一、英语中的词汇歧义现象(论文文献综述)
吴凤娟[1](2004)在《汉英歧义现象对比研究》文中认为汉语和英语,虽属不同语系,然而在歧义方面却有不少相似之处。由于对比语言学的兴起及语言教学和翻译的需要,这两种语言的异同点不断地被挖掘出来,有力地推动了对外汉语教学及汉语语法的研究。本文旨在运用语言学的对比研究方法,在全面考察汉英歧义现象的基础上,主要从语言内部因素探索歧义产生的原因及特点,找出汉英歧义的相同点和不同点,促进对汉英语言内在本质的认识,促进两种语法理论的不断完善,以便更好地应用于对外汉语教学及汉英两种语言的翻译。这种对比研究是在纯语言学的平面内进行的,不涉及具体的、特定的情景和上下文(相对而言)。论文把歧义分为三大类,词汇歧义,语法歧义和语义结构歧义。这与英语歧义的分类较为接近,便于对比。通过对这三种基本歧义类型的对比,论文发现在汉、英两种语言中,词汇歧义都大量存在,几乎可以归纳为一样的类型。同音词歧义和词类歧义在汉语中尤为普遍,而多义词歧义在英语中要多一点,不一样的是在这两种语言中很难找到完全相对应的词汇歧义。在语法歧义中,论文着重讨论了在从属结构、并列结构中由于句法层次不同产生的歧义和语法关系不同产生的歧义。汉英修饰语歧义有许多相同之处,不过相对而言,这类歧义在英语中更为常见,而汉语歧义多表现在主谓部分,由后置修饰语引起的歧义常见于英语。英语歧义中由语法特征变化引起的歧义现象大量存在。在语义结构歧义中,论文主要讨论了一些常见歧义格式。语义关系歧义在汉英语言中的表现略有差异,在汉语中更复杂。英语里主动语态与被动语态区别显著,而汉语的被动意义多借助词汇手段,且主语灵活多变,容易产生歧义,英语中主要是由一些所有格结构及非限定性动词引起的。英语中因否定范围不清而导致的歧义远多胜于汉语。
陈迪[2](2015)在《从语义学角度看网络词汇的歧义现象》文中提出随着网络信息技术的发展,人们创造出了越来越多的网络词汇并将其应用于日常生活中。汉语中出现的大量网络词汇大多被赋予了特殊的含义,容易使人在理解上产生歧义。因此从语义学的角度分析网络词汇的歧义现象十分必要。在探究网络词汇歧义现象产生原因的基础上,提出若干消除网络词汇歧义现象的策略,旨在规范网络词汇的使用并帮助人们建构一个更有效的交际平台。
吴静[3](2007)在《英语中语音歧义和词汇歧义及其产生的双关修辞效果》文中认为歧义是英语中常见的一种语言现象;双关,即歧义在修辞上的运用。造成英语歧义的原因主要有三方面:语音歧义、词汇歧义和语法歧义。对英语歧义中的语音歧义和词汇歧义进行初步的归纳和分析,并且探究使用语音歧义和词汇歧义在英语语言中产生的双关修辞效果,展示英语语言文字丰富的内涵及其强烈的感染力。
徐虹,贾慧琳[4](2013)在《英语歧义与英语词汇教学》文中研究表明在进行语言交流时,往往会因为语言的歧义带来一些误解。而语言歧义现象在语言使用过程中经常出现,且情况较为复杂,产生歧义的原因也非常多。在该文的研究当中,主要针对英语中的歧义现象,从英语的词汇和语音两个方面进行阐述英语中的歧义现象产生的原因。并根据产生的原因提出一些解决歧义的一些方法和措施,避免人们在进行英语交流时因语言歧义而导致的一些不必要的误解和损失。
李琳,余青青[5](2019)在《浅谈大学英语四级作文中句法歧义现象及消除策略》文中进行了进一步梳理由于语言系统内部词汇意义非常丰富、句子结构特殊,不论哪种语言都存在着大量的歧义现象,英语语言也不例外。文章通过举例法,对甘肃某高校2016级英语专业学生的60篇大学英语四级模拟考试作文中容易出现的歧义现象进行分析,针对问题提出消除歧义的一些方法,如移位法、补全法、代替法、语境法,有利于提高其英语写作水平。
刘媛媛[6](2014)在《系统功能语法理论下英语词汇语法歧义现象解析》文中认为语言歧义是指一个词或句子的含义模糊,或者存在两种或多种意义解释的复杂语言现象。与其他客观存在的语言一样,英语作为一种广泛运用的语言,由于其词汇量很大,语法又比较灵活,语言歧义的现象表现得尤为突出。系统功能语法主要关注语言成分的功能,主要关注语义、词汇语法和语音之间的关系。系统功能语法理论解释了传统形式语法所难以解释的歧义现象,为歧义分析开拓了一条新路。本研究打破了传统的分析方式,以Halliday为代表的系统功能语法为理论背景,着重对英语语言词汇语法层面的名词词组歧义现象进行分析,对短句进行及物性分析,通过例句阐释词汇语法歧义现象产生的原因。这有助于丰富和拓宽在英语歧义方面的研究和应用范畴,对歧义的分析有助于提高学习者驾驭语言的能力,避免歧义对语言学习者造成的理解困扰,完善语言学理论,进而更加有效地利用歧义语言所发挥的积极作用,并将其创造性地运用到语言表达中,构建顺畅和谐的人际交流。
黄敏[7](2011)在《英汉翻译中的英语歧义现象解析》文中指出歧义现象是任何语言在使用过程中都会产生的一种语言现象。英语歧义现象不仅直接影响英语语言表达的准确性,还常常给英语语言翻译增加难度,使得英语书面翻译和口语翻译经常会出现误译。将从词汇、语用和句法结构几个层面中的一些典型的英语歧义的表现类型和歧义现象进行阐述。以期对如何在英汉翻译中正确理解英语歧义现象,更好地消除英语歧义现象所产生的负面影响给出建议。
王艳[8](2017)在《东亚语言结果式的类型学研究》文中认为“结果”是人类语言中普遍存在的功能范畴,但不同语言在表达这一功能范畴时可能采用不同的语言形式。由于结果常由动作、过程所引起,因此,反映到语言形式上,表原因的形式主要以表示动作行为的动词为主,但也有一些语言(如汉语)可以由表状态的形容词表达原因。综合各语言事实,表达行为与结果范畴的语言形式大体有如下几类:动词及其形态、动词+动词、动词+形容词、动词+附加词短语、动词+名词及其以上几类的镜像序列,少数语言中存在形容词+形容词的情况。本文使用“结果式”代指以上各种可能的语言形式。已有研究成果表明,结果式的某些蕴含共性与语族存在一定相关性。因此,本文主要从语言系属和句法语义两个维度对东亚区域范围内的语言的结果式进行研究。语言系属上,依次对汉藏语系(汉语、藏缅语族、苗瑶语族和侗台语族)、南亚语系、阿尔泰语系进行介绍。句法语义上,从结果式的句法表征、语义解释以及句法-语义界面进行研究。最后从语言系属和句法语义两个维度所形成的交点间的规律及其蕴含共性,探求东亚地区语言结果式的区域性特征及其相应规则的动因。本文主要结论如下:(一)形态句法的特点从人类对“动作-结果”不同的认知策略来看,编码形式可以有“先因后果”(V-R)与“先果后因”(R-V)两类。汉藏语系、南亚语系的大多数语言都是“先因后果”型,结果性成分R置于动作行为V之后,“V-R”的组合序列是各语言的优势序列。但这两大语系中也有少数语言存在“先果后因”的编码方式。但在阿尔泰语系语言与日语中,“先果后因”型与“先因后果”型都是重要的编码策略。东亚地区结果式大致可以分为词汇型、形态型与分析型三类。词汇型、形态型的出现频率与形态变化的丰富程度呈正相关,而形态丰富的语言与VR凝固程度呈反相关。阿尔泰语系结果式以词汇型、形态型为主,藏缅语族的藏语、羌语次之,景颇语与缅语支仍有较为丰富的形态变化。古代汉语与藏缅语编码形式非常相似。现代汉语以固定句法的VR为主,词汇型、形态型较少;越南语与汉语相近,苗瑶、侗台语族次之,彝语支也已经产生固定且能产的VR结果式。东亚地区结果式VR的发达程度,与语言形态丰富程度或者分析性特征显著程度有关,同时语序类型也起了重要的作用。依据是否有固定的句法形式及其能产性高低对其进行分类,VR结果式在东亚地区的分布有如下梯度:“汉语>越南语>苗瑶语族、侗台语族(泰语)>彝语支>日语>藏语>羌语>维吾尔语、韩语”。在藏缅语内部表现为“彝语支>缅语支>景颇语>藏语>羌语”。在彝语支内部也呈现一定层次,相较于彝语、傈僳语、纳西语,拉祜语有更为固定的句法形式与更强的类推力。东亚地区语言中进入结果式V的位置上的词类主要是活动动词,有些语言允许状态谓词进入V的位置,但大多数语言中成就动词与完成动词不会出现在V的位置上。少数语言如汉语允许性质形容词出现在V的位置上。能进入结果式R的位置上的词类,主要是形容词、状态谓词、成就动词以及语义发生虚化的动词。东亚地区V、R、O、NEG语序倾向性符合WALS的统计结果,其中SVO语序的语言,“SNegVO”语序为优势语序,VR入句后的语序有三种:(i)“S-NegV-R-O”、(ii)“S-Neg-V-O-R”(iii)“S-V-O-Neg-R”。SOV语序类型的藏缅语中,否定副词进入结果式的语序倾向是“S-O-Neg-V-R”。(二)语义特点如果一种语言中没有弱结果式,那么它也没有强结果式。换言之,如果一种语言中有强结果式,那么它必有弱结果式(Washio1999、2002)。弱结果式无标志,而强结果式有标志(Li Chao2007)。动作行为最自然的结果、规约性结果,容易与动词融合为VR,往往也具有较高使用频率,类推力越强,在越多的语言中使用。句法上有固定VR形式的语言,间接致使、强结果式更为多产。尽管其他语族的语言中也存在强结果式,但结果式的能产性并没有汉语的那么强。从跨语言来看,VR具有极强的类推力,语言中VR产生后,将会推动把更多的原因事件与结果事件压缩进VR内。从语义上看,语义相关度越高、使用频率越高,越容易融合为VR结果式。使用连词的情况,多是语义相关度不高,V与R的语义指向不同。指向宾语的结果式蕴含了指向主语的结果式。若一种语言有例外格标记结果式,那么它一定有指向宾语的结果式。(三)结果式事件结构模板东亚地区语言结果式有四类图式:[ACT]CAUSE[BECOME]、[ACT]CAUSE[ACT]、[BECOME]CAUSE[BECOME]、[BECOME]CAUSE[ACT]。其中,事件结构最为典型的是[[x ACT]CAUSE[BECOME[y]]]。先果后因结果式的事件结构模板主要是“[[BECOME[x]]BY[x ACTy]]”。东亚地区语言连动式比较发达,因此,表示高使动性动作的动词(“[x ACTy]”)可以出现在R的位置上。由于有的语言状态谓词不能出现在原因性成分位置(即V)上,因此,不会出现[[BECOME[x<STATE1>]]CAUSE[BECOME[x<STATE2>]]]。但汉语中有[[x]CAUSE[x ACTy]]类表示低使动性的性状形容词引发高使动性的动作。东亚语言结果式的出现与发展,既有语言内部因素也有语言外部因素的影响。汉语结果式具有形式固定、组合灵活、能产性强的特点,以强大的生命力推动周边少数民族语言结果式的发展,不仅影响了相同语序类型的苗瑶、侗台语族,也影响到SOV语序类型的藏缅语族。许多少数民族语的结果式的句法形式越来越趋于固定,更具有类推力。总之,语言接触推动VR结果式在东亚地区的发展。本文研究为结果式跨语言研究提供类型差异与共性的证据,有助于突破各单语研究的局限,重新认识这一个范畴,也有助于促进结果式在机器翻译与汉语教学中的应用。
张砚妮[9](2020)在《中国高校英语学习者花园路径句视译的眼动对比及其课堂教学设计》文中认为随着中国的国际影响力日益扩大,如何提升高校大学生的英语翻译知识和能力愈发受到重视,因此,翻译教学研究显得尤为重要。目前,中国的英汉互译翻译教学研究发展迅速,而探索译者翻译时认知加工过程的实证研究成果数量有限,对花园路径句的翻译教学研究阙如。自1970年T.G.Bever提出“花园路径”这一术语以来,就引起了国内外学者的广泛关注。花园路径句是人们在认知加工过程中对句子的某一部分产生局部歧义,造成暂时理解困难的现象。目前,国内尚未发现采用眼动追踪技术从视译角度对花园路径句进行考察的实证研究。本研究在回顾国内外花园路径句、语言学眼动研究、翻译教学研究相关研究成果的基础上,借助眼动追踪技术,实验对象选取大学英语一年级、英语/翻译专业一年级和英语翻译专业三年级的学生各35名,采用3(被试的英语水平:低、中、高)×3(层面:词汇、句法、语用)×2(句子类型:花园路径句、非花园路径句)的三因素混合实验设计,旨在考察不同英语水平学习者在不同层面花园路径句上与非花园路径句上的认知加工差异。本研究的主要发现包括:第一,不同英语水平学习者在同一层面花园路径句与非花园路径句上的视译成绩和眼动指标差异显著。高水平学习者在翻译花园路径句与非花园路径句的过程中,其视译成绩高于低、中水平学习者,且在首次注视时间和回视时间上也均短于低、中水平学习者。而在语用层面花园路径句上,高水平学习者的总注视时间显著长于中水平学习者。此外,在视译花园路径句与非花园路径句时,低水平学习者在视译成绩和各项眼动指标上均落后于较高水平学习者。第二,同一英语水平学习者在不同层面花园路径句与非花园路径句上的视译成绩和眼动指标存在显著差异。同一英语水平学习者在句法层面花园路径句上的视译成绩最高且总注视时间、注视次数均高于词汇、语用层面。而在首次注视和回视时间上,词汇层面花园路径句时间最短,语用层面花园路径句显著最长。在非花园路径句上,词汇层面的视译成绩高于句法、语用层面,且在各项眼动指标上均优于句法、语用层面,而语用层面则相反。第三,同一英语水平学习者在同一层面花园路径句与非花园路径句上的视译成绩和眼动指标差异明显。三种英语水平学习者在任一层面上,非花园路径句的视译成绩均高于花园路径句,且总注视时间和注视次数少于花园路径句。而低水平学习者在首次注视时间和回视时间上,非花园路径句的时间长于花园路径句。在对以上主要研究发现讨论的基础上,本研究基于ADDIE教学设计模式,针对英语翻译专业三年级和大学英语一年级的学生,撰写了英语花园路径句翻译的课堂教学设计,以期为高校英语教师在复杂句教学设计与教学策略等方面提供思路与启示。本研究的意义包括两点。在理论上,本研究为高校英语教师在针对不同水平学生、花园路径句视译教学与翻译训练实践方法等方面提供了理论依据。在实践上,对学生而言,有助于学生认识到高水平译者在翻译策略上的优势,从而反思自身不足,促进翻译能力的提高。对教师而言,本研究在教师深入了解不同水平学生视译花园路径句时的认知差异上发挥了重要作用,对英语复杂句翻译的教学实践具有指导意义。
王竞越[10](2011)在《英语歧义的形成机制及其消解、利用》文中研究指明歧义研究一直是现代语言学家阐述语言理论的中心论点之一。本文旨在从多维度切入,寻求对英语歧义现象的合理解释。研究歧义的过程涉及语言理解的多个层面,因此笔者从语音、词汇、句法、语用4个维度出发,多维度探讨英语歧义现象的成因,运用关联理论等现有语言学理论探讨消解歧义的方法,并从语法修辞和人际交往两个方面探索歧义的积极利用。研究歧义不但可以帮助我们提高语言理解能力与话语欣赏水平,而且可以提高语言运用能力和语言表现力。论文对歧义产生的原因、消解和利用的多维度研究,旨在证明语言是一个多层面、多因素相互协调并且相互制约的对立统一体。因此,对歧义的分析有助于我们树立全面辨证的语言观。歧义研究具有深远而重要的理论意义和现实价值,它会促进语言学尤其是话语分析的发展。
二、英语中的词汇歧义现象(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、英语中的词汇歧义现象(论文提纲范文)
(1)汉英歧义现象对比研究(论文提纲范文)
摘 要 |
Abstract |
1 绪 言 |
1.1 研究目的 |
1.2 国内外研究状况 |
1.3 方法 |
2 歧义(AMBIGUITY)的定义 |
2.1 问题的提出 |
2.2 歧义(Ambiguity)与模糊(Fuzziness)的区别 |
2.3 歧义(Ambiguity)与笼统(Vagueness)的区别 |
2.4 歧义(Ambiguity)与多义(paraphrase)的区别 |
3 汉英歧义现象对比分析 |
3.1 汉英歧义的主要类型 |
3.2 汉英歧义现象对比分析 |
4 汉英歧义现象对比研究的意义 |
4.1 对语言本体研究的意义 |
4.2 对语言教学的意义 |
结 语 |
注 释 |
致 谢 |
参考文献 |
附录1 攻读学位期间发表论文目录 |
(3)英语中语音歧义和词汇歧义及其产生的双关修辞效果(论文提纲范文)
0 引言 |
1 语音歧义 |
1.1 连读引起的语音歧义 |
1.2 同音异义引起的语音歧义 |
1.3 不完全爆破引起的语音歧义 |
1.4 重音位置不明确引起的语音歧义 |
2 词汇歧义 |
2.1 一词多义引起的词汇歧义 |
2.2 英、美语用法不同而引起的词汇歧义 |
2.3中西方文化差异而引起的词汇歧义 |
3 由语音歧义和词汇歧义引起的双关修辞效果 |
3.1 同音异义双关 (谐音双关) |
3.2 一词多义双关 (多义词双关) |
3.3 双关语和字谜 |
4 结束语 |
(4)英语歧义与英语词汇教学(论文提纲范文)
1 概述 |
2 对英语中因发音而导致的英语歧义现象的分析 |
2.1 对英语中因音同义不同的词汇而导致的歧义现象分析 |
2.2 发音相同意思不一样的词组与短语 |
2.3 语音停顿的位置与语音语调也将造成歧义 |
3 由于对词汇理解不同而导致的歧义 |
3.1 因“一词多义”或“同形异义”而导致的英语歧义现象的产生 |
3.2 由于词义发生变化而导致歧义的发生 |
3.3 由于英、美两国英语的个别词汇差异而导致英语歧义现象的产生 |
3.4 关于英语词态变化导致的歧义分析 |
4 英语语句的歧义分析与排除方法 |
4.1 从词汇的读音因素上分辨词意 |
4.2 尽量避免词汇歧义的产生 |
5 小结 |
(5)浅谈大学英语四级作文中句法歧义现象及消除策略(论文提纲范文)
一、引言 |
二、英语句法歧义的概念及特点 |
(一) 英语句法歧义的概念 |
(二) 句法歧义的特点 |
三、大学英语四级作文中句法歧义现象的分析 |
(一) 研究问题和方法 |
(二) 大学英语四级作文中句法歧义现象的分析 |
1. 动词曲折变化引起的句法歧义[4] |
2. 否定词引起的句法歧义 |
3. 比较结构引起的句法歧义 |
4. 修饰关系不明引起的句法歧义 |
5. 特殊句法功能引起的句法歧义 |
四、大学英语四级作文中句法歧义的消除策略 |
(一) 移位法 |
(二) 补全法 |
(三) 代替法 |
(四) 语境法 |
五、结语 |
(6)系统功能语法理论下英语词汇语法歧义现象解析(论文提纲范文)
一、系统功能语法理论与语言歧义分类 |
二、名词词组和短句词汇语法歧义现象分析 |
(一) 名词词组的歧义现象 |
1. 普通名词and并列结构作修饰语的名词词组 |
2. 形容词作修饰语的名词词组 |
3. 数量词和限定词作修饰语的名词词组 |
4. 作为修饰语和类属词的动词-ing和动词-ed形式作修饰语的名词词组 |
(二) 短句中的歧义现象 |
1. 短句中功能动词引起的歧义 |
2. 比较句中省略结构引起的歧义 |
3. 短句中介副词短语界限不清引起的歧义 |
三、系统功能语法理论及其语言歧义应用 |
(7)英汉翻译中的英语歧义现象解析(论文提纲范文)
一、引言 |
二、成语歧义 |
三、词汇歧义 |
四、语用歧义 |
五、句法歧义 |
六、建议 |
六、结语 |
(8)东亚语言结果式的类型学研究(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
缩略语 |
第一章 绪论 |
1.1 问题提出 |
1.2 研究对象与范围 |
1.3 本文研究框架 |
1.4 研究目的、意义与方法 |
1.5 语料来源及标注说明 |
第二章 结果式研究综述 |
2.1 VR结果式的界定 |
2.1.1 关于真假结果式VR的讨论 |
2.1.2 关于VR结果式的名称 |
2.1.3 结果式的特点 |
2.1.4 结果式VR的判定 |
2.1.5 跨语言研究中结果式的定义 |
2.2 结果式形态与句法 |
2.2.1 V与R的类型 |
2.2.2 V、R、O排序 |
2.3 结果式的语义特点 |
2.3.1 结果式的语义类型 |
2.3.2 结果式的语义指向 |
2.4 结果式论元实现 |
2.4.1 有关句法映射的观点 |
2.4.2 结果式的论元配置 |
2.4.3 结果式的事件结构 |
2.5 本章小结 |
第三章 汉语结果式 |
3.1 汉语概况 |
3.2 汉语结果式句法表现 |
3.2.1 现代汉语结果式的编码形式 |
3.2.2 进入结果式VR的词类及结果式类型 |
3.2.3 VR特殊用法及其相关句式 |
3.2.4 汉语结果式句法在历时上的演变 |
3.3 汉语结果式的语义特点 |
3.3.1 结果式的语义类型 |
3.3.2 结果式的语义指向 |
3.4 汉语结果式论元实现 |
3.4.1 结果式的论元配置 |
3.4.2 结果式的事件结构模板 |
3.5 本章小结 |
第四章 汉藏语系藏缅语族结果式 |
4.1 汉藏语系藏缅语族概况 |
4.1.1 藏缅语族语言概况 |
4.1.2 藏缅语族结果式研究现状 |
4.2 汉藏语系藏缅语族结果式的形态与句法 |
4.2.1 藏语结果范畴的编码形式 |
4.2.2 羌语结果范畴的编码形式 |
4.2.3 景颇语结果范畴的编码形式 |
4.2.4 缅语支结果范畴的编码形式 |
4.2.5 彝语支结果范畴的编码形式 |
4.2.6 藏缅语结果式句法表现的特点 |
4.3 藏缅语族结果式语义特点 |
4.3.1 藏语支结果式的语义特点 |
4.3.2 羌语支结果式的语义特点 |
4.3.3 景颇语结果式的语义特点 |
4.3.4 缅语支结果式的语义特点 |
4.3.5 彝语支结果式的语义特点 |
4.4 藏缅语族结果式论元实现 |
4.4.1 藏语与羌语结果式的论元实现 |
4.4.2 景颇语结果式的论元实现 |
4.4.3 载瓦语结果式的论元实现 |
4.4.4 拉祜语结果式的论元实现 |
4.5 本章小结 |
第五章 汉藏语系苗瑶、侗台语族结果式 |
5.1 汉藏语系苗瑶、侗台语族概况 |
5.1.1 苗瑶语族情况及语料来源 |
5.1.2 侗台语族情况及语料来源 |
5.2 苗瑶、侗台语族结果式的句法表现 |
5.2.1 结果式的判定标准 |
5.2.2 苗瑶语族结果式句法表现 |
5.2.3 侗台语族结果式的句法表现 |
5.3 苗瑶、侗台语族结果式的语义特点 |
5.3.1 苗瑶语族结果式语义特点 |
5.3.2 侗台语族结果式的语义特点 |
5.4 苗瑶、侗台语族结果式的论元实现 |
5.4.1 苗语结果式的论元实现 |
5.4.2 壮语结果式的论元实现 |
5.4.3 傣语与泰语结果式的论元实现 |
5.5 本章小结 |
第六章 南亚语系结果式 |
6.1 南亚语系概况 |
6.1.1 南亚语系语言概况 |
6.1.2 南亚语系结果式研究现状 |
6.2 南亚语系结果范畴的编码形式 |
6.2.1 V-R类型 |
6.2.2 使动范畴 |
6.2.3 “先果后因”的编码形式 |
6.3 结果式的其他句法表现 |
6.3.1 关于V、R、O的语序 |
6.3.2 处置式、被动句 |
6.3.3 可能式、否定形式 |
6.4 南亚语系结果式的语义特点 |
6.4.1 南亚语系结果式的语义类型 |
6.4.2 南亚语系结果式的语义指向 |
6.5 南亚语系结果式的论元实现 |
6.5.1 佤语结果式的论元实现 |
6.5.2 越南语结果式的论元实现 |
6.6 本章小结 |
第七章 阿尔泰语系结果式 |
7.1 阿尔泰语系结果式研究概况 |
7.2 维吾尔语结果式 |
7.2.1 维吾尔语结果范畴的编码形式 |
7.2.2 维吾尔语结果式的语义与事件结构模板 |
7.3 韩语结果式 |
7.3.1 韩语结果范畴的编码形式 |
7.3.2 韩语结果式语义特点 |
7.3.3 韩语结果式的事件结构模板 |
7.4 日语结果式 |
7.4.1 日语结果式的研究概况 |
7.4.2 日语结果范畴的编码形式 |
7.4.3 日语结果式的语义特点 |
7.4.4 日语结果式的事件结构模板 |
7.5 本章小结 |
第八章 基于跨语言的规则与类型学解释 |
8.1 关于形态句法的倾向性与蕴含规则 |
8.1.1 各语言结果范畴的编码形式 |
8.1.2 各语言进入V、R的词类 |
8.1.3 语序类型(SOV\SVO)与V、R、O组合的倾向性 |
8.1.4 结果式与处置句、被动句的关系 |
8.1.5 结果式的否定形式 |
8.2 关于语义的倾向性与蕴含规律 |
8.2.1 强弱结果式在各语系、语族间的分布 |
8.2.2 指向宾语与主语在各语系、语族间的分布 |
8.2.3 歧义句 |
8.3 关于事件结构的倾向性与蕴含规律 |
8.4 结果式VR在东亚地区语言中普遍使用的条件 |
8.4.1 语言内部因素 |
8.4.2 语言外部因素 |
第九章 结语 |
9.1 本文研究主要发现与创新点 |
9.2 本文研究局限性及研究前景 |
附录 |
参考文献 |
(9)中国高校英语学习者花园路径句视译的眼动对比及其课堂教学设计(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
缩略词、术语英汉对照表 |
第一章 绪论 |
1.1 研究缘起 |
1.2 研究目的 |
1.3 研究意义 |
1.4 研究内容与方法 |
1.5 创新之处 |
1.6 论文结构 |
第二章 文献综述 |
2.1 花园路径句研究 |
2.1.1 国外花园路径句研究回溯 |
2.1.2 国内花园路径句研究述评 |
2.2 语言学学科眼动研究 |
2.2.1 国外语言学学科眼动研究回溯 |
2.2.2 国内语言学学科眼动研究述评 |
2.3 翻译教学研究述评 |
2.4 本章小结 |
第三章 理论基础 |
3.1 直接假说和眼脑一致假说 |
3.2 花园路径句的认知处理策略 |
3.3 关联理论 |
3.4 本研究的分析框架 |
第四章 实验设计 |
4.1 研究问题 |
4.2 研究对象 |
4.3 实验材料 |
4.4 兴趣区的划分 |
4.5 实验仪器 |
4.6 翻译评分标准与实例举隅 |
4.7 实验设计与程序 |
4.8 本章小结 |
第五章 结果与讨论 |
5.1 整体指标分析 |
5.2 英语水平变量 |
5.2.1 同一层面花园路径句 |
5.2.2 同一层面非花园路径句 |
5.3 层面变量 |
5.3.1 不同层面花园路径句 |
5.3.2 不同层面非花园路径句 |
5.4 花园路径句变量 |
5.4.1 低水平学习者 |
5.4.2 中水平学习者 |
5.4.3 高水平学习者 |
5.5 讨论 |
5.5.1 研究结果小结 |
5.5.2 不同英语水平学习者视译成绩和眼动指标差异 |
5.5.3 不同层面花园路径句与非花园路径句视译成绩和眼动指标差异 |
5.5.4 花园路径句与非花园路径句视译成绩和眼动指标差异 |
5.6 本章小结 |
第六章 花园路径句翻译的课堂教学设计 |
6.1 ADDIE教学设计模式 |
6.1.1 ADDIE教学设计模式的基本内涵 |
6.1.2 ADDIE教学设计模式的构成要素分析 |
6.2 基于ADDIE模式的花园路径句翻译课堂教学设计 |
6.2.1 基于ADDIE模式的分析阶段 |
6.2.2 基于ADDIE模式的设计阶段 |
6.2.3 基于ADDIE模式的开发阶段 |
6.2.4 基于ADDIE模式的实施阶段 |
6.2.5 基于ADDIE模式的评价阶段 |
6.3 本章小结 |
第七章 结语 |
7.1 主要发现 |
7.2 本研究对花园路径句翻译课堂教学的启示 |
7.3 本研究的不足之处 |
7.4 未来研究的展望 |
参考文献 |
附录1 实验材料及标准翻译 |
附录2 教学材料示例 |
附录3 攻读硕士学位期间撰写的论文 |
致谢 |
(10)英语歧义的形成机制及其消解、利用(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
绪论 |
一、研究对象 |
二、国内外研究综述 |
三、本研究的目的、意义 |
四、本文结构安排 |
第一章 歧义的范畴 |
第一节 歧义的定义 |
一、从语言层次定义 |
二、从范围定义 |
第二节 歧义与其他易混概念 |
一、歧义与多义 |
二、歧义与笼统 |
三、歧义与模糊 |
四、歧义与歧解 |
第三节 歧义的分类 |
一、根据语言层次划分 |
二、根据说话人意图划分 |
本章小结 |
第二章 歧义的形成机制 |
第一节 语音因素 |
一、语调触发机制 |
二、重音触发机制 |
三、连读触发机制 |
四、同音触发机制 |
第二节 词汇因素 |
一、关于一词多义与同音/同形异义 |
二、一词多义、同音/同形异义与歧义 |
第三节 句法因素 |
一、多重成分结构 |
二、多重句法功能 |
第四节 语用因素 |
一、多重语力 |
二、会话含义 |
三、文化差异 |
本章小结 |
第三章 无意歧义的消解 |
第一节 消歧的基础——关联 |
第二节 关联理论与歧义的消解 |
一、认知语境和消歧 |
二、明示—推理交际和消歧 |
三、恢复命题作为消歧的有效途径 |
本章小结 |
第四章 蓄意歧义的利用 |
第一节 歧义作为英语修辞手段 |
一、歧义和隐喻 |
二、歧义和双关语 |
三、歧义和反讽 |
四、歧义和委婉语 |
第二节 歧义作为人际交往手段 |
一、歧义与礼貌原则 |
二、歧义与自我保护 |
本章小结 |
结语 |
一、主要研究成果 |
二、本文的局限性 |
三、对未来研究的建议 |
参考文献 |
致谢 |
攻读学位期间发表论文 |
四、英语中的词汇歧义现象(论文参考文献)
- [1]汉英歧义现象对比研究[D]. 吴凤娟. 华中科技大学, 2004(02)
- [2]从语义学角度看网络词汇的歧义现象[J]. 陈迪. 陇东学院学报, 2015(02)
- [3]英语中语音歧义和词汇歧义及其产生的双关修辞效果[J]. 吴静. 北京工业职业技术学院学报, 2007(02)
- [4]英语歧义与英语词汇教学[J]. 徐虹,贾慧琳. 海外英语, 2013(08)
- [5]浅谈大学英语四级作文中句法歧义现象及消除策略[J]. 李琳,余青青. 甘肃高师学报, 2019(01)
- [6]系统功能语法理论下英语词汇语法歧义现象解析[J]. 刘媛媛. 沈阳农业大学学报(社会科学版), 2014(04)
- [7]英汉翻译中的英语歧义现象解析[J]. 黄敏. 新疆职业大学学报, 2011(06)
- [8]东亚语言结果式的类型学研究[D]. 王艳. 上海外国语大学, 2017(01)
- [9]中国高校英语学习者花园路径句视译的眼动对比及其课堂教学设计[D]. 张砚妮. 南京邮电大学, 2020(02)
- [10]英语歧义的形成机制及其消解、利用[D]. 王竞越. 黑龙江大学, 2011(05)