开封——九朝古都

开封——九朝古都

一、Kaifeng—Ancient Capital of Nine Dynasties(论文文献综述)

Yuan Guangkuo,黄德远[1](2021)在《An Archaeological Perspective on Changes in the Course of the Yellow River and Changes in Civilization》文中研究指明The Yellow River has always been known for "easily silting up,easily bursting its banks,and easily shifting course" and its course has indeed changed many times.It did not undergo any large-scale course changes during the pre-Qin period,but instead followed the course given in the "Hanzhi 汉志 (Treatises in the Book of Han)." The river recorded in the Yugong 禹贡 (Tribute of Yu) is actually the Hanzhi river,and the he (river) recorded in the Yugong that passed through the counties of Xunxian and Neihuang actually followed the former course of the Qi River.The Yellow River’s large-scale course changes began in the Han dynasty.After two thousand years of frequent changes,a 6-15 meters thick layer of sediment formed in the lower reaches of the Yellow River,completely altering the natural landscape of hills,rivers and lakes that had existed in the pre-Qin lower Yellow River,and finally shaping today’s landscape of an endless plain.The course changes brought about a rupture in the development of civilization in this area,with most cities and towns destroyed.The changes in the ecological and living environment around the lower Yellow River over thousands of years were apparently related to the flooding and course changes of the Yellow River,but in reality were caused by human over-exploitation of natural resources.

王懿雯[2](2021)在《“西湖文化漫谈”系列课堂实录模拟口译项目报告》文中认为

孙宁宁[3](2021)在《《中国传统文化经典:二十四节气》(节选)翻译实践报告》文中进行了进一步梳理

黄潇云[4](2021)在《《中国法理学发展史》(节选)英译实践报告》文中认为

王仁杰[5](2021)在《A Report on the Translation of Ancient Chinese Dictionary(Excerpts)》文中进行了进一步梳理本翻译实践所选文本为《古代汉语词典》(第二版)(Ancient Chinese Dictionary)(Second Edition)。该书由商务印书馆编纂,第二版发行于2014年。译者的翻译实践基于与商务印书馆的项目合作,有利于提升个人双语能力,为词典翻译提供经验借鉴,推进优秀中华传统文化的海外传播。该词典中词条由基本释义和例句构成。例句中包含诗词、古文及其作者、题目。其中例句以诗歌及古文为主,诗歌色彩浓厚,对仗工整,音韵和谐;古文行文简练,晦涩难懂。本文以奈达功能的对等理论为指导,以读者反应为核心,力求以最贴近、最自然的语言还原源语信息。笔者从基本释义、标题、诗文和典籍的翻译入手,并在尤金·奈达功能对等理论指导下运用各种翻译方法来解决翻译难点。本报告主要分为引言、任务描述、理论基础、案例分析、总结五个部分。第一部分简述翻译项目的背景,以及本篇翻译实践报告的意义、结构。第二部分是对源语文本的分析以及整个翻译过程的描述。第三部分介绍尤金·奈达功能对等理论的发展及其在实践中的应用。第四部分为案例分析,介绍了基本释义、题目、诗歌、古文翻译中,为实现功能对等所采取的不同策略。如通过替换同义表达、调整句式结构、使用平行结构、创译的策略翻译诗歌;运用増译、加注、合译、省译的策略翻译古文等。第五部分主要指出翻译过程中的发现以及本文的局限性。

吕蓉[6](2021)在《《中国元代科技史》(5-6章)汉英翻译实践报告》文中研究指明本论文完成形式为为汉译英翻译实践报告,原文本为云峰教授所着的《中国元代科技史》中第的五章“农牧业”和第六章“水利学”,该书为百卷本《中国全史》丛书之一。作为一部自然科学史,全书分为概述、天文历法、数学、地理学、农牧业、水利学业、医药学等十二个部分。第五章主要涉及元代农牧业方面的内容,其中包括农牧业概况、《农桑辑要》、王祯及其《农书》,鲁明善及《农桑衣食撮要》和畜牧业五个部分。第六章主要涉及元代水利方面的内容,其中包括修通京杭大运河,水运及航海事业及其他水利工程三个部分。中文原文字数约为两万两千字,英文译文字数约为一万八千字。原文翻译难点主要体现在词汇和句子层面,词汇层面的难点主要体现在农牧业及水利术语、关于农牧业和水利的古代典籍着作名称的翻译上,句子层面的难点主要体现在文言文长句和古诗的翻译上。对于这些翻译中的难点,首先在仔细阅读原文后进行了平行文本搜集,并制作术语表;其次选择Yi CAT作为计算机辅助翻译工具,创建翻译项目,将已制作的术语表导入并建立术语库;再次使用QA功能,在机器翻译的基础上进行译后编辑来保证翻译质量。针对词汇层面的翻译难点,本报告中采用的翻译方法包括:直译加配图、解释加配图、音译加文内注加配图、音译加脚注加配图;针对句子层面的翻译难点,本报告采取的翻译方法包括分译法及增添法(对无主语的句子增加主语,增加相关背景信息、增加连接词),增添法和加脚注。通过本次翻译实践,编制了元代农牧业领域和水利学领域的术语表,希望为以后相关领域的翻译提供一定的参考。借助计算机辅助翻译工具中的记忆库和术语库可以有效提升翻译效率,但其中的机器翻译在农牧业术语及水利术语、古代典籍着作名称、文言文翻译等方面仍有待提高,需要译者采取恰当的译后编辑方法来保证翻译质量。

李莉[7](2021)在《目的论视角下《射雕英雄传》英译本中的创造性叛逆研究》文中进行了进一步梳理金庸的武侠小说在中国读者众多、流传甚广,但在英语世界却相形见绌。2018年2月,《射雕英雄传》的首部英译本Legends of the Condor Heroes由麦克莱霍斯出版社出版。译者为Anna Holmwood。此译本引起了普遍关注。然而,Anna Holmwood的创造性叛逆有待进一步讨论。本研究主要探讨:1、译者Anna Holmwood的翻译目的是什么?2、译者的创造性叛逆具体体现是什么?3、从目的论视角看,这些创造性叛逆对实现其翻译目的有什么作用?本论文为定性描述性研究。研究发现,Anna Holmwood的翻译目的是向英语读者推介原作,并为金庸武侠小说系列走进英语世界打开市场。Anna Holmwood的创造性叛逆主要表现是对原作的节译、编译和有意误译。虽然这些创造性叛逆是对原作的背离,但却有助于实现译者的翻译目的,具体体现在减少了文化障碍、加快了叙述节奏、提高了译文的连贯性、增加了译作的趣味性、提升了小说的接受度五个方面。在翻译研究中,尤其是在比较文学的翻译研究中,应该正视“创造性叛逆”现象,关注它在文化沟通、文学交流方面所起的特殊作用,从而推动中国文学切实有效地“走出去”。

Jie Zheng[8](2020)在《Study on the Design Features of "Key Concepts in Chinese Thought and Culture" and Its Picture Book》文中指出In order to realize discourse communication, terms go first. In order to realize term planning, design goes first. The terminological project named "Key Concepts in Chinese Thought and Culture" has displayed multifaceted traditional Chinese culture through channels such as online term bank, printed books for adults and children, which is also an important step for the practice of local knowledge and universal value. Its unique humanity and tradition are rarely found in the existing international term bank. This paper studies and evaluates the macro-and meso-design features of its term bank and picture book in terms of the three parameters, namely, term selection, term arrangement and term categorization.

赵雪[9](2020)在《首届金犀奖·中国(开封)国际动漫节开幕式及第二届黄河动画产业发展高峰论坛开幕式耳语同传报告》文中指出随着社会经济的发展和人民生活水平的提高,国家愈发重视文化软实力的作用。动漫能够展现一个国家的民族文化和软实力,以动漫为载体,有助于实现各国文化的交流和传播。中国动画近些年历经数次变革,从具有明显的艺术性、科技性、商业性过渡到多元化发展。它承载着中华民族文化和精神遗产,想要跻身国际潮流之中,博采众长。本次实践报告以2019年首届金犀奖·中国(开封)国际动漫节开幕式和第二届黄河动画产业发展高峰论坛开幕式作为案例,受河南黑骏文化传播有限公司委托,笔者全程参与开幕式,并为一名观众提供了耳语同传,开幕式中有多位演讲人讲话,涉及大量开封景点介绍,动漫项目以及动漫产业发展前景的介绍,专有名词和文化负载词较多,对译者来说是一次巨大的挑战,同样对相关口译活动也具有较大的借鉴意义,于是笔者将这两场开幕式的内容及耳语同传的实况进行转写以作为本篇翻译报告的语料。动漫节开幕式的翻译涉及大量动漫专业相关知识,这对翻译人员提出了颇高的要求。此次实践以法国学者达妮卡·塞莱丝柯维奇的释意论为指导。释意理论的口译过程有三个:即理解、脱离语言外壳和表达。释意学派认为翻译的对象是交际意义而不是语言。理解的前提是语言知识,主题知识百科知识和交际环境。脱离语言外壳即思想形成的过程,口译员通过抓住原语的基本信息,脱离源语言外壳,根据译前相关知识的准备和自己的语言知识积累对语言和思维对翻译内容进行重新加工,然后表达出基本思想,符合口译的时效性特点。该实践报告一共分为四个章节。第一章是对翻译项目的简要介绍,包括对于项目背景,委托人性质以及翻译任务的介绍。第二章描述翻译过程,其中包括个人译前准备、口译过程和译后评价。第三章则是采用案例分析,从省译法、增译法、合译法等方面分析口译过程中的输出语的有效性及其失误现象,并列出对应的理论指导,针对性地提出解决方案。第四章是对总体的翻译实践做一个总结,吸取经验教训,为今后的口译实践提供借鉴。通过此次口译实践,笔者深刻意识到了自己在翻译过程中存在的问题,同样也看到了自身的进步,希望本篇翻译报告能为动漫领域及开幕式相关的口译活动提供所需的借鉴,给所有口译学习者、尤其是和笔者存在相似问题的译者带来一些启发。

陈璐瑶[10](2020)在《《中原文化解读》第五至第六章(节选)汉英翻译实践报告》文中研究说明作为一个有着5000年历史的文明古国,中国的历史文化底蕴深厚、博大精深。近年来,中国的国际地位不断提升,中国文化与世界文化正进行着广泛而深入的接触。时至今日,中原文化作为中华文化的核心部分,需要加强对外传播与交流。因此,译者选择了《中原文化解读》第五、六章来翻译,为了更好地讲述中国故事,传播中国好声音。本翻译实践报告包含四个章节,分别为翻译项目描述、翻译过程、译例分析和总结。第一章阐述了翻译项目的背景、原作简介和任务的目的和意义;第二章是译前准备、翻译难点分析、译后校对修改。第三章主要为译例分析,在目的论的指导下,译者主要从词的中国古典书籍名称、四字格结构和句法三大方面对重难点的翻译进行了分析。第四章是对本次翻译实践的收获、存在的问题和不足进行了总结。通过此次翻译实践,译者认识到,在翻译前首先要明确自己的翻译目的。本文的翻译是在目的原则、连贯原则和忠实原则的指导下进行翻译策略和方法的选择。在翻译整个文本时,目的原则贯穿始终。翻译该文本,可以让更多国内外人士了解中原文化,为国内外热爱中原文化的读者提供一个可参考的文本,为能够早日看到关于中原文化更为高质量官方译本抛砖引玉,从而推动中原文化的保护和传承。

二、Kaifeng—Ancient Capital of Nine Dynasties(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、Kaifeng—Ancient Capital of Nine Dynasties(论文提纲范文)

(1)An Archaeological Perspective on Changes in the Course of the Yellow River and Changes in Civilization(论文提纲范文)

I.Revisiting Research on the Course of the Lower Yellow River as Given in the Yugong
    1.There was no breach of the Yellow River dykes at Suxukou,Xunxian County,in the fifth year of the reign of King Ding of Zhou
    2.Suxukou and the mouth of the ancient Yellow River
    3.The Qihe,Baigou and Qinghe ran along the same river bed
    4.The question of “the former course of the Great River in the east of Yexian County”
II.The Yugong Course and the Hanzhi Course Refer to a Single River
    1.In the recorded literature,the Hanzhi River had already emerged before the fifth year of King Ding of Zhou
    2.The “River” of the divination texts is consistent with the Hanzhi Yellow River
    3.Geological exploration has found that the Hanzhi Yellow River and its delta existed early on
    4.The course of the Yellow River as given in the Hanzhi already existed from prehistoric times down to the Xia and Shang dynasties
III.Archaeological Observations on Course Changes in the Lower Yellow River in Ancient Times
    1.A cross-segment of the accretion of cultural levels along the Neihuang-Puyang-Heze line
    2.A cross-section of cultural accretion along the Anxin-Wen’an-Cangxian line
    3.Corroboration by historical documents
IV.The Impact on Early Civilization of the Yellow River’s Course Changes
    1.The impact of course changes in the lower reaches of the Yellow River
    2.The causes of the course changes in the Yellow River’s lower reaches

(5)A Report on the Translation of Ancient Chinese Dictionary(Excerpts)(论文提纲范文)

摘要
Abstract
Chapter Ⅰ Introduction
    1.1 Project Background
    1.2 Significance of the Report
    1.3 Overall Structure of the Report
Chapter Ⅱ Task Description
    2.1 Analysis of the Source Text
        2.1.1 Introduction of the Content
        2.1.2 Translation Difficulties
    2.2 Translation Process
        2.2.1 Pre-translation
        2.2.2 During-translation
        2.2.3 Post-translation
Chapter Ⅲ Theoretical Basis
    3.1 Nida and His Functional Equivalence Theory
    3.2 Application of Functional Equivalence Theory
Chapter Ⅳ Case Analysis
    4.1 Functional Equivalence Realized in the Translation of Basic Definitions
        4.1.1 Use Two or More Definitions
        4.1.2 Contextualization
    4.2 Functional Equivalence Realized in the Translation of Titles
        4.2.1 The Creation of Termbase
        4.2.2 Literal Translation
        4.2.3 Free Translation
    4.3 Functional Equivalence Realized in the Translation of Poems
        4.3.1 Replacement of Synonymous Expressions
        4.3.2 Adjustment of Sentence Structure
        4.3.3 Use of Parallel Structure
        4.3.4 Creative Translation
    4.4 Functional Equivalence Realized in the Translation of Prose Writings
        4.4.1 Amplification
        4.4.2 Annotation
        4.4.3 Combination
        4.4.4 Omission
Chapter Ⅴ Conclusion
    5.1 Findings
    5.2 Limitations
References
Appendix
An Academic Paper Published During the Postgraduate Period
Acknowledgements

(6)《中国元代科技史》(5-6章)汉英翻译实践报告(论文提纲范文)

ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
List of Acronyms
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Introduction to the Source Text
    1.2 Text Typology Theory by Katharina Reiss
    1.3 Significance of the Translation Practice and the Report
    1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Preparations for Translation
        2.1.1 Parallel texts collection
        2.1.2 Selection of MT system
        2.1.3 Selection of CAT platform
        2.1.4 CAT platform preparation
    2.2 Post-editing
        2.2.1 Post-editing guidelines
        2.2.2 The post-editing process
Chapter Three DIFFICULTIES IN MACHINE TRANSLATION
    3.1 Difficulties at the Lexical Level
        3.1.1 Agricultural and water conservancy terminologies
        3.1.2 Book titles on agriculture and water conservancy
    3.2 Difficulties at the Syntactic level
        3.2.1 Long sentences written in classical Chinese
        3.2.2 Chinese classical poetry
Chapter Four POST-EDITING METHODS
    4.1 Post-editing Methods at the Lexical Level
        4.1.1 Literal translation& Figure captions
        4.1.2 Explanation& Figure captions
        4.1.3 Transliteration& In-text annotations& Figure captions
        4.1.4 Transliteration& Footnotes& Figure captions
    4.2 Post-editing Methods at the Syntactic Level
        4.2.1 Dividing& Amplification
        4.2.2 Amplification& Footnotes
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX ⅠSOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT
APPENDIX Ⅲ GLOSSARY

(7)目的论视角下《射雕英雄传》英译本中的创造性叛逆研究(论文提纲范文)

Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1.Jin Yong and his martial arts fictions
    1.2.Translations of Jin Yong’s martial arts fictions
    1.3.Research significance for the present study
    1.4.Organization of this dissertation
Chapter Two Literature Review
    2.1 Studies on Legends of the Condor Heroes
    2.2 Studies on creative treason from the perspective of Skopos Theory
    2.3 Research questions and method for the present study
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Creative Treason
        3.1.1 Definition of creative treason
        3.1.2 Arguments on creative treason
    3.2 Skopos Theory
        3.2.1 The development of Skopos Theory
        3.2.2 Translation purpose
    3.3 Skopos Theory in relation to creative treason
Chapter Four A Case Study
    4.1 Anna Holmwood’s translation purposes
    4.2 Abridged translation as creative treason to reduce cultural barriers
        4.2.1 Historical events
        4.2.2 Historical figures
        4.2.3 Culture-specific items
    4.3 Abridged translation as creative treason to speed the pacing of narration
        4.3.1 Action description
        4.3.2 Psychological description
        4.3.3 Plot and content
    4.4 Edited translation as creative treason to improve the continuity of fiction
        4.4.1 Historical events
        4.4.2 Historical places
        4.4.3 Plot and content
    4.5 Edited translation as creative treason to enhance reading pleasure
        4.5.1 Psychological description
        4.5.2 Plot and content
    4.6 Conscious mistranslation as creative treason to promote acceptability of fiction
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and suggestions for future study
References
Papers Published during MA Program

(8)Study on the Design Features of "Key Concepts in Chinese Thought and Culture" and Its Picture Book(论文提纲范文)

I.INTRODUCTION
II.DESIGN FEATURES
III.THE TERM SELECTION FEATURES OF"KEY CONCEPTS IN CHINESE THOUGHT AND CULTURE NETWORK"AND ITS PICTUREBOOK
IV.TERM ARRANGEMENT FEATURES OF"KEY CONCEPTS IN CHINESE THOUGHT AND CULTURE NETWORK"AND ITS PICTUREBOOK
V.CATEGORY FEATURES OF TERMS IN"KEY CONCEPTS IN CHINESE THOUGHT ANDCULTURE NETWORK"AND ITS PICTUREBOOK
VI.CONCLUSION

(9)首届金犀奖·中国(开封)国际动漫节开幕式及第二届黄河动画产业发展高峰论坛开幕式耳语同传报告(论文提纲范文)

Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
原文
译文
翻译报告
    1 翻译项目介绍
        1.1 背景陈述
        1.2 委托方性质
        1.3 翻译任务分析
    2 翻译过程
        2.1 译前准备
        2.1.1 词汇表的制定
        2.1.2 特定词语的翻译
        2.1.3 口译翻译理论的准备
        2.1.4 听众分析
        2.1.5 其他准备
        2.2 口译过程
        2.3 译后评价
    3 案例分析
        3.1 释意论指导下的翻译方法
        3.1.1 省译法
        3.1.2 增译法
        3.1.3 改译法
        3.1.4 合译法
        3.2 口译实践中的难点和问题
        3.2.1 误译
        3.2.2 漏译
        3.2.3 难点
    4 翻译实践总结
        4.1 实践经验教训及反思总结
        4.2 对今后工作的展望
    参考文献
附录
攻读学位期间发表的学术论文

(10)《中原文化解读》第五至第六章(节选)汉英翻译实践报告(论文提纲范文)

Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Task Description
    1.1 Background
    1.2 Introduction to the Task
    1.3 Significance of the Task
Chapter Two Translation Process
    2.1 Preparation for Translation
        2.1.1 Reference Material
        2.1.2 Source Text Analysis
        2.1.3 Theoretical Basis
    2.2 Difficulties in Translation
    2.3 Revision and Embellishment
Chapter Three Case Study
    3.1 Translation of Chinese Classics Titles
        3.1.1 A Number in a Title
        3.1.2 A Person's Name in a Title
    3.2 Translation of Four-character Structure
        3.2.1 Freely Combined Four-character Phrases
        3.2.2 Idioms
    3.3 Translation of Sentences
        3.3.1 Long Sentences
        3.3.2 Sentences without Subjects
Chapter Four Summary
    4.1 Gains from the Translation Practice
    4.2 Deficiencies and Possible Improvements
Bibliography
Appendix Ⅰ Glossary of Terms
Appendix Ⅱ

四、Kaifeng—Ancient Capital of Nine Dynasties(论文参考文献)

  • [1]An Archaeological Perspective on Changes in the Course of the Yellow River and Changes in Civilization[J]. Yuan Guangkuo,黄德远. Social Sciences in China, 2021(04)
  • [2]“西湖文化漫谈”系列课堂实录模拟口译项目报告[D]. 王懿雯. 南京师范大学, 2021
  • [3]《中国传统文化经典:二十四节气》(节选)翻译实践报告[D]. 孙宁宁. 大连理工大学, 2021
  • [4]《中国法理学发展史》(节选)英译实践报告[D]. 黄潇云. 西华大学, 2021
  • [5]A Report on the Translation of Ancient Chinese Dictionary(Excerpts)[D]. 王仁杰. 曲阜师范大学, 2021
  • [6]《中国元代科技史》(5-6章)汉英翻译实践报告[D]. 吕蓉. 内蒙古大学, 2021(12)
  • [7]目的论视角下《射雕英雄传》英译本中的创造性叛逆研究[D]. 李莉. 中北大学, 2021(09)
  • [8]Study on the Design Features of "Key Concepts in Chinese Thought and Culture" and Its Picture Book[A]. Jie Zheng. Proceedings of the 2020 International Conference on Language Communication and Culture Studies(ICLCCS2020), 2020
  • [9]首届金犀奖·中国(开封)国际动漫节开幕式及第二届黄河动画产业发展高峰论坛开幕式耳语同传报告[D]. 赵雪. 河南大学, 2020(02)
  • [10]《中原文化解读》第五至第六章(节选)汉英翻译实践报告[D]. 陈璐瑶. 河南农业大学, 2020(04)

标签:;  ;  ;  ;  

开封——九朝古都
下载Doc文档

猜你喜欢