一、CHENGDU INSTITUTE OF GEOLOGY AND MINERAL RESOURCES——TITLES OF PAPERS READ IN SCIENTIFIC CONFERENCES HELD AT HOME AND ABROAD(论文文献综述)
贺少伟[1](2021)在《西南科技大学校园网页新闻汉英翻译实践报告》文中指出在我们国家优秀文化对外传播越来越广的基础上,高校官方的英文网站也顺应趋势,成为外界了解国内高校的重要窗口,在对外交流中起到了举足轻重的作用。而笔者认为西南科技大学校园新闻翻译,与其他院校类似,均存在拘泥于原文的问题,虽然将原文作者的意思表达了出来,但是对于目标读者来说信息冗杂,无法一目了然的知道核心内容,更有由于文化视域差别导致的理解偏差存在。本报告以笔者在西南科技大学外国语学院MTI中心的新闻翻译实践为基础,运用翻译模因论指导翻译实践,试图解决上述问题,并以此创作翻译实践报告。通过分析新闻文本的特点,笔者选用国内发展较快的翻译模因论作为理论指导,结合翻译项目中的具体案例,对源文本进行了详细的分析,得出源文本作为新闻所具有的时效性、宣传性以及和英语之间的不同,如时态语态等问题。此外,笔者引用源文本中的案例,围绕笔认为在校园新闻翻译过程中需要解决的三个方面的问题进行分析:一是当时态在目的语表述过程中发生转变时,如何通过模因论指导选择翻译方法;二是分析通过模因论如何选择翻译方法来使得译出语符合英语语言语法特点;第三是分析在此翻译过程中如何运用模因论选择翻译方法来清晰的表述源语言的文本信息。最后笔者提出了相应的翻译策略,即运用省译法、解释性翻译法和顺句翻译法来解决时态转变带来的翻译问题;运用分、合译法和倒译法在翻译过程中适应目标语言的语法特点;运用编译法在译文中更清晰合适的表达源语言想传达出的信息。通过分析以及相应的翻译方法的选择,笔者能够较为有效解决翻译过程中的难题,诸如译文需要符合英语读者的需要和译文的表达方式等问题,从而提高了汉英翻译的可读性和准确性。最后是笔者对整个翻译过程中所学所得,如需要进行充分的准备工作和译后校对,更要熟悉翻译理论并指导实践,以及出现的问题和不足之处的总结,以及对校园新闻翻译提出的要注意译员身份的中立以及翻译过程中对文化冲突的理解等建议,希望能够有所帮助。
CHEN Baoguo,ZHANG Jiuchen,YANG Mengmeng[2](2016)在《The Present Research and Prospect of Chinese Geosciences History》文中进行了进一步梳理It has been over a hundred years since the birth of research on Chinese geosciences history, which was accompanied by the continuous progress of Chinese geosciences. For hundreds of years, it has grown out of nothing to brilliant performance by several generations of Chinese geologists committing their hearts and minds with the spirit of exert and strive without stop to promote the process of China’s industrialization and to produce the significant impact on serving the society. The study of Chinese geosciences history reflects objectively and historically the history of geosciences in China, which has recorded, analyzed and evaluated the dynamic process sitting in the background and clue of the history of Chinese geosciences development. The study of the history of geological science has roughly experienced two stages in China. The first stage is the study of individual researchers. It spanned approximately 70 years from the early 20th century to the end of the 1970s. The research contents were mainly based on the evolution of geological organizations, the development and utilization of individual mineral species, the history of deposit discovery and the research of geological characters. The main representatives are Zhang Hongzhao, Ding Wenjiang, Weng Wenhao and Li Siguang, Ye Liangfu, Huang Jiqing, Yang Zhongjian, Xie Jiarong, Gao Zhenxi, Wang Bingzhang and etc. The most prominent feature of this period is the accumulation of a very valuable document for the study of the history of China’s geological history and lays a foundation for the exchange of geological science between China and foreign countries. The second stage is organized group study. It took around 60 years from the 1920s to 1980s. It includes the history of Chinese geology, the history of geological organizations, the history of geological disciplines, the history of geological education, the history of geological philosophy, the history of Chinese and foreign geological science communication, the history of geologists and etc. The most chief feature of this stage is the birth of academic research institute―the establishment of the Commission on the History of Geology of the Geological Society of China.
Chunchao Lv[3](2016)在《Chronicle of Wu Zhengyi》文中研究指明1916-I was born in Jiujiang,Jiangxi province on June 12th of the lunar calendar.My first name"Zhengyi"was given by my grandfather,while I later styled myself"Bai Jian1"and used the pseudonym"Bai Jian2".With the ancestral home of the Wu family in She county,Anhui province,I lived in Yangzhou with a registered hometown in Yizheng,Jiangsu province.
王娟[4](2019)在《西南科技大学网页新闻汉译英翻译实践报告》文中认为随着中国高校对外合作交流与国际化发展的不断推进,国内高校英文网页建设显得尤为重要,成为国外了解国内高校动态最直接的途径。此次翻译实践是对西南科技大学网页中文新闻进行英译,旨在提供适合英文目标读者阅读的新闻文本。结合德国功能主义理论,本文首先梳理翻译目的,并根据客户要求设定翻译要旨,宏观上指导翻译实践。其次依托功能主义中诺德的文本分析模式,对原文的作者地位,非语言因素,文本功能,读者群体和传播途径等方面进行分析,确定翻译策略。最后,通过分析新闻体裁,采取编译和补偿增译的翻译方法。此外,通过对外籍职业记者进行访谈,对采用翻译方法进行补充和验证。接着随机选取英语为母语的国外大学生,对直译和编译后的两种译本进行问卷调查,并在实验结果后进行对比,验证新闻编译的可行性。此次翻译实践是一次新的尝试,希望对西南科技大学及国内各大高校后续新闻翻译提供一些参考和借鉴。
魏静[5](2017)在《中国应用技术大学科研创新研究》文中指出我国建设创新型国家和科技强国的战略赋予了高等教育参与国家创新以新的使命和意义。在中国高等教育体系内即将占有很大比例的应用技术大学也将在创新领域内发挥更加积极重要的作用。科研创新作为应用技术大学履行区域知识供给者使命的一个重要途径,其转型与变革是实现应用型发展的一项重要内容。本文尝试通过案例研究法甄别出与应用技术大学科研创新最为紧密的因素将其提炼成十二项主题,并通过对这些主题的分析与研究,客观呈现应用技术大学(学院)(下同)的特点与现状,并进一步阐明应用技术大学如何更好的履行其科研创新使命。本文通过案例研究方法,以国内四所应用技术大学作为研究案例,通过深入个案分析呈现出应用技术大学目前科研创新的现状,寻求出与应用技术大学科研创新密切相关的影响因素,发现了存在的问题与矛盾并最终尝试揭示形成这些矛盾的原因。同时通过跨案例对比分析,进一步探寻处于不同地域、不同发展阶段、不同层次以及不同背景的院校在科研创新方面的差异与共性,为提升应用技术大学科研创新能力、改善科研创新现状提出一些建议和参考。文章一共六章。第一章为简介,呈现了目前我国科技创新发展现状及建设创新型国家战略的大背景,分析高等教育在这一战略中充当的角色。同时,介绍了即将占有很大比例的应用技术大学在国家创新战略和高等教育科研创新改革中的重要角色,并藉此提出本文的研究问题,说明研究问题的紧迫性和意义所在。第二章为文献综述。在文献综述中详述了中国应用技术大学转型、改革和发展的大背景并从与应用技术大学科研创新相关的政策措施、研发经费、创新能力、科研创新评价以及科研创新挑战与困境几个方面入手详细描绘总结从文献中获取的相关资料。同时呈现了欧洲部分发达国家应用技术大学科研创新的概况。通过国内外应用技术大学科研创新相关文献的综述确定了研究路线和访谈具体问题。第三章介绍了本文的研究方法和案例及访谈者的选取标准。本文采用案例研究法,主要通过文献法和深入访谈法获取数据,以扎根理论方法作为数据分析工具,对案例进行单个深入分析和多个跨案例分析。第四章将提炼出的理论编码作为主题对四个案例的访谈情况进行深入分析。采用了大量的口述材料尽可能客观真实反映访谈中的发现。第五章是跨案例分析。通过对第四章中不同案例得出的理论编码进行合并与归类,最终提炼出十二个主题,分别是:地域差异、领导力、官僚主义、科研创新与教学、学术漂移、激励体系、关系、性别、职业瓶颈、学术公平、创新文化和创业型大学。将多个案例就这些主题进行比较和分析,找出差异和共性,同时分析这些差异与共性产生的原因,为第六章得出结论奠定基础。第六章是全文的结论,认为应用技术大学在科研创新动机、文化、理解和态度上,组织层面与教师个人层面存在较大偏差,其科技创新受地域、领导力、官僚主义、科研创新与教学、学术漂移、激励体系、关系、性别、职业瓶颈、学术公平、创新文化和创业型大学理念等十二个因素的影响。这些因素也塑造了应用技术大学科技创新的现状和独特特点。通过调查分析,本文发现应用技术大学科研创新存在着定位偏差,创新文化功利性强以及应用科研创新能力普遍偏差的现状,而这些现状也使应用技术大学科研创新出现了严重的学术漂移现象,与区域产业脱节,也与教学和人才培养脱节,背离了应用技术大学的办学定位与初衷。在政策建议中提出了应建立专属于应用技术大学的科研创新评价体系、奖励政策以及职称晋升体系。通过这些改变引导应用技术大学建立一套独特的适用于应用办学类型的发展体系,从而避免学术漂移和学术不公,更好的履行其科研创新使命。
黄丽[6](2018)在《二战后澳大利亚能矿产业领域的环境管理研究》文中研究说明作为物质生产的主要投资之一,自然资源(主要指矿产和能源资源)被称为国民经济发展的重要物质基础。因此,其在国民经济增长中的作用不言而喻。澳大利亚矿产资源丰富,矿藏多样,是世界发达国家之一,其经济在过去几十年内取得了长足发展。能矿产业是其经济发展的重要支柱之一,占其GDP的6%以上。澳大利亚的独特之处在于,一方面,其能矿产业发展迅速,另一方面,其矿业取得了相对可持续发展,其壮观、美丽、独特的自然环境成为澳大利亚人的骄傲。澳大利亚东北部生长着最古老的开花植物,是世界上生物多样性最丰富的生态系统之一。然而相比之下,其他一些资源丰富的国家,却以牺牲良好的环境为代价实现经济发展,这为本文研究澳大利亚在发展资源产业的同时如何平衡环境管理提供了必要性。矿业在澳大利亚经济中扮演着重要角色,占其出口收入的三分之一以上。矿业是由国际市场驱动的周期性行业,矿物产品价格和生产成本仍然是其发展的关键因素。上世纪中叶以来,环境管理在衡量采矿项目的竞争力和可行性方面,作用日益彰显。本文对二战后澳大利亚能矿产业内的环境管理进行了研究,将其发展过程划分为几个阶段,分别呈现了各阶段的能矿产业发展特征以及该阶段相关环境管理政策和措施。具体来看,从早期勘探到20世纪中期,澳大利亚能矿产业取得了很大进展,其公众对矿业繁荣发展津津乐道。采矿业为其国家发展所需的基础设施、服务和商品提供了原材料。然而,澳大利亚能矿产业的早期采掘、开发,对当地环境造成了严重影响。这些环境影响源自矿业的勘探和采矿矿物加工活动,包括植被直接毁坏、从废物岩堆、尾矿储存设施和露天矿场排放的酸性矿井水、以及不良的矿物复原措施。遗憾的是,在这段漫长的发展阶段里,与矿业发展有关的环境问题通常被视而不见。从20世纪50年代到80年代,澳大利亚矿业逐步走进世界一流行列,相关现代环境运动也相继涌现。环境问题成为公众争议的焦点,使得政府需发挥更大作用来解决这些问题。20世纪70年代早期,州政府开始采取措施解决一些相关环境问题。其中,环境影响报告书的编写和提交是其措施的重要组成部分。环境影响报告书要求矿业公司在开展矿业活动前,对项目进行环境评估,获得批准后才可开展矿业活动。经过这些措施,采矿带来的一些不利环境影响得到了避免或处理。然而,一些环境审批程序过于复杂和耗时,且其中许多程序难以获批,因此新采矿项目的启动效率受到了很大影响。上个世纪90年代以来,澳大利亚的矿业发展及其相关环境保护逐渐走向国际化。澳大利亚矿业公司海外矿产勘探和矿业海外投资大幅增加,海外矿业公司的勘探支出占比也大幅增加。此外,过去10年间,除加拿大、美国和西欧等传统矿产品出口地外,澳大利亚矿业公司开始在亚太地区、非洲、南美和东欧等新兴市场拓展业务。同时在此阶段,澳大利亚采矿业在良好的环境管理方面取得了很大进展,并将可持续发展战略纳入环境和矿业立法。1992年的生态可持续发展国家战略及其相关执行报告,标志着澳大利亚将可持续发展概念发展为其国家目标和政策方向之一。数十年来,澳大利亚矿业发展先进环境管理的能力不断提升,加强社区参与和发展的措施不断创新。澳大利亚的可持续发展矿业在全球享有领先地位,与其他国家矿产企业相比,其矿产企业在勘探、工程、矿物加工、环境管理、矿山安全、研究和开发以及教育和培训等方面更具竞争力。本文通过对澳大利亚能矿产业发展史和相关环境管理的研究,发现两者发展轨迹几乎并驾齐驱并长期相互作用。当环境管理得到改善,矿业发展效率会大大提升,这是源于良好的环境管理可促进采矿技术的创新,并获得公众对该行业的支持。此外,矿业发展和环境管理的相互作用最终可发展为一种生态可持续的矿业发展模式。实现生态可持续的矿业发展,需建立一种管理的、经济的和自愿的合作机制,政府、矿业公司和社区团体共同发挥作用。政府制定法规,为环境管理提供法律规范和准则;矿业公司遵守采矿原则和法规,提高采矿技术,减轻矿业活动对环境的不利影响;社区和公众可对采矿项目评估的批准提供监督,促使矿业公司履行相关环境管理规范。
Suresh Chaudhary[7](2020)在《尼泊尔山区耕地撂荒的社会与生态环境风险研究》文中研究指明在尼泊尔和世界许多山区国家,撂荒已成为一种普遍现象。耕地撂荒不仅会给国家和地区带来粮食安全风险,同时在高山地区也会产生生态环境安全风险,危及山区生态系统关键服务的能力。本研究以尼泊尔西北高山区为研究对象,对撂荒引发的生态环境风险及其对控制因素(生物物理,社会经济,气候和社区)的依赖性开展研究,以期实现如下目标:(i)揭示撂荒对尼泊尔高山区社会及生态环境带来的影响;(ii)查明尼泊尔西部高山区撂荒的时空变化、原因及相关的生态环境风险;(iii)研发评估撂荒生态环境风险的指数和方法;(iv)提出可持续利用现有撂荒的相关政策和策略建议。通过对尼泊尔撂荒及其生态环境响应的深入研究,为高山区国家和地区景观管理以及国土可持续利用决策提供理论和技术支持。在收集和分析尼泊尔高山区地理特征、耕作制度和社会经济发展的基础上,本研究选取了撂荒现象较为突出的尼泊尔Dordi河流域作为案例研究区域。该研究区位于尼泊尔西部山区的拉姆琼县(28°8′N–28°27′N,84°24′E–84°42′E),距首都加德满都谷地以西约200公里。研究采取了文献检索、实地调查、无人机及卫星遥感信息提取等方法开展研究。文献检索主要获取有关历史、社会和经济发展等信息信息,同时收集和分析与农业耕地状况和变化指标直接或间接相关的证据;实地调查进行了家庭调查、焦点小组讨论和深入的关键线人访谈,以形象化社会景观及其变化,从而建立山区社会、制度和管理实践的现状和历史。同时开展了地面调查,包括不同时段(1-10年期)撂荒地自然植被恢复、生物多样性、物种入侵、水土流失特征以及撂荒地周边农地及灌溉设施等变化;Google Earth Images和无人机低空遥感勘测(UAV)用于观察流域及撂荒区微地貌与植被变化。在收集和整理数据的基础上,论文首先研究了尼泊尔撂荒地的时空变化,分析了耕地撂荒的驱动因素,并讨论了尼泊尔耕地撂荒的生态环境景观后果。结果表明,尼泊尔撂荒很普遍,但在丘陵和山区更为突出。人口增长、移民、城市化、社会经济发展、自然灾害的发生、土地所有权和分配、土地分割、政治不稳定及其影响是尼泊尔耕地撂荒的主要驱动因素。撂荒导致了社会文化景观和山区生物多样性的变化,加剧了土地退化和自然灾害。这些研究成果可为尼泊尔生态环境管理和社会过程提供有用的信息(第3章)。其次,论文探讨了撂荒的社会影响。研究结果表明,农民的社会习惯包括:(i)本地劳动力交换系统“帕尔马”,(ii)传统管理的灌溉系统,(iii)饮用水供应系统,(iv)社会习惯,仪式,节日活动,(v)土着治理制度,做法和一些现有基础设施(学校、银行、卫生、岗亭、庙宇等)将随着撂荒存在被遗弃的风险。个人和社会参与土地管理做法的减少,增加了撂荒地周边农地撂荒的风险,最终将增加粮食安全风险。这些知识对于理解适当的社会过程,自然资源和环境管理至关重要(第5章)。第三,研究了撂荒地的生态环境变化、土地退化过程及风险。在被调查的全部撂荒耕地中,有92%已经完全不可逆转地受到破坏。破坏始于耕地撂荒后一年内梯田田坎的破坏和冲沟的出现,并进而引起了各种风险,例如滑坡、泥石流、岩石崩塌、沟壑的形成、土壤侵蚀和塌陷的形成,这些都增加了土地资源和植物演替的负面影响。另外研究发现,撂荒后自然恢复的植被难以在短期内阻止梯砍坍塌和冲沟的发育,因此需要进行对撂荒耕地进行管理,以降低水土流失风险。这项研究可以帮助土地规划师和环保主义者制定适当的指南(撂荒前或撂荒后)、计划和立法,以有效解决耕地撂荒的问题(第6章)。第四,研究评估了尼泊尔Dordi河流域的生态环境风险,并提出了基于风险的土地利用规划框架,以减轻风险的影响并加强可持续管理。我们采用层次分析法(AHP),并在地理信息系统中进行了空间叠加分析,以生成生态环境风险图。Dordi河利用评价结果显示,流域面积22.36%属于高风险水平。极高、极高、中度和低度区域分别占17.38%、7.93%、28.49%和23.81%。高水平的生态环境风险主要发生在流域北部和西北部,而中等风险水平则集中在流域的南部。该风险图经实地检验,具有较高的可靠性。该风险图和基于风险的土地利用规划框架可以为制定合理的发展战略和指导方针提供信息和科学依据。同时,作为一种提高意识的工具,它还可以激活社会流程,使社区能够设计和减轻危险事件的后果(第7章)。最后,本研究为尼泊尔面临的撂荒耕地问题和发展提供了一些建议(第8章)。在尼泊尔的山区,可以采用低成本的做法利用现有的撂荒耕地,如种植经济作物或草药。尽管存在一些挑战,如(i)技术-农场所有权,规模,分布以及难以获得的其他来源(农业投入品、市场和运输),(ii)环境(严重的水土流失、滑坡和泥石流),(iii)社会经济挑战(贫困、劳动力短缺、文化和文化障碍)等。但研究提出的一些应对政策和策略建议,如,体制安排、一体化和主流化、资金以及在山区实施能力建设等,以及建立基于环境风险预防和减少的主动撂荒管理系统等。这些针对具体问题和挑战方面的建议,有助于促进政府和社区对山区土地的可持续管理和利用。
张雨童[8](2020)在《《环球电力热点观察》期刊文章英译汉实践报告》文中指出电力工业是各个国家经济发展战略中的重点之一,随着世界经济的蓬勃发展和科学技术的日新月异,全球电力行业正处在一场深刻的变革之中。可再生能源的快速发展,以及智能技术的崛起等对传统的能源供应造成冲击。本翻译实践原文本为从国外相关能源网站收集到的英文文献,译文在《环球电力热点观察》期刊中出版。译者在英译汉过程遵循忠实、通顺的原则,对电力期刊文本的翻译进行了研究。本翻译实践报告分为五个部分。第一部分是翻译实践项目背景和项目意义;第二部分是译前准备描述,包括分析平行文本和原文本的特征,从而确定翻译中遵循的原则;第三部分是翻译过程描述,包括译前准备、翻译原文本的过程和翻译后的校对工作;第四部分是案例分析,主要从词汇、句法以及标题和小标题三方面对翻译中的重难点进行案例分析,并提出具体的翻译策略,如增词法、转化法、省译法等,以期译文忠实、通顺。最后在结论部分,主要对翻译实践工作进行了总结。通过此次翻译实践,译者了解了电力领域前沿科技,并且掌握了电力期刊文本的特点和翻译策略,提高了自身的翻译能力;同时,译者希望该实践报告能为翻译此类文本的译者提供一些参考。
郭欣[9](2020)在《十二届欧洽会企业外宣资料汉英翻译实践报告》文中研究说明随着全球化的加速发展,中国企业进入世界市场,扩大市场份额,对世界影响力越来越大。企业外宣资料作为企业对外沟通交流的桥梁,利于国内外企业间的信息交流和合作。高质量的企业外宣资料翻译,不仅可以为企业带来经济效益和社会效益,也会为企业树立良好的品牌形象。本翻译实践报告以十二届欧洽会部分中方参会企业外宣资料作为原文文本,分析了在翻译过程中中遇到的困难,并提出了适当的翻译技巧,以提高这些外宣资料的可读性。本项目的翻译过程在奈达的功能对等理论指导下完成,其内容包括四方面:词语对等、句法对等、篇章对等、和文体对等。在这一理论的指导下,实现两种语言的对等比字面上的严格对应更为重要。在此报告中,作者分析了翻译中遇到的困难,如四字结构,无主句,长难句并通过加注、省略、增译、拆分及重组的翻译技巧,实现了这些外宣资料原文及其译文之间的词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。由此,译文更易于目标读者理解,更符合目标读者的阅读习惯,以此促进中欧双方企业进一步合作。本报告在翻译项目完成后,得出以下结论:首先,在译前需要做好充足的准备,包括了解项目背景、客户需求,进行术语库建立及翻译前对原文进行分析;其次,在翻译过程中,运用恰当的的翻译理论作为指导以及选取有效的的翻译技巧是十分必要的。最后,本翻译报告可以在一定程度上为企业外宣资料翻译提供相应参考,对以后的翻译工作也具有一定的指导意义。
刘婷[10](2019)在《释意理论指导下的科技和农业中译英交替传译报告》文中进行了进一步梳理本论文在纪录片《创新中国》第二、三集的模拟交替传译、亚行甘肃省农业互联网服务体系项目实情考察会交替传译和爱味克董事会交替传译的基础上完成。释意理论的“脱离语言外壳”和“认知补充”概念在实践过程中对确保口译任务的完成和口译质量起到了关键性作用。脱离语言外壳是指在口译过程中,有效摆脱源语语言形式束缚,不在双语之间做字词层面上的机械对应,而是分析话语表达在交际语境中的具体含义,并准确将源语语境意义、意图、情感等传达出来。为确保脱离语言外壳所产出译文的质量,本文作者在口译过程中着重关注释意理论探讨的以下三个翻译原则:意义对等、达意优先并兼顾形式和文化转移。在口译中强调并坚持这三个过程可以有效确保口译的忠实度,流畅度和文化词内涵的充分传达。在释意理论的指导下,笔者从实践过程中总结出五种具体口译方法,即简化、解释、合并、逻辑显化和认知补充,这五种方法可以有效解决口译过程中遇到的一些难题。
二、CHENGDU INSTITUTE OF GEOLOGY AND MINERAL RESOURCES——TITLES OF PAPERS READ IN SCIENTIFIC CONFERENCES HELD AT HOME AND ABROAD(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、CHENGDU INSTITUTE OF GEOLOGY AND MINERAL RESOURCES——TITLES OF PAPERS READ IN SCIENTIFIC CONFERENCES HELD AT HOME AND ABROAD(论文提纲范文)
(1)西南科技大学校园网页新闻汉英翻译实践报告(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Chapter One Introduction |
1.1 Background of the Translation Project |
1.2 Analysis of the Source Text |
1.3 Structure of the Report |
Chapter Two Translation Processes |
2.1 Pre-translation Preparation |
2.2 Translation Procedures |
2.3 Proofreading after Translation |
Chapter Three Introduction to the Guiding Theory |
3.1 The Memetics Theory |
3.1.1 The Origin of the Memetics Theory |
3.1.2 The Development of the Memetics Theory |
3.2 The Guiding Role of Memetics Theory on Campus Web Page News Translation |
3.2.1 The Guiding Theory |
3.2.2 The Specific Process |
Chapter Four Case Study |
4.1 Translation choices under tense changes in translation |
4.1.1 The Omission |
4.1.2 The Explanatory |
4.1.3 The Syntactic Linearity |
4.2 Translation choices under grammatical features in translation |
4.2.1 The Division |
4.2.2 The Integration |
4.2.3 The Syntactic Reverse |
4.3 Translation choices under cultural communication in translation |
Chapter Five Quality Evaluation of Translations |
5.1 Self-evaluation |
5.2 Client-evaluation |
5.3 Commissioner-evaluation |
Chapter Six Conclusion |
6.1 Conclusion to the translation process |
6.1.1 Experiences accumulated in task |
6.1.2 Deficiencies in the translation process |
6.2 Suggestions for translating campus news |
Acknowledgement |
Bibliography |
Appendix A The Source Text and the Target Text |
Appendix B Certificate of Translation Practice |
Appendix C Glossary of terms |
Appendix D Translation Aids Website |
(2)The Present Research and Prospect of Chinese Geosciences History(论文提纲范文)
1 The History and Present Situation of the Research on the History of International Geological Science |
1.1 The change of the content of the study |
1.2 Organizations and research institutes |
1.3 Publications and authors |
2 The Present Situation and Progress of the Study of the Chinese Geological Science History |
2.1 A brief account of the development of the Chinese geological science history |
2.2 Research institutes and research groups |
2.3 The guiding ideology of the research on the history of geological science |
2.4 Major progress in recent years |
2.4.1 Promote interaction between Chinese geological science and social development in China |
2.4.2 A study on the history of geological disciplines of China |
2.4.3 A study of geological characters |
Kwong Yung Kong(1863-1965) |
Woo Yang Tsang(1861-1939) |
Gu Lang(1880-1939) |
Lu Xun(1881-1936) |
Wang Chongyou(1879-1985) |
Zhang Hongzhao(1877-1951) |
Ding Wenjiang(1887-1936) |
Weng Wenhao(1889-1971) |
Li Siguang(1889-1971) |
R.Pumpelly(1837-1923) |
Richthofen,Ferdinand von(1833-1905) |
Amadeus Willian Grabau(1870-1946) |
Johann Gunnay Andersson(1874-1960) |
Prerre Teilhaya de Chardin(1881-1955) |
2.4.4 The study of history of ancient geological thoughts |
2.4.5 The study of the geological cause |
2.4.6 Research of the history of the communication of Chinese and foreign geological science |
3 Development Prospect |
4 Conclusion |
(4)西南科技大学网页新闻汉译英翻译实践报告(论文提纲范文)
abstract |
摘要 |
Chapter One Introduction |
1.1 Source and Significance of the Translation Project |
1.2 Structure of the Report |
Chapter Two Preparation for the Translation Project |
2.1 Translation Purpose |
2.2 Translation Brief |
2.3 Extra Linguistic Information |
2.4 ST Analysis |
2.4.1 Status of the Author |
2.4.2 Non-verbal Elements |
2.4.3 Text Function |
2.4.4 Target Readership |
2.4.5 Medium |
Chapter Three Translation Process |
3.1 Translation Strategy |
3.2 Translation Norms and Conventions |
3.2.1 Genre Conventions |
3.2.2 Political Slogan |
3.2.3 Culture-Specific Terms |
3.3 Translation Methods |
3.3.1 Adaptation |
3.3.2 Compensation |
Chapter Four Translation Project Evaluation |
4.1 Evaluation Standards |
4.2 Tripartite Evaluations |
4.2.1 Self-assessment |
4.2.2 Expert Assessment |
4.2.3 Customer Assessment |
Chapter Five Conclusions |
Acknowledgements |
Bibliography |
Appendix A Transcript of Interview |
Appendix B Translation Version |
Appendix C Reader Questionnaires |
Appendix D Parallel Texts of the University of Leeds |
(5)中国应用技术大学科研创新研究(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
Chapter1 Introduction |
1.1 Realistic Backgrounds |
1.1.1 The Creation of A Binary System-China's Efforts to Build Universities of Applied Sciences |
1.1.2 China‘s UAS:A New Innovation Actor |
1.1.3 The Innovation Mission of UAS in China |
1.1.4 Implications of Research and Innovation for Teaching in UAS |
1.1.5 China‘s Case:Serious Imbalance |
1.2 Theoretical Background |
1.2.1 Research Trends |
1.2.2 Limitations |
1.3 Research Purpose and Questions |
1.4 Research Significance |
1.5 Definition of Key Concepts |
1.5.1 Innovation and Research |
1.5.2 UAS in China |
1.6 Overview of the Methodology |
1.7 Organization of the Thesis |
Chapter2 Literature Review |
2.1 Introduction |
2.2 Higher Education Institutions and Innovation |
2.3 Innovation Mission of Chinese Higher Education institutions |
2.4 Innovation in China‘s UAS |
2.4.1Research and Innovation Funds |
2.4.2 Policy and Measures |
2.4.3 Innovation Evaluation |
2.4.4 Innovative Capacity |
2.4.5 Scientific Research and Innovation in China‘s UAS:Challenges and Dilemmas |
2.5 Review of Scientific Research in UAS in Some European Countries |
2.5.1 Introduction |
2.5.2 Germany |
2.5.3 Belgium |
2.5.4 Finland |
2.5.5 Netherlands |
2.5.6 Norway |
2.5.7 Switzerland |
2.5.8 Experiences from European Countries |
2.6 Implication for Research Questions and Research Design |
Chapter3 Methodology |
3.1 Introduction |
3.2 Research Methodology |
3.2.1 Rationale for Qualitative Research Design |
3.2.2 Rationale for a Case Study Methodology |
3.3 Case Study with Mixed Methods Data Collection |
3.3.1 Case selection |
3.3.2 Overview of the Research Design |
3.3.3 Data Collection Instruments |
3.3.4 Data Analysis |
3.3.5 Quality of the Findings |
3.4 Manner of Writing |
3.5 Summary |
Chapter4 Case Analysis |
4.1 Introduction |
4.1.1 Grounded theory method |
4.2 Case1:QC UAS |
4.2.1 The College |
4.2.2 A Historical Sketch of Research and Innovation in QC |
4.2.3 Case Analysis for QC |
4.3 Case2:TD University |
4.3.1 The University |
4.3.2 A historical sketch of research and innovation in TD |
4.3.3 Coding Analysis for TD |
4.3.4 Conclusion |
4.4 Case3:HXY College |
4.4.1 HXY College |
4.4.2 A Historical Sketch of Research and Innovation at HXY |
4.4.3 Coding analysis for HXY |
4.4.4 Summary |
4.5 Case4 TZ University |
4.5.1 The University |
4.5.2 A Historical Sketch of R&I in TZ |
4.5.3 Coding Analysis for TZ |
Chapter5 Cross-Case Analysis |
5.1 Introduction |
5.2 Current R&I Situation of UAS |
5.2.1 Regional Disparities——Talent-recruitment Perspective |
5.2.2 Leadership |
5.2.3 Bureaucracy |
5.2.4 R&I and Teaching |
5.2.5 Academic Drift |
5.2.6 Incentive System |
5.2.7 GuanXi |
5.2.8 Gender |
5.2.9 Professional Bottleneck |
5.2.10 Academic Equality |
5.2.11 Culture of Innovation |
5.2.12 The Entrepreneurial University |
5.3 Conclusion |
Chapter6 Conclusion |
6.1 Introduction |
6.2 Summary of the Findings |
6.2.1 UAS Motivations for R&I |
6.2.2 Characteristics of R&I in UAS |
6.2.3 Factors that Influenced UAS‘R&I |
6.2.4 Comparisons between Cases in China and Europe |
6.3 Policy Recommendation |
6.4 Implications of the Study |
6.5 Limitations of the Study and Recommendations for Future Study |
6.6 Concluding Remarks |
REFERENCES |
PUBLICATION& RESEARCH |
Appendix A:List of Abbreviations |
Appendix B:Participant Information Statement |
Appendix C:Participant Consent Form |
Appendix D:Interview Questions |
Appendix E:Profiles of the Interviewees |
AKNOWLEDGEMENT |
致谢 |
(6)二战后澳大利亚能矿产业领域的环境管理研究(论文提纲范文)
Abbreviations and Acronyms |
摘要 |
Abstract |
Chapter1 Introduction |
1.1 Background of the Study |
1.2 Introduction of Australian Energy and Mineral Resources Industry |
1.3 Research Methodology |
1.4 Literature Review |
1.5 Thesis Structure |
Chapter2 The Setting:Early Mining and Its Adverse Impact on Environment |
2.1 The Development of Mining before World War Two |
2.2 The Conflicts between Early Mining and Environment in Australia |
2.3 Early Environment Movement-from Observation toConversation |
Chapter3 Consolidation of the Industry and Its Pressurefrom Modern Environment Movement |
3.1 A World Class Industry and Emergence of EnvironmentalProtection Issues in the 1950s to 1970s |
3.2 Division of Governments’Powers in the Industry |
3.3 A Consolidated Industry and Environment’s Presence on National Political Agendain the1980s |
Chapter4 Both the Industry and Environment Managementin an International Context |
4.1 The Internationalization of Australia’s Resources Industry inthe 1990s |
4.2 Environment Management in an International Context |
4.3 Environmental Management in Mining as a Partnership Approach amongGovernments |
Chapter5 A Sustainable Resources Industry in the New Century |
5.1 Prosperity and Recession of the Industry |
5.2 Sustainable Development and Australia’s Resources Sector |
5.3 Case Study-A Sustainable Broken Hill |
5.4 Key Factors of Applying Sustainability to the Industry |
Chapter6 Conclusion |
6.1 Major Findings |
6.2 Implications and Limitations of the Research |
Bibliography |
个人简历及科研成果 |
Acknowledgements |
(7)尼泊尔山区耕地撂荒的社会与生态环境风险研究(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
Chapter 1 Introduction |
1.1 Background and significance |
1.1.1 Mountain eco-environment- global perspectives |
1.1.2 Statement of problems |
1.2 Singnificance of the study |
1.3 Objectives of the study |
1.4 Research contents and organisation of the study |
Chapter 2 Review on farmland abondonment and its driving factors |
2.1 Global studies on farmland abondonment |
2.2 Global persepective on driving factors of farmland abondonment |
Chapter 3 Research methodology;materials and methods |
3.1 Introduction |
3.2 Key terms-definition |
3.2.1 Farmland abandonment |
3.2.2 Hazard |
3.2.3 Vulnerability |
3.2.4 Exposure |
3.2.5 Risk |
3.2.6 Social and eco-environmental risk |
3.2.7 Eco-environmental risk assessment(ERA) |
3.3 Conceptualizing and theorizing farmland abandonment landscape and assessment of social/eco-environmental risks |
3.4 Study framework |
3.5 Research activities |
3.5.1 Pre field |
3.5.2 Field activities |
3.5.3 Post field activities |
3.6 Conclusions |
Chapter 4 Charecteristics of the case study area |
4.1 Introduction |
4.2 Overview of Nepal |
4.2.1 Mountain context and social vulnerability in Nepal |
4.2.2 Mountainous farmland and farming system in Nepal |
4.3 Dordi river basin |
4.3.1 Administrative and bio-physical setting |
4.3.2 Socio-economic attributes |
4.4 Status of farmland degradation in Nepal |
4.5 Conclusions |
Chapter 5 Farmland abondonment driving factors and its socio-ecoenvironmental consequences in Nepal |
5.1 Introduction |
5.2 Materials and methods |
5.2.1 Sources of data |
5.2.2 Methods for data analysis |
5.3 Results |
5.3.1 The spatiotemporal distribution of abondoned farmland in Nepal |
5.3.2 Driving factors of farmland abandonment |
5.3.3 Eco-environmental and social consequences of farmland abondonment |
5.4 Discussions |
5.5 Conclusions |
Chapter 6 Social risks of farmland abondonment |
6.1 Introduction |
6.2 Materials and methods |
6.2.1 Household data and sampling |
6.2.2 Focus group discussion(FGD)and key informants interview(KII) |
6.2.3 Selection of site specific driving factors and multivariate regression analysis |
6.2.4 Framing of social risk and analysis through hazards of place-model of vulnerability |
6.3 Results and discussion |
6.3.1 Determining site specific driving factors of farmland abandonment |
6.3.2 Risks on social system |
6.4 Conclusions |
Chapter 7 Eco-environmental vulnerability and associated risks |
7.1 Introduction |
7.2 Materials and methods |
7.2.1 Data acquisition and processing |
7.2.2 Delineation and characterization of abandoned farmland |
7.2.3 Assessment of spatiotemporal degradation of farmland |
7.2.4 Selection of causes of farmland degradation |
7.2.5 Analysis of hazard/risk |
7.3 Results |
7.3.1 Assessment of abandoned farmland spatiotemporal degradation |
7.3.2 Identification of major causes of degradation and statistical analysis |
7.3.3 Eco-environmental vulnerability associated with abondoned farmlands |
7.3.4 Eco-environmental risks associated with the abandoned farmlands |
7.4 Discussions |
7.5 Conclusions |
Chapter 8 Development of evluation index and risk assessment |
8.1 Introduction |
8.2 Materials and methods |
8.2.1 Data collection and processing |
8.2.2 Selection of criteria and construction of assessment indicator system |
8.2.4 Determine relative importance of different criteria |
8.2.5 Risk calculation and classification of results |
8.2.6 Development of a framework for landuse planning |
8.3 Result and discussions |
8.3.1 Spatial Distribution of Eco-environmental Risk |
8.3.2 Landuse planning framework |
8.4 Conclusions |
Chapter 9 Summary, conclusion,recommendations, challenges and policy messages |
9.1 Summary and conclusion |
9.2 Recommendations |
9.2.1 Introduction of abandoned farmland for low cost practices and eco-friendly farming |
9.2.2 Adoptation for cash crops or as sources of medicinal herbs |
9.3 Challenges |
9.3.1 Technical challenges |
9.3.2 Environmental challenges |
9.3.3 Socio-economic challenges |
9.4 Policy messages |
9.4.1 Institutional arrangement,integration and mainstreaming |
9.4.2 Finance |
9.4.3 Capacity building |
References |
Appendix 1 中文简本 |
Appendix 2 Survey Questionaire Form |
Appendix 3–PUBLISHED PAPER/CONTRIBUTION |
Acknowledgements |
CV of author and Research Contribution |
(8)《环球电力热点观察》期刊文章英译汉实践报告(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Chapter1 Task Description |
1.1 Background of Translation Project |
1.2 Significance of Translation Project |
Chapter2 Preparations for the Translation |
2.1 Analysis of the Source Texts |
2.1.1 Lexical Features of Source Texts |
2.1.2 Syntactic Features of Source Texts |
2.2 Analysis of Parallel Texts |
2.3 Translation Principles for the Project |
2.3.1 Faithfulness |
2.3.2 Readability |
Chapter3 Translation Process |
3.1 Pre-translation |
3.2 Translating the Source Text into Chinese |
3.3 Post-translation |
Chapter4 Case Analysis |
4.1 Translation of Terminologies and Common Words |
4.1.1 Translation of Terminologies |
4.1.2 Translation of Common Words |
4.2 Translation of Sentences |
4.2.1 Division and Synthesization |
4.2.2 Addition and Omission |
4.2.3 Conversion |
4.2.4 Domestication |
4.3 Translation of Titles and Subtitles |
4.3.1 Conciseness |
4.3.2 Accuracy |
Chapter5 Conclusion |
Bibliography |
Appendix Source Text and Target Text |
Acknowledgements |
(9)十二届欧洽会企业外宣资料汉英翻译实践报告(论文提纲范文)
Acknowledgements |
Abstract |
摘要 |
Introduction |
Chapter One Project Description |
1.1 Project Background |
1.2 Clients Requirements |
Chapter Two Translation Process |
2.1 Translation Preparation |
2.1.1 Analysis of Source Text |
2.1.2 Glossary Building |
2.1.3 Theoretical Guidance--- Functional Equivalence Theory |
2.2 Quality Control |
Chapter Three Difficulties and Skills in Translation |
3.1 Difficulties Encountered in the Process of Translation |
3.1.1 Four-Character Structure |
3.1.2 Non-Subject Sentence |
3.1.3 Long and Complex Sentences |
3.2 Translation Skills |
3.2.1 Omission and Annotation |
3.2.2 Amplification |
3.2.3 Division and Reconstruction |
Chapter Four Reflection on the Project |
4.1 Feedback from the Clients |
4.2 Self-assessments |
4.3 Suggestions for Future Translation |
Conclusion |
Bibliography |
攻读学位期间取得学术成果 |
Appendix |
(10)释意理论指导下的科技和农业中译英交替传译报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter One Introduction |
1.1 Background Information |
1.2 Reasons for Adopting the Three Materials |
1.3 Task Features |
1.4 Outline of the Report |
Chapter Two Theoretical Framework |
2.1 Literature Review |
2.1.1 The Origin and Development of Interpretive Theory Abroad |
2.1.2 The Dissemination of Interpretive Theory in China |
2.2 Interpretive Theory |
2.2.1 Overview of the Theory |
2.2.2 Core of the Theory:Deverbalization |
2.3 Focused Processes for Achieving Deverbalization |
2.3.1 Meaning Equivalence:Cognitive Agreement between SL and TL |
2.3.2 Preserving Form or Meaning:Cognitive Selection via Context |
2.3.3 Cultural Transference:a Process of Cognitive Complement |
Chapter Three Concrete Procedures of the Interpreting Projects |
3.1 Mock Interpreting of Documentary |
3.1.1 Pre-task Preparation |
3.1.2 Task Execution |
3.1.3 Post-task Reflection |
3.2 Conference Interpreting1 |
3.2.1 Pre-task Preparation |
3.2.2 Task Execution |
3.2.3 Post-task Reflection |
3.3 Conference Interpreting2 |
3.3.1 Pre-task Preparation |
3.3.2 Task Execution |
3.3.3 Post-task Reflection |
Chapter Four Case Study |
4.1 Challenges Encountered |
4.1.1 Redundancy |
4.1.2 Unclear Expressions |
4.1.3 Repetition |
4.1.4 Illogical Expressions |
4.1.5 Knowledge Gaps |
4.2 Countermeasures Guided by Interpretive Theory |
4.2.1 Simplification for Solving Redundancy |
4.2.2 Explanation for Handling Unclear Expressions |
4.2.3 Combination for Overcoming Repetition |
4.2.4 Logical Improvements for Rectifying Illogical Expressions |
4.2.5 Cognitive Complements for Tackling Knowledge Gaps |
Chapter Five Conclusion |
5.1 Further Comprehension on Interpretive Theory via this Report |
5.2 Inspirations from Cognitive Complement |
5.3 Reflection on Relationship between Language and Thought |
5.4 Other Fruits Gained from the Report |
References |
Acknowledgements |
Appendix1:Chinese Transcript |
Appendix2:English Transcript |
Appendix3:Glossary |
Appendix4:Referential Websites |
四、CHENGDU INSTITUTE OF GEOLOGY AND MINERAL RESOURCES——TITLES OF PAPERS READ IN SCIENTIFIC CONFERENCES HELD AT HOME AND ABROAD(论文参考文献)
- [1]西南科技大学校园网页新闻汉英翻译实践报告[D]. 贺少伟. 西南科技大学, 2021(09)
- [2]The Present Research and Prospect of Chinese Geosciences History[J]. CHEN Baoguo,ZHANG Jiuchen,YANG Mengmeng. Acta Geologica Sinica(English Edition), 2016(04)
- [3]Chronicle of Wu Zhengyi[J]. Chunchao Lv. Plant Diversity, 2016(06)
- [4]西南科技大学网页新闻汉译英翻译实践报告[D]. 王娟. 西南科技大学, 2019(12)
- [5]中国应用技术大学科研创新研究[D]. 魏静. 天津大学, 2017(12)
- [6]二战后澳大利亚能矿产业领域的环境管理研究[D]. 黄丽. 华东师范大学, 2018(02)
- [7]尼泊尔山区耕地撂荒的社会与生态环境风险研究[D]. Suresh Chaudhary. 中国科学院大学(中国科学院水利部成都山地灾害与环境研究所), 2020(01)
- [8]《环球电力热点观察》期刊文章英译汉实践报告[D]. 张雨童. 河北大学, 2020(08)
- [9]十二届欧洽会企业外宣资料汉英翻译实践报告[D]. 郭欣. 成都理工大学, 2020(05)
- [10]释意理论指导下的科技和农业中译英交替传译报告[D]. 刘婷. 兰州大学, 2019(02)