概念
        3.3.2 系统功能语法中的补语概念
        3.3.3 系统功能语法中的动词词组概念
        3.3.4 现代汉语小句中的谓体成分
    3.4 现代汉语性质词组小句的及物性分析框架的构建
    3.5 结语
4 现代汉语性状语义范畴的系统构建
    4.1 引言
    4.2 现代汉语性状语义的词汇语法体现形式
        4.2.1 表征性状语义的名词及名词词组
        4.2.2 表征性状语义的动词词组
        4.2.3 表征性状语义的性质词组
    4.3 性状语义的比较量级
    4.4 性状语义的极性程度义
    4.5 性状语义的“体”系统的构建
    4.6 现代汉语性状语义的次范畴系统网络构建
        4.6.1 关系类性状语义
        4.6.2 事物导向类性状语义
        4.6.3 评价类性状语义
        4.6.4 效应类性状语义
        4.6.6 事物的空间维度
        4.6.7 年代特征性状语义
        4.6.8 物理特征性状语义
        4.6.9 颜色类性状语义
    4.7 结语
5 现代汉语性质词组的功能结构
    5.1 引言
    5.2 性质词组的调节词
        5.2.1 性质词组中心词的程度调节词
        5.2.2 性质词组中心词的数量调节词
        5.2.3 性质词组中心词的主观量化调节词
    5.3 性质词组中心词的触发语
    5.4 性质词组中心词的范围语
    5.5 性质词组中心词的后置程度调节词
    5.6 现代汉语性质词组复合体
    5.7 结语
6 现代汉语性质词组的句法功能
    6.1 引言
    6.2 性质词组在词组中的句法功能
        6.2.1 性质词组填充名词前置修饰语
        6.2.2 性质词组填充名词词组中的区别词
        6.2.3 性质词组填充小句谓体的延长成分
        6.2.4 性质词组填充动词词组中的动词修饰语
    6.3 性质词组在小句中的功能
        6.3.1 性质词组填充小句的主语和补语
        6.3.2 性质词组说明小句谓体
        6.3.3 性质词组的错位修饰现象
        6.3.4 性质词组说明的性质词组独语句
    6.4 结语
7 结论
    7.1 研究成果
    7.2 研究贡献
    7.3 研究的局限性
    7.4 研究展望
参考文献
作者简历及在学研究成果
学位论文数据集

(2)汉英形修名结构对比研究(论文提纲范文)

摘要
ABSTRACT
第一章 绪论
    第一节 研究的目的和意义
        一、研究目的
        二、研究意义
    第二节 研究设计
        一、指导原则
        二、研究方法
        三、主要内容
        四、语料来源
    第三节 研究范围的界定
        一、对汉语形容词、名词以及形修名结构的界定
        二、对英语形容词和名词以及形修名结构的界定
第二章 汉英形修名结构研究综述
    第一节 汉语形修名结构研究综述
        一、形修名结构中"的"字隐现规律及其语法功能研究
        二、名词前多个形容词的顺序研究
        三、形容词和名词的语义搭配研究
        四、汉语形修名结构中形容词的语法功能研究
    第二节 英语形修名结构研究综述
        一、形修名组合是复合词还是短语之争
        二、有关形容词修饰名词的消歧研究
        三、对形容词修饰名词的认知解释研究
        四、有关英语形修名结构中形容词语法功能的传统观点
    第三节 汉英形修名结构的对比研究综述
第三章 汉英形容词名词对比
    第一节 汉英形容词对比
        一、语义特征对比
        二、结构形式对比
        三、变化对比
        四、比较方式对比
        五、语法功能对比
        本节小结
    第二节 汉英名词对比
        一、特点对比
        二、语法功能对比
第四章 汉英形修名结构的语序对比
    第一节 汉英形修名结构的语序共同点
    第二节 汉英形修名结构的语序不同点
        一、汉语的形容词修饰语只能前置
        二、英语的形容词修饰语可前可后
        三、英语形容词修饰语的前置和后置两可现象
        四、汉英形修名结构后置修饰语对比
    第三节 英汉形修名结构互译的两种方法
        一、英—汉形修名结构的对译
        二、英—汉形名结构的转译
        三、汉—英形修名结构的转译
    本节小结
第五章 汉英形修名结构连接标记对比
    第一节 汉语形修名结构的连接标记
        一、不能加"的"的形修名结构
        二、必须加"的"的形修名结构
        三、可加可不加"的"的形修名结构
    第二节 "的"字隐现的规律
        一、不能加"的"的原因
        二、必须加"的"的原因
        三、可加可不加"的"的原因
        本节小结
    第三节 英语母语人学习汉语形修名连接标记时的难点和偏误
        一、单层定语中"的"的缺失偏误
        二、多层定语中"的"的冗余偏误
        三、多重定语的错序
第六章 汉英形修名结构的句法功能对比
    第一节 汉英形修名结构句法功能的共同点
        一、作主语
        二、作宾语
        三、作定语
        四、作状语
    第二节 汉英形修名结构句法功能的不同点
        一、汉有英无的句法功能
        二、英有汉无的句法功能
    第三节 汉英形修名结构在句法功能上的类型学共性
        一、整体性
        二、描写性
        三、对称性
第七章 汉英多项定语对比
    第一节 汉英多项定语的类别对比
        一、语法意义的分类对比
        二、语义属性(词汇意义)的分类对比
        三、结构关系的分类对比
    第二节 多项定语的语序对比
        一、宏观对比
        二、微观对比
        三、排序的理据
    第三节 多项形容词定语的语序对比
        一、相同点
        二、不同点
        三、排序的理据
    第四节 汉英语多项定语的互译
        一、汉英修饰语扩展规律指导下的互译方法
        二、汉英多项定语排序规则指导下的互译方法
第八章 汉英形容词和名词的选择与搭配对比
    第一节 汉英形名搭配习惯的相同点和不同点
        一、相同点
        二、不同点
    第二节 汉英形容词定语的语义指向对比
        一、形容词定语在句中的语义顺向情况
        二、形容词定语在句中的语义逆向情况
        三、形容词定语的语义指向多种句法成分
结语
    一、汉英形容词修饰语语序的类型学特征
    二、汉英形容词定语连接标记的类型学特征
    三、汉英多项前置修饰语排列次序的类型学特征
参考文献
攻读学位期间发表的学术论文目录

(3)科技英语文本中名词短语翻译策略研究 ——以《爆炸物处理-联合作战环境下多军兵种处理程序》(第1、2章)、《军用爆炸物》(第5部分至结尾)译本为例(论文提纲范文)

致谢
摘要
Abstract
1.引言
2.翻译任务描述
    2.1 翻译任务背景介绍
    2.2 翻译任务文本分析
    2.3 翻译工具、参考文献的准备
        2.3.1 翻译工具
        2.3.2 参考文献
3.科技英语文本名词短语的翻译
    3.1 名词短语的分类和定义
    3.2 科技文本中名词短语的翻译和策略
4.实例分析
    4.1 前置修饰语名词短语
        4.1.1 复合形容词作前置修饰语名词短语
        4.1.1.1 直译法
        4.1.1.2 词性转换法
        4.1.1.3 分译法
        4.1.2 名词作前置修饰语名词短语
        4.1.2.1 直译法
        4.1.2.2 减译法
        4.1.2.3 意译法
        4.1.2.4 词性转换法
    4.2 后置修饰语名词短语
        4.2.1 分词作后置修饰语名词短语
        4.2.1.1 直译法
        4.2.1.2 减译法
        4.2.1.3 减译法
        4.2.1.4 词性转换法
        4.2.2 介词短语作后置修饰语名词短语
        4.2.2.1 of构成的介词短语作后置修饰语名词短语
        4.2.2.2 with构成介词短语作后置定语名词短语
5.总结
参考文献
附录1 原文
附录2 译文

(4)名词词组在广告英语中的应用探析(论文提纲范文)

一、有着独立地位的名词词组
    (1) A contemporary classic. A timeless timepiece.
    (2) The new digital era.
    (3) Communication unlimited.
    (4) Each bracelet meticulously finished.
    (5) A television worthy of its name…… (Panasonic)
    (6) The choice of a new generation.
    (7) The world's most respected name in writing instruments.
    (8) Some Comforting Thoughts from the Intelligent Window.
    (9) The determination to excel. The drive to achieve. The commitment to be the best.
    (10) A destination that always leaves a big impression.
        1a A contemporary classic. A timeless timepiece.
        2a The new digital era.
        3a Communication unlimited.
        4a Each bracelet meticulously finished.
        5a A television worthy of its name……
        6a The choice of a new generation.
        7a The world's most respected name in writing instruments.
        8a Some Comforting Thoughts from the Intelligent Window.
        9a The determination to excel. The drive to achieve. The commitment to be the best.
        10a A destination that always leaves a big impression.
    (11) The Relentless Pursuit of Perfection. (Lexus)
    (12) Butlin’s——the right choice.
    (13) Masters of detail……
    (14) A legend in modern design: Movado Museum Watch.
    (15) Some fancy-dance marketing ideas?是故弄玄虚的推销策略吗? (Nike运动鞋)
    (16) Full Two-year Warranty!2年内保修! (吸尘器)
二、名词词组中的前置修饰语 (premodifier)
    1. 前置修饰语的分类
    2. 复合词 (compound) 用作前置修饰语
    3. 前置修饰语的数量
    4. 商标或商品名在前置修饰语中的位置

(5)英汉名词短语对比与对外汉语教学策略研究(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
目录
第一章 引论
    第一节 选题的背景和意义
        一、 选题的背景
        二、 选题的意义
    第二节 英汉名词短语的相关研究现状综述
    第三节 英汉名词短语对比研究的理论基础
        一、 对比语言学
        二、 英汉对比研究
        三、 认知语言学
    第四节 研究内容和研究方法
        一、 研究内容和思路
        二、 研究方法
    第五节:本论文中名词短语的界定
第二章 英汉名词短语对比
    第一节 英语名词与汉语名词
        一、 英语名词
        二、 汉语名词
    第二节 英语名词短语与汉语名词短语
        一、 英汉名词短语结构对比
        二、 英汉名词短语的句法功能
        三、 英汉名词短语的认知结构分析
    第三节 英汉名词短语修饰语对比
        一、 英汉名词短语修饰语
        二、 英汉名词短语前后置修饰语的认知分析
        三、 英汉名词短语修饰成分的序列对比
        四、 英汉名词短语多项修饰语序列的认知分析
第三章 英汉名词短语对比与对外汉语教学
    第一节 对外汉语语法教学内容和原则
        一、 对外汉语教学语法、理论语法和语法教学
        二、 对比分析与对外汉语语法教学
        三、 对外汉语语法教学的原则
    第二节 汉语名词短语的教学策略及建议
        一、 归纳总结,形成系统
        二、 汉外对比,寻找差异
        三、 借助工具,重视输入
        四、 循序渐进,精准讲解
结语
参考文献
攻读学位期间发表的论文和研究成果
致谢

(8)科技英语修饰语的汉译技巧(论文提纲范文)

摘要
Abstract
目录
1. 导言
2. 科技英语与汉语对比
    2.1 形合和意合
    2.2 静态和动态表达
3. 科技英语与汉语修饰语对比
    3.1 科技英汉修饰语分类
        3.1.1 单词修饰语
        3.1.2 短语修饰语
        3.1.3 定语从句
    3.2 科技英汉修饰语的位置
        3.2.1 前置修饰语
        3.2.2 后置修饰语
4. 科技英语修饰语汉译技巧
    4.1 译为修饰语
        4.1.1 单个单词修饰语
        4.1.2 多个单词修饰语
        4.1.3 译为短语修饰语
    4.2 译为非修饰语
        4.2.1 译为动词短语
        4.2.2 译为复句
总结
参考文献
致谢

(9)浅谈英语结构的新变化(论文提纲范文)

词尾的进一步消失
功能词的省略
后置修饰语的前置

(10)现代汉语“很”与英语对应程度副词的对比研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第一章 绪论
    1.1 研究内容
    1.2 研究意义
    1.3 研究现状
        1.3.1 汉英对比的研究现状
        1.3.2 关于现代汉语程度副词"很"的研究现状
    1.4 研究的理论和方法
    1.5 语料来源
第二章 词义、词性的对比研究
    2.1 词义的对比研究
        2.1.1 现代汉语"很"的意义
        2.1.2 英语对应表达式中程度副词的意义
    2.2 词性的对比研究
    2.3 英汉词义、词性对比小结
第三章 语法功能对比研究
    3.1 修饰功能的对比研究
        3.1.1 修饰形容词
        3.1.2 修饰动词及动词性成分
        3.1.3 修饰名词
        3.1.4 修饰功能小结
    3.2 在句中位置的对比研究
    3.3 与其他副词连用情况的对比研究
        3.3.1 与同类副词连用情况
        3.3.2 与异类副词连用情况
        3.3.3 小结
    3.4 在特殊语句中使用情况的对比研究
        3.4.1 比较句
        3.4.2 祈使句
        3.4.3 感叹句
        3.4.4 小结
    3.5 否定形式对比分析
        3.5.1 现代汉语"很"的否定形式
        3.5.2 英语对应表达式中程度副词的否定形式
        3.5.3 小结
第四章 结语
    4.1 现代汉语"很"与英语对应表达式中程度副词的异同
    4.2 相关的教学建议和文章的不足
参考文献
致谢
攻读学位期间主要研究成果

四、谈谈英语前置修饰语(论文参考文献)

  • [1]系统功能语法视角下现代汉语性状语义的形式与功能[D]. 王文峰. 北京科技大学, 2019(02)
  • [2]汉英形修名结构对比研究[D]. 乔翔. 中央民族大学, 2011(10)
  • [3]科技英语文本中名词短语翻译策略研究 ——以《爆炸物处理-联合作战环境下多军兵种处理程序》(第1、2章)、《军用爆炸物》(第5部分至结尾)译本为例[D]. 龙丹妮. 哈尔滨工程大学, 2020(05)
  • [4]名词词组在广告英语中的应用探析[J]. 朱云莉. 江汉大学学报(人文科学版), 2007(01)
  • [5]英汉名词短语对比与对外汉语教学策略研究[D]. 文志锋. 云南师范大学, 2014(03)
  • [6]学术论文英语题名的文体特征[J]. 王志伟. 郑州大学学报(哲学社会科学版), 2003(04)
  • [7]略谈广告英语[J]. 方汉泉. 现代外语, 1981(02)
  • [8]科技英语修饰语的汉译技巧[D]. 杨兰兰. 华中师范大学, 2012(10)
  • [9]浅谈英语结构的新变化[J]. 孙致礼. 郑州大学学报(哲学社会科学版), 1979(02)
  • [10]现代汉语“很”与英语对应程度副词的对比研究[D]. 袁芳. 中南大学, 2011(01)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

谈英语前缀修饰语
下载Doc文档

猜你喜欢