一、“only+先行词+?”引导定语从句(论文文献综述)
姚田甜[1](2021)在《英语名词后置修饰语的翻译问题与解决方案 ——《人类与狮子:冲突、保护与共存》(节选)翻译实践报告》文中提出英语名词后置修饰语是指出现在英语名词后的修饰成分,主要包括介词词组、非限定分句、关系分句以及针对某些前置修饰语的后续补足成分等。英语名词后置修饰语形式多样、功能繁复,且所构成的句子结构较长,容易形成翻译难点。很多学者对名词后置修饰语的分类、特征与翻译方法都有很深入的研究,这些研究给本翻译实践报告的写作提供了充分的学术养分。本文关注英语名词后置修饰语的翻译,选择的翻译文本是科普类文本Humans and Lions:Conflict,Conservation and Coexistence(《人类与狮子:冲突、保护与共存》),选取章节为第六章。经过分类总结,本次翻译实践中名词后置修饰语的翻译困难主要体现在以下三个方面:名词后介词短语结构多样,包括名词后介词短语并列结构、嵌套结构多;名词后多种成分与非谓语动词连用,体现为介词短语和名词性从句分别与非谓语动词连用;名词后定语从句复杂难译,即名词后复合型定语从句中多重从句叠加、名词后分离型定语从句中先行词与从句分隔。针对上述翻译问题,本文提出相应的解决办法:首先,针对并列介词的调序法与针对嵌套介词的增译法可以解决名词后介词短语结构多样的翻译问题;其次,针对介词短语与非谓语动词连用,本文采用词性转换法,针对关系从句和非谓语动词连用,可以运用结构改译法,这两种方法可以有效地解决名词后多种成分与非谓语动词连用的问题;最后,针对名词后定语从句复杂难译的翻译问题,本文采用针对复合型定语从句的拆分法与针对分离性定语从句的重组法去解决。希望本研究能在其他翻译者翻译英语名词后置修饰语时提供一定的参考。
代田欣[2](2021)在《英语经济类文本汉译复杂句式重组 ——Understanding Development and Poverty Alleviation翻译实践报告》文中研究表明诺贝尔奖长期以来在我国受到广泛关注,2019年诺贝尔经济学奖授予三名经济学家以表彰其为全球减贫事业做出的杰出贡献。该奖项一经颁布就在中国经济学领域引起了热烈讨论,通过了解三位获奖者提出的方法以期为中国减贫事业提供可行性参考。本次翻译实践所选文本为诺贝尔经济学奖委员会就2019年诺贝尔经济学奖得主的获奖理由发表在官网上的报告——《理解发展与减贫》为翻译实践文本。全文共五部分,分别说明了三位诺贝尔奖得主针对减轻全球贫困提出的实验性方法、该实验方法在发展中国家对抗贫困中的应用、该实验方法的外在效度、该实验方法对政策制定的影响、结束语。本论文所选文本属于经济类文本,主要特征为复杂句多。在翻译过程中,根据该文本的文本特征,翻译实践主要关注复杂句的翻译。通过对初译后的审校分析,将复杂句的翻译难点界定为三类:修饰成分繁多,句式冗杂以及分隔结构复杂。针对界定的翻译问题,尝试采用句式重组作为翻译策略。对于修饰成分繁多的问题,分别采用句式还原重组、句式转译重组、句式拆分重组作为解决方案;对于句式冗杂的问题,分别采用句式衔接重组、句式切断重组、句式综合重组作为解决方案;对于分隔结构复杂的问题,分别采用句式顺译重组、句式调序重组、句式前置重组作为解决方案。通过案例分析和翻译实践总结表明,句式重组的翻译策略对该类文本复杂句的翻译具有一定效力,译文质量得到明显提升,翻译能力得到一定提高,具有一定的实践价值。
王建煜[3](2021)在《英语复杂从句的翻译问题与解决方案 ——《翻译与全球化》(节选)翻译实践报告》文中认为英语中,句子结构包含一个或多个主从结构,从句充当句子成分或短语成分的句子称为复杂从句。从构成来看,任何复杂从句都是在简单从句的基础上,通过复杂的组合形式而形成的。通过关注从句的分类及其特点进一步理解英语复杂从句的结构,有利于英语复杂从句的理解与翻译。基于此,本文从英语复杂从句的相关理论界说入手,基于《翻译与全球化》(Translation and Globalization)的翻译实践,分析英语复杂从句的翻译问题并探讨相关的解决方案。在本次翻译实践中,突出的翻译困难体现在从句层面。结合具体的章节,本次翻译实践中遇到的翻译问题体现于三个方面:首先是名词性从句的翻译问题,具体包括:主从句衔接关系不明显、从句成分杂糅、从句中被动句式频发。其次是形容词性从句的翻译问题,具体包括:从句并列成分过多、从句中存在多层嵌套、从句的结构过长。第三是副词性从句的翻译问题,具体包括:从句中逻辑关系复杂、从句中心语后置结构冗长、从句中关联项功能多样。针对上述翻译问题,结合翻译中的译例分析,本报告归纳总结出相应的解决方案。针对名词性从句的翻译问题,采取衔接显化法、成分明晰法、语态转换法。针对形容词性从句的翻译问题,采取从句融合法、语序重组法、结构拆分法。针对副词性从句的翻译问题,采取逻辑显化法、结构换序法、和从句转换法。希望本报告所讨论的复杂从句的翻译问题与解决方案,能够为同类文本的复杂从句翻译提供一些借鉴。
张航[4](2021)在《The International Ski Competition Rules(ICR):Nordic Combined英汉翻译实践报告》文中研究指明本篇翻译实践报告所选文本摘自国际雪联(FIS)官方网站,国际滑雪比赛规则——北欧两项赛事规则手册,属于信息类文本。该文本主要讲解了跳台滑雪与越野滑雪两项赛事相结合的相关规则。文章中含有大量滑雪相关专业词汇,具有较强的专业性,译者结合言内语境确定了名词及名词短语的准确词义;由于规则类文本语言表述严谨,较多的使用被动句式以及复杂长句,译者主要分析研究了文中的被动语句和定语从句的翻译策略。此翻译实践报告以期为同类型文本翻译方面具有参考价值,同时为在规范赛事规则类用语并期望为冬季奥运赛事语言服务提供借鉴。
李艳雪[5](2021)在《英语经济学类文本汉译复杂句式结构重构 ——Nine Lives of Neoliberalism(节选)翻译实践报告》文中认为新自由主义是西方经济学中一个非常重要的流派,它在西方经济学中占有举足轻重的地位。新自由主义学派的兴起和发展给世界帯来了巨大的,难以想象的影响,以至于要想了解当今世界的垄断资本、南北关系以及全球化,都不能不对新自由主义理论和政策作深入的探讨与研究。本论文的翻译文本Nine Lives of Neoliberalism就是一本有关新自由主义经济学的书籍,其中涉及了大量新自由主义学派的代表人物及其理论。这些代表人物和其理论无一不对全球经济产生了重大而深远的影响。本论文所选的翻译文本为经济学类文本。笔者节选部分章节进行翻译后,发现当中存在大量的复杂句式。在翻译过程中,如果按照复杂句式原有的句式结构进行汉译,所表达的内容会不符合中文重意合和层层递进的内在逻辑和表达习惯,并且还会出现句式结构冗杂,信息不对称的现象。这就要求笔者打破复杂句式的原有结构,按照汉语的句式结构、思维逻辑和行文习惯来解决翻译复杂句式的翻译问题。笔者以此为基点,归纳总结出了三大翻译问题,即句子结构冗杂,修饰结构频现和分隔结构多样。针对这些问题本论文也提供了相对应的解决方法。比如,句子结构冗杂采取了切断句子重构法和综合处理重构法,修饰结构频现采取了重组句子重构法和成分切割重构法,分隔结构多样采取了还原主谓重构法和句子换序重构法。笔者期望本论文中所提及的翻译策略能够为今后相关领域的翻译实践提供一些借鉴与参考。
王雪[6](2021)在《英语新闻类文本中复杂从句的翻译 ——《纽约时报》“高校性骚扰防治”新闻的汉译实践报告》文中提出校园性骚扰是全球教育领域普遍存在的现象,近些年来,媒体曝光了多起校园性骚扰事件,引起社会广泛关注,采取行动遏制校园性骚扰发生刻不容缓。本次翻译实践选取美国主流报刊《纽约时报》中的12篇关于介绍美国对高校性骚扰采取防范和治理措施的相关报道。希望本次翻译实践为我国高校性骚扰防治带来启示,提高人们对高校性骚扰现象的关注。新闻类文本属于信息类文本,新闻报道受时效性和报刊篇幅的影响需要在较短的篇幅里传达尽量多的信息,逻辑严密,常见复合句。本次翻译实践中遇到了复杂定语从句修饰关系复杂、复杂状语从句功能复杂,复杂名词性从句类型多样的翻译问题。针对复杂定语从句修饰关系复杂的问题,本文采用译作后置分句法、综合译法和插入法解决。针对复杂状语从句功能复杂的问题,本文采取转译法和语序调整法来解决。针对复杂名词性从句类型多样的问题,本文采取切断法和拆句译法解决。希望本次翻译实践可以为其他译者对同类型文本的翻译提供一定的借鉴。
刘聪[7](2021)在《The Taming of Education(Chapter 9)英汉翻译实践报告》文中认为本次翻译实践报告的翻译文本选自教育学着作The Taming of Education(《教育的驯化性》)的第九章。这本书主要通过评估当代教育方式,提出了解放式教育的重要性,同时指出驯化式教育阻碍学生创造力与独创性的发展,不符合当代的教育目的。该文本属于学术型文本,用词规范、结构严谨。在翻译实践报告中,译者结合翻译文本中的具体例句,对词汇、定语从句的翻译以及语篇衔接进行了详细分析。词汇层面包括引申法、增译法和词性转换法;定语从句的译法包括译为并列结构、译为合成独立句和译为状语;语篇衔接包括照应、省略和连接。旨在此次翻译实践能够为今后此类文本的翻译提供可参考的方法,并为我国教育的研究与发展贡献一份力量。
曹静[8](2021)在《The Future of Tourism:Innovation and Sustainability英汉翻译实践报告》文中研究指明本篇英汉翻译实践报告的文本选自旅游学着作The Future of Tourism:Innovation and Sustainability(《旅游业的未来:创新和可持续发展》)第10章和第11章,此文本主要围绕城市旅游展开,从目的地承载能力、城市可步行性、地方吸引力以及游客的体验等方面,介绍了城市旅游所面临的挑战,以及城市旅游如何实现创新和可持续发展。文中出现了大量的旅游专业术语和较复杂的句法结构,译者从术语的翻译和复杂句的翻译两个方面来进行分析,针对术语翻译主要采用了意译法和音译法;而对于复杂句的翻译主要从定语从句、状语从句、复杂主语和复杂宾语入手,分别使用了合译法、分译法、转译法和语序调整法等翻译方法。译者希望本篇英汉翻译实践报告可以为旅游文本翻译提供借鉴和参考,促进国内旅游从业人员了解和学习国外旅游业成果,为我国旅游业研究和发展提供帮助。
赵慧旸[9](2021)在《Business Law and the Regulation of Business(Chapter 6)英汉翻译实践报告》文中研究表明本篇翻译实践报告的原文为书籍Business Law and the Regulation of Business(《商法与商务规范》)中的第六章,即商务领域中涉及的刑法部分内容。在翻译过程中,译者从词汇和句式两方面对文章进行了剖析,在词汇方面,首先对文中频繁出现的any一词进行了研究,掌握其在法律文本中不同类型语句下的翻译方法,其次对专有名词中的普通用词和外来词汇提供了专业化与溯源式翻译方法。在句式方面,译者研究了该文本的定语从句和被动句式,针对不同类型语句的翻译提出了相应的解决办法。此次翻译实践报告旨在为国内学习者提供汉译法律书籍资源,为未来我国法律的制定和实施提供借鉴和参考译本。
金旭[10](2021)在《The Promise of Adolescence: Realizing Opportunity for All Youth(Chapter 6)英汉翻译实践报告》文中研究表明此翻译实践报告的文本选自社科类报告The Promise of Adolescence:Realizing Opportunity for All Youth(《青春期的承诺:所有青年的实现自我价值的机会》)的第六章,为教育类文本,它的主要内容是如何利用学校教育有效地帮助青少年实现自身价值。此文本的专业术语多,主要为神经生物学术语和教育学术语;句子结构复杂,文本中出现了许多which引导的非限制定语从句和分隔句。译者利用平行文本和专业词典对专业术语进行了翻译;对于复杂的句子结构,译者对其进行了逻辑分析和拆分组合,选择适当的翻译策略与方法进行翻译。译者针对语篇衔接方面的问题也采用了相应的翻译方法和策略。希望此文本的翻译,对于我国的青少年教育具有一定指导意义,为教育类文本的翻译提供有益的帮助与借鉴。
二、“only+先行词+?”引导定语从句(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、“only+先行词+?”引导定语从句(论文提纲范文)
(1)英语名词后置修饰语的翻译问题与解决方案 ——《人类与狮子:冲突、保护与共存》(节选)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
一、引言 |
二、名词后置修饰语相关理论界说 |
(一)名词后置修饰语的分类与特征 |
(二)名词后置修饰语相关翻译概论 |
三、翻译实践任务描述 |
(一)任务介绍 |
(二)任务过程 |
四、实践中名词后置修饰语的翻译问题 |
(一)名词后介词短语结构复杂 |
1.名词后介词短语并列结构多 |
2.名词后介词短语嵌套结构多 |
(二)名词后多种成分与非谓语动词连用 |
1.名词后介词短语与非谓语动词连用 |
2.名词后关系从句与非谓语动词连用 |
(三)名词后定语从句复杂难译 |
1.名词后复合型定语从句中多重从句叠加 |
2.名词后分离型定语从句中先行词与从句分隔 |
五、解决名词后置修饰语翻译问题的具体方案 |
(一)名词后介词短语结构复杂的解决办法 |
1.针对并列介词的调序法 |
2.针对嵌套介词的增译法 |
(二)名词后多种成分与非谓语动词连用的解决办法 |
1.针对介词短语与非谓语动词连用的词性转换法 |
2.针对关系从句与非谓语动词连用的结构改译法 |
(三)名词后定语从句复杂难译的解决办法 |
1.针对复合型定语从句的拆分法 |
2.针对分离性定语从句的重组法 |
六、翻译实践总结 |
(一)翻译实践的收获与启示 |
(二)翻译实践的局限与不足 |
参考文献 |
附录 A 原文 |
附录 B 译文 |
附录 C 术语表 |
致谢 |
(2)英语经济类文本汉译复杂句式重组 ——Understanding Development and Poverty Alleviation翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
一、引言 |
(一)任务背景 |
(二)任务描述 |
二、任务过程 |
(一)译前准备 |
1.译前资料准备 |
2.文本特征分析 |
3.术语表制定 |
(二)翻译实施 |
1.初译阶段 |
2.审校阶段 |
3.翻译问题界定 |
4.改译阶段 |
三、翻译问题及解决方案 |
(一)复杂句修饰成分繁多及解决方案 |
1.分词短语繁多——句式还原重组 |
2.介词短语繁多——句式转译重组 |
3.状语成分繁多——句式拆分重组 |
(二)复杂句句式冗杂及解决方案 |
1.并列句冗杂——句式衔接重组 |
2.复合句冗杂——句式切断重组 |
3.并列复合句冗杂——句式综合重组 |
(三)复杂句分隔结构复杂及解决方案 |
1.结构性分隔复杂——句式顺译重组 |
2.插入性分隔复杂——句式调序重组 |
3.修饰性分隔复杂——句式前置重组 |
四、翻译实践总结 |
(一)翻译实践的收获与价值 |
(二)翻译实践的局限与不足 |
参考文献 |
附录 A 术语表 |
附录 B 原文 |
附录 C 译文 |
致谢 |
(3)英语复杂从句的翻译问题与解决方案 ——《翻译与全球化》(节选)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
一、引言 |
二、英语复杂从句相关理论界说 |
(一)英语复杂从句的定义与结构分析 |
(二)本次翻译实践中从句的分类及其特点 |
三、《翻译与全球化》翻译案例概述 |
(一)任务简介 |
(二)任务过程 |
四、复杂从句的翻译问题 |
(一)名词性从句翻译问题 |
1.从句衔接关系不明显 |
2.从句成分杂糅 |
3.从句中被动句式频发 |
(二)形容词性从句翻译问题 |
1.从句并列成分过多 |
2.从句中存在多层嵌套 |
3.从句的结构过长 |
(三)副词性从句翻译问题 |
1.从句中逻辑关系复杂 |
2.从句中心语后置结构复杂 |
3.从句中关联项功能多样 |
五、针对复杂从句翻译问题的解决方案 |
(一)针对名词性从句翻译问题的解决方案 |
1.衔接显化法 |
2.成分明晰法 |
3.语态转换法 |
(二)针对形容词性从句翻译问题的解决方案 |
1.从句融合法 |
2.语序重组法 |
3.结构拆分法 |
(三)针对副词性从句翻译问题的解决方案 |
1.逻辑显化法 |
2.结构换序法 |
3.从句转换法 |
六、翻译实践总结 |
(一)翻译实践中的收获 |
(二)翻译实践中的不足 |
参考文献 |
附录Ⅰ 翻译术语对照表 |
附录Ⅱ 原文和译文 |
致谢 |
(4)The International Ski Competition Rules(ICR):Nordic Combined英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 任务描述 |
第一节 原文题材与体裁分析 |
一、原文题材分析 |
二、原文体裁分析 |
第二节 翻译的目的与意义 |
一、翻译目的 |
二、翻译意义 |
第二章 译前准备 |
第一节 文献综述 |
一、相关研究文献述评 |
(一)国内相关翻译研究文献述评 |
(二)国外相关翻译研究文献述评 |
二、相关实践成果述评 |
(一)国内相关翻译实践成果述评 |
(二)国外相关翻译实践成果述评 |
第二节 准备事项 |
一、工具、参考文献的准备 |
二、平行文本的选择与分析 |
三、翻译策略的选择 |
第三节 实施计划 |
一、翻译计划 |
二、写作计划 |
三、应急预案 |
第三章 翻译执行情况 |
第一节 翻译过程 |
一、术语表的制定 |
二、翻译过程执行概述 |
三、翻译过程监督策略 |
第二节 译后事项 |
一、译文审校 |
(一)自我校对 |
(二)他人校对 |
二、译文评价 |
(一)自我评价 |
(二)同学互评 |
(三)导师评价 |
第四章 案例分析 |
第一节 名词及名词短语的翻译策略 |
一、普通名词作专业术语 |
二、言内语境的名词翻译方法 |
三、抽象名词的翻译方法 |
第二节 被动语态的汉译策略 |
一、译成汉语的主动句 |
二、译成汉语的被动句 |
三、译成汉语中的隐性被动语态 |
第三节 定语从句的汉译策略 |
一、译为单句 |
二、译为状语从句 |
第五章 实践总结以及结论 |
第一节 翻译实践总结 |
第二节 翻译心得与不足 |
参考文献 |
附录 |
附录一:原文与译文 |
附录二:平行文本 |
附录三:术语表 |
致谢 |
攻读学位期间发表论文 |
(5)英语经济学类文本汉译复杂句式结构重构 ——Nine Lives of Neoliberalism(节选)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
引言 |
一、翻译任务描述 |
(一)任务背景 |
(二)任务描述 |
(三)任务价值 |
二、翻译任务过程描述 |
(一)译前准备 |
1.译前资料准备 |
2.文本特征分析 |
3.术语表制定 |
(二)翻译实施 |
1.初译阶段 |
2.改译阶段 |
3.译后审校 |
4.翻译问题界定 |
三、翻译问题 |
(一)句子结构冗杂 |
1.并列结构繁多 |
2.复合结构繁多 |
(二)修饰结构频现 |
1.定语修饰成分频现 |
2.状语修饰成分频现 |
(三)分隔结构多样 |
1.短语分隔繁多 |
2.从句分隔繁多 |
四、解决方案 |
(一)句子结构冗杂 |
1.切断句子重构法 |
2.综合处理重构法 |
(二)修饰结构频现 |
1.重组句子重构法 |
2.成分切割重构法 |
(三)分隔结构多样 |
1.还原主谓重构法 |
2.句子换序重构法 |
五、翻译实践总结 |
(一)翻译实践的收获与启示 |
(二)翻译实践的局限与不足 |
参考文献 |
附录一 术语表 |
附录二 原文文本 |
附录三 译文文本 |
致谢 |
(6)英语新闻类文本中复杂从句的翻译 ——《纽约时报》“高校性骚扰防治”新闻的汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
引言 |
一、翻译任务描述 |
(一) 任务来源 |
(二) 任务背景 |
(三) 任务意义 |
(四) 任务描述 |
二、翻译任务过程 |
(一) 译前准备 |
1. 原语文本分析 |
(1) 词汇特点 |
(2) 句式特点 |
(3) 语篇特点 |
2. 翻译工具 |
3. 术语表的制定 |
(二) 翻译过程 |
1. 初译阶段 |
2. 改译阶段 |
3. 审校阶段 |
三、翻译问题和解决方案 |
(一) 翻译问题 |
1. 复杂定语从句修饰关系复杂 |
2. 复杂状语从句功能复杂 |
3. 复杂名词性从句类型多样 |
(二) 解决方案 |
1. 复杂定语从句修饰关系复杂的解决方案 |
(1) 译作后置分句 |
(2) 综合译法 |
(3) 插入法 |
2. 复杂状语从句功能复杂的解决方案 |
(1) 转译法 |
(2) 语序调整法 |
3. 复杂名词性从句类型多样的解决方案 |
(1) 切断法 |
(2) 拆句译法 |
四、翻译实践总结 |
(一) 翻译实践的总结与收获 |
(二) 翻译实践中存在的问题和不足 |
参考文献 |
附录A 原文 |
附录B 译文 |
附录C 术语表 |
致谢 |
(7)The Taming of Education(Chapter 9)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 任务描述 |
第一节 原文题材与体裁分析 |
一、原文题材 |
二、体裁分析 |
第二节 翻译的目的与意义 |
一、翻译目的 |
二、翻译意义 |
第二章 译前准备 |
第一节 文献综述 |
一、相关翻译研究文献述评 |
二、相关翻译实践成果述评 |
第二节 准备事项 |
一、工具、参考文献的准备 |
二、平行文本的选择与分析 |
三、翻译策略的选择 |
第三节 实施计划 |
一、翻译计划 |
二、写作计划 |
第三章 翻译执行的情况 |
第一节 翻译过程 |
一、术语表制定 |
二、翻译过程执行概述 |
三、翻译过程监督策略 |
第二节 译后事项 |
一、译文审校 |
二、译文评价 |
第四章 案例分析 |
第一节 词汇层面的翻译 |
一、引申法 |
二、增译法 |
三、词性转换法 |
第二节 定语从句的翻译 |
一、译为并列结构 |
二、译为合成独立句 |
三、译为状语 |
第三节 语篇衔接翻译 |
一、照应 |
二、省略 |
三、连接 |
第五章 实践总结以及结论 |
第一节 翻译实践总结 |
第二节 翻译心得与感悟 |
参考文献 |
附录 |
附录一 原文、译文 |
附录二 平行文本 |
附录三 术语表 |
致谢 |
攻读学位论文期间发表论文 |
(8)The Future of Tourism:Innovation and Sustainability英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 任务描述 |
第一节 原文题材与体裁分析 |
一、题材分析 |
二、体裁分析 |
第二节 翻译意义与目的 |
一、翻译意义 |
二、翻译目的 |
第二章 译前准备 |
第一节 文献综述 |
一、相关翻译研究文献述评 |
二、相关翻译实践成果述评 |
第二节 准备事项 |
一、工具、参考文献的准备 |
二、平行文本的选择与分析 |
第三节 实施计划 |
一、翻译计划 |
二、写作计划 |
三、应急预案 |
第三章 翻译执行情况 |
第一节 翻译过程 |
一、术语表制定 |
二、翻译过程执行概述 |
第二节 译后事项 |
一、译文审校 |
二、译文评价 |
第四章 案例分析 |
第一节 旅游专业术语的翻译 |
一、意译法 |
二、音译法 |
第二节 句子的翻译 |
一、定语从句的翻译 |
二、状语从句的翻译 |
三、复杂主语的翻译 |
四、复杂宾语的翻译 |
第五章 实践总结以及结论 |
第一节 翻译实践总结 |
第二节 翻译心得 |
参考文献 |
附录一 原文与译文 |
附录二 平行文本 |
附录三 术语表 |
致谢 |
攻读学位期间发表论文 |
(9)Business Law and the Regulation of Business(Chapter 6)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 任务描述 |
第一节 原文题材与体裁分析 |
一、题材分析 |
二、体裁分析 |
第二节 翻译目的与意义 |
一、翻译目的 |
二、翻译意义 |
第二章 译前准备 |
第一节 文献综述 |
一、相关翻译研究文献述评 |
二、相关翻译实践成果述评 |
第二节 准备事项 |
一、工具、参考文献的准备 |
二、平行文本的选择与分析 |
三、翻译策略选择 |
第三节 实施计划 |
一、翻译计划 |
二、写作计划 |
三、应急预案 |
第三章 翻译执行情况 |
第一节 翻译过程 |
一、术语表制定 |
二、翻译过程执行概述 |
三、翻译过程监控策略 |
第二节 译后事项 |
一、译文审校 |
(一)自我校对 |
(二)他人校对 |
二、译文评价 |
(一)自我评价 |
(二)同学互评 |
(三)导师评价 |
第四章 案例分析 |
第一节 法律文本的词汇翻译 |
一、法律文本中“any”的翻译 |
(一)译成“任何” |
(二)译成“所有” |
(三)省译“any” |
二、专有名词的翻译方法 |
(一)普通用词的专业化翻译 |
(二)外来词汇的溯源式翻译 |
第二节 定语从句的翻译 |
一、前置译法 |
二、并列译法 |
三、状化译法 |
第三节 被动句式的翻译 |
一、译成主动句式 |
(一)主语不变,被动译成主动 |
(二)原句主语译成宾语成分 |
(三)增译泛指性词为主语 |
二、译成被动句式 |
(一)译成被字句 |
(二)译成其他含有被动意义的词 |
第五章 实践总结与心得 |
第一节 实践总结 |
第二节 实践心得 |
参考文献 |
附录 |
附录一 原文及译文 |
附录二 平行文本 |
附录三 术语表 |
致谢 |
(10)The Promise of Adolescence: Realizing Opportunity for All Youth(Chapter 6)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 任务描述 |
第一节 题材与体裁分析 |
一、原文题材 |
二、原文体裁 |
第二节 翻译目的与意义 |
一、翻译目的 |
二、翻译意义 |
第二章 译前准备 |
第一节 文献综述 |
一、相关翻译研究文献述评 |
二、相关翻译实践成果述评 |
第二节 准备事项 |
一、工具、参考文献的准备 |
二、平行文本的选择与分析 |
三、翻译策略的选择 |
第三节 实施计划 |
一、翻译计划 |
二、写作计划 |
三、应急预案 |
第三章 翻译执行情况 |
第一节 翻译过程 |
一、术语表制定 |
二、翻译的执行概述 |
三、翻译过程监控策略 |
第二节 译后事项 |
一、译文审校 |
二、译文评价 |
第四章 案例分析 |
第一节 词汇的翻译 |
一、术语的翻译 |
二、译为四字格结构 |
第二节 句法层面的翻译 |
一、which引导的非限制定语从句的翻译 |
二、分隔句的翻译 |
第三节 语篇的翻译 |
一、照应 |
二、连接 |
第五章 实践总结 |
第一节 翻译实践总结 |
第二节 翻译心得体会 |
参考文献 |
附录 |
附录1:原文、译文(用分栏形式,中英文对照) |
附录2:平行文本(列出具体目录即可) |
附录3:术语表(列出具体目录即可) |
致谢 |
四、“only+先行词+?”引导定语从句(论文参考文献)
- [1]英语名词后置修饰语的翻译问题与解决方案 ——《人类与狮子:冲突、保护与共存》(节选)翻译实践报告[D]. 姚田甜. 辽宁师范大学, 2021(09)
- [2]英语经济类文本汉译复杂句式重组 ——Understanding Development and Poverty Alleviation翻译实践报告[D]. 代田欣. 辽宁师范大学, 2021(09)
- [3]英语复杂从句的翻译问题与解决方案 ——《翻译与全球化》(节选)翻译实践报告[D]. 王建煜. 辽宁师范大学, 2021(09)
- [4]The International Ski Competition Rules(ICR):Nordic Combined英汉翻译实践报告[D]. 张航. 黑龙江大学, 2021(09)
- [5]英语经济学类文本汉译复杂句式结构重构 ——Nine Lives of Neoliberalism(节选)翻译实践报告[D]. 李艳雪. 辽宁师范大学, 2021(09)
- [6]英语新闻类文本中复杂从句的翻译 ——《纽约时报》“高校性骚扰防治”新闻的汉译实践报告[D]. 王雪. 辽宁师范大学, 2021(09)
- [7]The Taming of Education(Chapter 9)英汉翻译实践报告[D]. 刘聪. 黑龙江大学, 2021(10)
- [8]The Future of Tourism:Innovation and Sustainability英汉翻译实践报告[D]. 曹静. 黑龙江大学, 2021(09)
- [9]Business Law and the Regulation of Business(Chapter 6)英汉翻译实践报告[D]. 赵慧旸. 黑龙江大学, 2021(09)
- [10]The Promise of Adolescence: Realizing Opportunity for All Youth(Chapter 6)英汉翻译实践报告[D]. 金旭. 黑龙江大学, 2021(09)