一、Greyhound Bus的来历(论文文献综述)
康雪光[1](1991)在《Greyhound Bus的来历》文中指出 在美国的小说或短文中有时会遇到Greyhound Bus这个词。Greyhound的词义是“灵(犭是)”,即一种躯瘦、腿长,眼光锐利,奔跑迅速的猎犬。猎人用它追逐野兔,在游戏中用它追赶沿轨道快速移动的机器假兔。它和Bus连用可译为“灵(犭是)长途公共汽车”,指美国灵(犭是)长途汽车公司的汽车。因为该公司的汽车上都画有一只灵(犭是),作为该公司的营业商标。这是一种快速,舒适的长途公共汽车。座位松软,每一座位上有一台灯,在晚上乘客可以倚靠座椅睡觉。车上还
孙喜兰[2](2001)在《英语商标词及其动词化翻译》文中提出论述了商标词和动词化的商标词的词源及翻译技巧 ,总结了商标词应具有言简意赅、富有色彩、引人注目、浮想联翩的特性 ,提出了商标词及动词化商标词的翻译应具有表意、醒目、易记、简洁之特点
吴雨薇[3](2017)在《从语义学角度分析《背叛》前言和第一章的翻译实践报告》文中指出本文以汉译《背叛》的前言和第一章节的实践经验为基础,依据杰弗里·尼尔·利奇(Geoffrey Neil Leech)对语义的分类,从社会意义、情感意义、搭配意义以及概念意义出发对翻译中遇到的问题进行归纳总结,并尝试性地提出自己的翻译策略。本文分别从语言的社会意义、情感意义、搭配意义及概念意义方面总结难点、收集例子、分析翻译方法。为了在符合译语文化传统的前提下,尽可能传达原文的社会意义,体现原文的风格特色,笔者主要采用意译法处理粗俗语、诅咒语等脏话,替代法处理涉性内容,以及注释法处理文中的方言。为了将比较模糊的情感表达显化,笔者选择感情色彩相当或相应的中文表达,甚至适当使用汉语脏话来显化情感意义。为了准确译出原文中词语的搭配意义,可以通过语境来确定词义。而对于概念意义,虽然两种语言概念意义的互译在理论上是可行的,但是因为语言本身及其所在文化体系有各自的特点,其概念意义的传达会出现不对等的情况。而这种概念意义的不对等也可以理解为每个民族都有自己的"文化专有项",笔者分别总结了物质文化、语言文化、宗教文化以及社会文化方面遇到的文化专有项,主要采用文内加注、文外加注来填补译语读者文化及背景知识的空缺,还根据具体情况采用仿译法等。
张国庆[4](2005)在《“垮掉的一代”与中国当代文学》文中研究指明本论文梳理了新中国成立以来对美国文学的翻译和接受的脉络,以此为背景探讨了中国当代文学对美国“垮掉的一代”及其文学的译介、批评的发展变化情况。在这个基础上,运用影响研究和平行研究相结合的方法,分析了“垮掉的一代”文学与中国新时期诗歌和小说之间的关系。 全文分为七个部分。 导论部分分析了新中国成立以来美国文学翻译的阶段性特征,以及它与中国当代文学和文化的相互关系。美国文学翻译对象的选择、对翻译作品的批评和接受,都明显受到中国当代政治、文化和文学环境的深刻影响,烙上深深的时代痕迹。新中国成立到70年代末、80年代初,美国文学的译介是一种有计划的政治行为,文学话语被屏蔽,文学译介偏离了文学自身的轨道,因此美国无产阶级文学作品的翻译备受重视,译本数量巨大,反映美国社会现实、具有批判意义的现实主义作品也是翻译的重点对象,而美国现代主义文学和先锋文学翻译备受冷遇。同时,对美国翻译文学的解读和评论也主要采取社会历史和阶级论的分析方法,为政治意识形态所左右。到了80年代,美国文学翻译空前活跃起来,翻译对象的选择标准也发生了变化,开始重视翻译作品的艺术性和创新性,同时也重视那些关注人与社会矛盾冲突的文学作品的翻译,这是符合当时中国社会心理和社会意识形态的实际情况的。作为这种转变的具体体现,美国现实主义文学、现代主义文学以及大批文化局外人作家的作品被大量翻译过来。 第一章对“垮掉的一代”进行了严格的界定,并将研究的对象局限在克鲁亚克、金斯伯格以及巴罗斯三个代表作家上。本章还从道德、政治、宗教、文学、出版等几个方面论述了“垮掉的一代”的另类和异端品质。最后,从历史文化传统、传统文学的影响、社会现实因素等几个方面阐述了“垮掉的一代”的兴起和发展过程。本章研究吸收了国内外的研究成果,将“垮掉的一代”放在几百年的美国文学文化大背景下来考察,既有宏观的勾勒,也有微观的探究,有许多新的发现。 第二章论述了“垮掉的一代”文学在当代中国的翻译、介绍和批评的历史过程。1960年代至1970年代,“垮掉派”及其文学作为资本主义社会腐朽、没落的标本而受到全面的批判,“垮掉派”作品的翻译是以“黄皮书”的形式出现的,仅供批判之
二、Greyhound Bus的来历(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、Greyhound Bus的来历(论文提纲范文)
(3)从语义学角度分析《背叛》前言和第一章的翻译实践报告(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
1. 翻译任务描述 |
2. 翻译难点总结及翻译过程描述 |
3. 翻译案例分析 |
3.1 语言的社会意义 |
3.1.1 意译法——处理粗俗语、诅咒语等脏话 |
3.1.2 替代法——处理涉性内容 |
3.1.3 注释法——处理方言 |
3.2 语言的情感意义 |
3.2.1 适当使用汉语脏话显化感情 |
3.3 语言的搭配意义 |
3.3.1 根据语境确定词义 |
3.4 语言的概念意义 |
3.4.1 物质义化类 |
3.4.2 语言文化类 |
3.4.3 宗教义化类 |
3.4.4 社会文化类 |
4. 翻译实践总结 |
参考文献 |
附录: 翻译实践原文与译文 |
(4)“垮掉的一代”与中国当代文学(论文提纲范文)
中文摘要 |
英文摘要 |
导论 |
第一章 “垮掉的一代”:美国文学中的“异端”和“另类” |
第一节 “垮掉的一代”界定 |
第二节 “垮掉的一代”文学的兴起和发展 |
一、美国历史文化传统孕育了“垮掉的一代”的种子 |
二、文学传统的熏陶 |
三、社会现实的催化 |
第三节 “垮掉的一代”及其文学的异端性和另类品质 |
第二章 “垮掉的一代”文学在当代中国的翻译和批评 |
第一节 1960至1970年代“垮掉的一代”文学翻译和接受 |
第二节 1970年代末至1980年代中期“垮掉的一代”文学的翻译和接受 |
第三节 1980年代中期以来“垮掉的一代”文学的翻译和接受 |
第四节 “垮掉的一代”文学作品翻译个案分析 |
第三章 “垮掉的一代”文学与新时期诗歌 |
第一节 “垮掉的一代”文学与早期知青诗歌 |
一、青年亚文化群体 |
二、地下阅读 |
三、情感的共鸣 |
四、情感的释放 |
第二节 “垮掉的一代”与“后朦胧诗” |
第四章 “垮掉的一代”文学与新时期小说(上) |
第一节 疏离的主题:“垮掉的一代”文学与新时期小说主题(一) |
第二节 反叛的主题:“垮掉的一代”文学与新时期小说主题(二) |
第三节 性的主题:“垮掉的一代”文学与新时期小说主题(三) |
第四节 寻找的主题:“垮掉的一代”文学与新时期小说主题(四) |
第五节 宗教的主题:“垮掉的一代”文学与新时期小说主题(五) |
第五章 “垮掉的一代”文学与新时期小说(下) |
第一节 “迷惘的一代”:“垮掉的一代”文学与新时期小说人物(一) |
第二节 边缘人群:“垮掉的一代”文学与新时期文学人物(二) |
一、流氓、痞子和顽主:边缘人群之一 |
二、行路者—边缘人群之二 |
结语 “垮掉的一代”的遗产 |
一、永远的“垮掉派” |
二、“垮掉的一代”和美国“反文化运动” |
三、“垮掉派”之后的美国文学和艺术 |
四、“垮掉的一代”在世纪末中国虚幻的投影 |
参考文献 |
四、Greyhound Bus的来历(论文参考文献)
- [1]Greyhound Bus的来历[J]. 康雪光. 英语知识, 1991(01)
- [2]英语商标词及其动词化翻译[J]. 孙喜兰. 河南职技师院学报, 2001(02)
- [3]从语义学角度分析《背叛》前言和第一章的翻译实践报告[D]. 吴雨薇. 北京外国语大学, 2017(08)
- [4]“垮掉的一代”与中国当代文学[D]. 张国庆. 武汉大学, 2005(05)