一、我不知道该怎么说(论文文献综述)
付秀莹[1](2020)在《他乡》文中研究说明这么多年了。这么多年了,我一直不愿意回忆往事。比起往事,如果一定要,我更愿意谈论现在。现在,我的生活似乎不算太坏。至少表面上如此。我不知道,有多少人的生活能够经得起深究,或者追问。那谁说过,难得糊涂。不是吗?上篇一我是什么时候开始爱上喝酒这件事的呢?好像是,来北京之后。帝都太大了,大到
约翰·莱斯科瓦,周建川[2](2018)在《致命邂逅》文中认为Fatal by John Lescroart Copyright? 2017 by the Lescroart Corporation Copyright licensed by The Karpfinger Agency through Andrew Nurnberg Associates International Limited Simplified Chinese edition copyright? 2018 by Yilin Press,Ltd All rights reserved.着作权合同登记号图字:10-2017-527号
罗琳[3](2020)在《文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告》文中指出本次翻译实践基于笔者已经出版的三部英译汉译着撰写而成,分别为《燃烧的主世界》、《神秘的宝箱》以及《斯特兰德庄园》。三部译着均为文学着作,情节跌宕起伏,文笔细腻文雅,是不可多得的上乘佳作。笔者作为这三部译着的独立译者,在翻译的过程中,总结出了具有普适性的互文性文学翻译策略,故本翻译报告将以此三部译着为分析对象,以期深入阐明翻译心得和经验,为文学翻译提供有益的借鉴。《燃烧的主世界》(原名Overworld in Flames)是美国《纽约时报》畅销书作家马克·谢弗顿(Mark Cheverton)2018年出版的童书,书中描绘了游戏骑士999及其同伴穿越进游戏《我的世界》(Minecraft),与潜在的敌人斗智斗勇,于熊熊火海中拯救整个主世界的热血故事,是向儿童展现勇气、团结与智慧的范本。《神秘的宝箱》(原名Hidden in the Chest)是美国着名童书作家温特·摩根(Winter Morgan)的畅销作品,书中讲述了史蒂夫一行人意外发掘了隐藏着黑暗秘密的宝箱,释放出邪恶魔力,让各地备受牵连,最终历尽千辛万苦,压制并消灭这些宝箱的历险故事,是国内少见的儿童猎奇题材。《斯特兰德庄园》(原名Tell Me You’re Mine)是英裔瑞典作家伊丽莎白·诺尔贝克(Elisabeth Noreb?ck)的畅销悬疑小说,该书围绕着一件一岁女婴失踪案展开,描绘了在女婴伊莎贝尔长大后,生母斯特拉和拐走她的养母克斯廷相遇、揭穿和纠缠之间的爱恨情仇,书中悬念迭起,疑雾重重,却也不乏温情叙述,实属一部悬疑佳作。在阅读分析原文的过程中,笔者发现三部小说中的互文性表征比比皆是,故于翻译伊始,便选择了互文性作为本次翻译实践的指导理论。翻译工作完成后,笔者根据前人的智慧及自身的经验,总结出了适用于文学翻译的互文性模式、原则及策略。在本报告中,笔者首先简要描述翻译实践的基本情况、前期准备、翻译过程及后期校对;然后,剖析了三部译作中出现的互文性翻译表征;接着,对文学翻译、互文性与文学、互文性与文学翻译三者的文献进行综述,并在此基础上阐述笔者对文学翻译的互文性模式、原则的总结;基于该模式与原则,笔者结合四种普适于文学翻译、一种适用于儿童文学翻译的互文性翻译策略,对三部译作中具有互文性特征的翻译进行配对分析。本报告虽仍存在一定的局限,但力证了互文性策略对文学翻译的指导作用,有利于推动互文性与文学翻译的结合。经探究,笔者参照N.Fairclough(1992)对互文性的分类,将三部小说中的互文性表征列入明显互文性和篇际互文性两类。其中,明显互文性总结为反讽、否定、仿拟和预设;篇际互文性则立足于武建国(2010)的研究结论,依次分为融合型篇际互文性、镶嵌型篇际互文性、转换型篇际互文性和链接型篇际互文性。虽然文中的互文表征并非所有都能各得其所,但大部分都充分契合各大类别,进而推动笔者探索原文和译文、作者和译者四足鼎立的互文空间,衍射出文学翻译过程中基于互文性发生的“文学神韵”和“文学意象”的对等演变,并总结出重组、强化、模仿、增补和通俗化五种互文性翻译策略。准确贴切地还原文学着作中的互文性对译者提出了极高要求,除译者必备的专业素养外,有的放矢的互文翻译策略更能事半功倍地精进译文。本报告表明,互文性是能够科学有效地指导文学翻译的话语分析理论。笔者提出的文学翻译互文性原则有助于译者精准地挖掘出原文中的互文性表征,并通过重组、强化、模仿、增补、通俗化五种策略完善贴切地重现文学着作中的神韵和意象。笔者希望通过本报告可以合理地总结文学翻译中互文性表征的处理策略,并为其他译者提供一定的借鉴和启发。
科琳·胡佛,鞠薇[4](2018)在《11月9日》文中研究指明第一个11月9日我是半透明的水生动物,漫无目的地漂流。她是锚,在我的海上沉落。——本顿·詹姆斯·凯斯勒法伦我在想,如果我把杯子砸在他头上,会发出什么样的声音。玻璃杯很厚,而他的头很硬,有可能会是砰的一声巨响。我在想,他是否会流血。桌子上有餐巾,但不是那种能吸附大量血液的好餐巾。"是啊,我有点吃惊,但它发生了。"他说。他的声音让我不由得握紧玻璃杯,希望它乖
王涛[5](2017)在《大声呼喊》文中进行了进一步梳理我并不照自然描绘,我要从自然中拿取、吸收。——[挪]爱德华·蒙克第一章1夏海丽一走出家门,我就发动起我那辆夏利出租车,悄悄地跟随在她后面。当夏海丽还在屋内打扮的时候,我便做出一副要去工作的样子,其实是把车子开到外面后,我则又返回来,猫在楼梯下的拐角处,耐心地等待她出来。昨天
程青[6](2014)在《天使》文中进行了进一步梳理序幕大清早接到吕非老的电话,问我当晚能不能去参加个饭局。他口气热情里透着亲切,就像昨天我们刚见过面般。吕非老本名吕非,因为聪明机灵早年间在北京的媒体圈混得八面玲珑人脉广博,二十几岁就被朋友和同行尊称为"吕非老"。我比他入行稍晚,在某次媒体见面会上和他相识,我们见如故,拍即合,度甚至好得如影随形。不过,接到他这个电话我还是颇觉意外,因为我们已经有三年多没有见过面了,差不多就算是相忘于江湖了。而且,现在我远没有从前那样热衷于饭局。我迟疑了片刻,在电话里问他:"啥好事呀?当
约瑟夫·芬德,孔雁[7](2017)在《疑云重重》文中指出第一部1有时候,一个小小的决定能够改变一生。幕间休息时,亚伯拉罕·林肯的保镖决定在福特剧院的吧台多逗留片刻,再喝一杯酒。在萨拉热窝,斐迪南大公的司机因为不愿意问路而拐错了弯。这就是小决定带来的灾难。历史的大门往往在不经意间打开。而丹尼·古德曼的噩梦则开始于一次握手和一个友好的微笑。
孙惠芬[8](2007)在《吉宽的马车》文中认为城市化大潮,浩浩荡荡,顺之者昌,逆之者亡。于是,种田蓝天下、悠然见白云的生活,就成了必定消失的梦想?被席卷裹挟的乡村男女在城市的艰难挣扎,就有了前无古人的悲怆?读寻常的民工故事,看女作家怎样演绎别样的风光?
巴里·艾斯勒,邹凤群,李建红[9](2009)在《断层线》文中提出加州湾,软件企业云集。亚历克斯·特雷文在这里的一家律师事务所工作。除了法律专业背景,亚历克斯还具有丰富的计算机知识,这使他在与硅谷精英打交道时如鱼得水。不过,亚历克斯不甘心只做一名靠技术吃饭的资深律师,他的目标是晋升为律师事务所合伙人。土耳其,东西方交会之处。本·特雷文在这里执行一项秘密的暗杀任务。本是亚历克斯的哥哥,一名视扞卫国家利益为生命的美国特种兵。自多年前的家庭变故之后,本与亚历克斯已形同陌路。一日清晨,亚历克斯的客户、软件天才理查德·希尔卓在公寓停车场被枪杀。同一天,亚历克斯在专利商标局工作的昔日同窗汉克·希夫曼猝死。次日,亚历克斯在自己家中也险遭不测。36小时内发生的一切似乎并非巧合,把三个人联系在一起的是一个名叫"黑曜石"的安全软件。危险中,亚历克斯抱着一线希望,向久未联系的本发出了求救信……
P.T.多伊特曼,林本椿,张筠艇[10](1997)在《官方特权》文中研究指明美国作家P.T.多伊特曼(P.T.Deutermann)是位退休的美国海军上校,深谙美国海军上层错综复杂的关系和内幕。他的小说《荣誉的边缘》登上了《今日美国》报的畅销书排行榜,另一部小说《海蝎》既将拍成电影。他于1995年推出了新作《官方特权》(Official Privilege),小说以海军中校丹与女调查员葛瑞丝调查一桩谋杀案为线索,反映了美国海军高级军官对下属的性骚扰、军队内部的官官相护、种族问题,以及大众传媒的弊端,揭露了美国社会整个政治躯体上的几个毒瘤。作者把极具动感而惊险曲折的故事和大量的军事知识糅合在一起,开创了军事侦探小说这一新的文学样式。
二、我不知道该怎么说(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、我不知道该怎么说(论文提纲范文)
(1)他乡(论文提纲范文)
上篇 |
一 |
二 |
三 |
四 |
彼此 |
五 |
六 |
七 |
八 |
跌宕 |
九 |
十 |
十一 |
十二 |
十三 |
下篇 |
十四 |
十五 |
十六 |
十七 |
十八 |
十九 |
二十 |
二十一 |
二十二 |
二十三 |
二十四 |
谁起了反叛之心 |
二十五 |
二十六 |
二十七 |
二十八 |
二十九 |
三十 |
三十一 |
三十二 |
人生若只如初见 |
三十三 |
断章,或者浮云 |
三十四 |
亲爱的某 |
(2)致命邂逅(论文提纲范文)
5 月12日—5 月19日 |
6 月才有的大雾, 今年提前了两个星期。整个城市笼罩在雾气中, 气温骤然降到十度。刮风的时候更冷, 只有五度。 |
但是现在结果不能再好。他的父亲死了, 和9 月的那次打斗可能会出现的结果一样。而且没人——反正警方没有——提过那次打斗。 |
1 1 月14日—1 1 月27日 |
(3)文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter One An Overview of the Translation Practice |
1.1 Introduction |
1.2 Introduction to the source texts |
1.2.1 Introduction to the authors |
1.2.2 Introduction to the contents |
1.3 Purposes of the translation practice |
1.4 Structure of the translation report |
Chapter Two Preparations for the Translation Practice |
2.1 Introduction |
2.2 Translation tools selected |
2.3 Translation theories and strategies adopted |
2.4 Translation plans established |
2.5 Summary |
Chapter Three Description of the Translation Processes |
3.1 Introduction |
3.2 Comprehending the source texts |
3.3 Organizing the language of the target texts |
3.4 Proofreading the target texts |
3.5 Summary |
Chapter Four Intertextuality in the Translation of Three Books |
4.1 Introduction |
4.2 Notes on intertextuality |
4.3 Manifest intertextuality |
4.3.1 Irony |
4.3.2 Negation |
4.3.3 Parody |
4.3.4 Presupposition |
4.4 Interdiscursivity |
4.4.1 Blended interdiscursivity |
4.4.2 Embedded interdiscursivity |
4.4.3 Switched interdiscursivity |
4.4.4 Chained interdiscursivity |
4.5 Summary |
Chapter Five The Intertextual Model of Literary Translation |
5.1 Introduction |
5.2 Previous studies of intertextuality-involved literary translation |
5.2.1 Previous studies of literary translation |
5.2.2 Intertextuality in literature |
5.2.3 Intertextuality in literary translation |
5.3 The intertextual model of literary translation |
5.4 The intertextual principles of literary translation |
5.5 Summary |
Chapter Six The Intertextuality-Involved Translation Strategies Adopted in the Translation of Three Books |
6.1 Introduction |
6.2 Realignment |
6.3 Enhancement |
6.4 Imitation |
6.5 Supplementation |
6.6 Popularization |
6.7 Summary |
Chapter Seven Conclusion |
7.1 Translation experiences |
7.2 Limitations |
7.3 Suggestions |
References |
Appendixes Source Texts and Target Texts |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 |
Acknowledgements |
附件 |
(6)天使(论文提纲范文)
序幕 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
尾声 |
(8)吉宽的马车(论文提纲范文)
第一章 许妹娜 |
1 |
2 |
3 |
第二章 月夜 |
4 |
5 |
第三章 出嫁 |
6 |
7 |
8 |
第四章 告别 |
9 |
10 |
11 |
12 |
第五章 进城 |
13 |
14 |
15 |
第六章 工地 |
16 |
17 |
18 |
第七章 林榕真 |
19 |
20 |
21 |
第八章 歇马山庄饭店 |
22 |
23 |
第九章 回家 |
24 |
25 |
26 |
第十章 兄弟 |
27 |
28 |
29 |
第十一章 破土而出 |
30 |
31 |
32 |
第十二章 堕入情网 |
33 |
34 |
35 |
第十三章 奔丧 |
36 |
37 |
38 |
第十四章 觉醒 |
39 |
40 |
41 |
42 |
第十五章 鸡山 |
43 |
44 |
45 |
第十六章 祸起萧墙 |
46 |
47 |
48 |
第十七章 入狱 |
49 |
50 |
51 |
第十八章 深谷风光 |
52 |
53 |
第十九章 死刑 |
54 |
55 |
56 |
第二十章 时光倒流 |
57 |
58 |
59 |
第二十一章 歇马镇 |
60 |
61 |
62 |
第二十二章 梅开二度 |
63 |
64 |
65 |
第二十三章 黑牡丹 |
66 |
四、我不知道该怎么说(论文参考文献)
- [1]他乡[J]. 付秀莹. 当代(长篇小说选刊), 2020(02)
- [2]致命邂逅[J]. 约翰·莱斯科瓦,周建川. 译林, 2018(01)
- [3]文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告[D]. 罗琳. 华南理工大学, 2020(02)
- [4]11月9日[J]. 科琳·胡佛,鞠薇. 译林, 2018(06)
- [5]大声呼喊[J]. 王涛. 百花洲, 2017(01)
- [6]天使[J]. 程青. 当代, 2014(02)
- [7]疑云重重[J]. 约瑟夫·芬德,孔雁. 译林, 2017(06)
- [8]吉宽的马车[J]. 孙惠芬. 当代(长篇小说选刊), 2007(02)
- [9]断层线[J]. 巴里·艾斯勒,邹凤群,李建红. 译林, 2009(05)
- [10]官方特权[J]. P.T.多伊特曼,林本椿,张筠艇. 译林, 1997(05)