论英语长句的翻译

论英语长句的翻译

一、英语长句的翻译浅谈(论文文献综述)

郭冰[1](2021)在《浅析英语长句的翻译策略与技巧》文中研究表明英语翻译在英语领域是一个重要的构成部分,不论是英语学习还是相关工作当中,都会涉及到翻译方面的问题。在英语翻译中,会涉及到不少长句的翻译。由于句子较长,涉及到的英语语言成分多,在翻译上容易出现失误,进而导致翻译出错。为了确保英语长句翻译的准确性与合理性,就需要对相应的策略与技巧形成掌握。本文对此展开研究,目的就在于分析英语长句翻译的技巧,通过文献资料法,分析英语长句的内涵特点及其翻译难点,探究了英语翻译过程中英汉语言的差异,最后提出相应的英语长句翻译技巧策略,希望能够给有关人士带来一些参考启发。

潘华方[2](2021)在《四六级考试改革背景下的大学英语长句翻译教学》文中指出本文以四六级考试改革背景下的大学英语长句翻译教学为重点阐述,首先介绍了大学英语长句翻译教学存在的问题,其次基于四六级上提出从革新大学英语翻译方式、提升学生掌握学习对策能力、合理选择英语长句翻译教材、大学英语课程的改革这几方面进行革新和改善,从而不断提升大学英语长句翻译教学效果,为学生未来发展提供有利条件。

张雨露[3](2021)在《释意论指导下英语长句口译方法研究 ——以CATTI二级交替传译为例》文中认为

王照禹[4](2021)在《翻译中英语长句拆分的方法浅析》文中进行了进一步梳理英语学习中的长句翻译是一个难点,为了更好地理解英语长句,在翻译过程中可以对长句进行拆分。在英语长句翻译时可以根据语法、意群及表达习惯对句子进行拆分,再对拆分出的短句进行翻译,这样能够降低学习者理解的难度,有助于将英语长句翻译为恰当的汉语。

曹越[5](2021)在《英语长句的翻译问题与解决方案 ——《身份与翻译困境》(节选)翻译实践报告》文中认为英语长句的句式结构复杂、语义逻辑繁复,对英语篇章的理解和翻译造成一定的困难,也因此成为翻译关注的一个焦点。在此背景下,本文基于英文语料《身份与翻译困境》(Identity and Translation Trouble)的翻译实践,通过探究长句的各类结构特点及其在翻译实践中形成的翻译问题,得出具有针对性的英语长句汉译解决方案。经过细读原文,本文总结了《身份与翻译困境》一书中的长句的结构类型,以非谓语结构、从属结构和并列结构三类为主。结合具体实例,本文进一步将这三类长句结构每种各细分为两个子类,即名词化非谓语结构和形容词化非谓语结构,名词性从属结构和形容词性从属结构,嵌入式并列结构和非嵌入式并列结构。结合翻译实践,本文进一步分析了基于这几类结构的长句翻译问题,主要包括:名词化非谓语结构和形容词化非谓语结构成分复杂,名词性从属结构和形容词性从属结构形式复杂,嵌入式并列结构和非嵌入式并列结构形式与成分复杂。针对上述翻译问题,经过反复修改译文及调整句式,结合中文的语法规则及语义表达,本文总结得出的解决方案有:针对名词化非谓语结构和形容词化非谓语结构的转换译法、针对名词性从属结构和形容词性从属结构的调序译法、针对嵌入式并列结构和非嵌入式并列结构的重组译法几类解决方案。同时,本文选取具有代表性的译例具体分析了上述翻译问题的解决过程。以上针对该语料中长句句法结构提出的翻译问题以及翻译解决方案构成了本文的核心内容。希望此次翻译实践的分析成果能够为同类文本的长句翻译实践提供一定的参考。

赵海莲[6](2021)在《英语长句内复杂句式结构的翻译问题与解决方案 ——《介于心理学和哲学之间》(节选)翻译实践报告》文中认为英语长句主要是指语法结构复杂,修饰成分较多,内容层次较多的简单句和复合句。英文学术文本中长句频繁出现,结构较为复杂,对长句的句式结构分析对于理解文本内容非常重要。英译汉过程中,不论是简单句还是复合句,由于英语长句内的句式结构较为复杂,较难分析,在翻译过程中形成了一定的翻译困难。因此,研究英语长句内复杂句式结构的翻译具有现实意义。基于此,本文围绕《介于心理学和哲学之间》翻译实践,分析英语长句内复杂句式结构的翻译问题,并提出相应的解决方案。翻译实践过程中,经过译前、译中、译后三个阶段的分析、比较与修正,本文总结了《介于心理学和哲学之间》长句内复杂句式结构的翻译问题,主要体现于三个方面。首先是长句内省略结构和替代结构关系隐含;其次是长句内短语结构复杂,特别是动宾短语结构和非谓语结构的短语结构复杂;第三是长句内逻辑结构复杂,集中体现在因果结构复杂和递进结构复杂两个方面。经过初译和改译,通过分析这些长句结构的重点和难点,本文提出针对上述长句内复杂句式结构的翻译解决方案。具体来看,针对长句内省略结构与替代结构关系隐含的问题,采用的翻译方法是补偿法与增词法;针对长句内短语结构复杂的问题可以采用释义法与换位法;针对长句内逻辑结构复杂的问题,可以采用逻辑明晰法与拆分重组法。本文分析的翻译问题与解决方案来源于学术专着的翻译实践,希望能为同类文本中长句内复杂句式结构的英译汉提供一些参考。

吴凡[7](2021)在《英语经济类文本长句汉译逻辑关系重组 ——A Financial System that Creats Economic Opportunity翻译实践报告》文中进行了进一步梳理在经济全球化的大背景下,国际交往日益频繁,各国经济联系日益密切。随着我国改革开放的步伐不断加大,一带一路的建设与开展,我国经济发展态势良好,与全球的经济贸易合作也不断加深。为保持我国经济可持续发展,需要借鉴和学习发达国家的有益经验。此次翻译实践所选文本为A Financial System that Creats Economic Opportunity:Nonbank Financials,Fintech,and Innovation的第二章。该文本是美国财政部回应13772号行政命令(“政府金融监管核心原则”)系列的第四份报告书。全文共五章,报告内容涉及拥抱数字化、数据和技术;调整监管框架;更新特定活动的条例以及启用策略环境等内容。根据该经济类文本的文本特征,翻译实践主要关注长句的翻译。通过对初译阶段的审校分析,将长句的翻译问题与难点界定为,逻辑关系不明晰、修饰成分较繁多以及结构层次较复杂。针对界定的翻译问题,尝试采用逻辑关系重组作为翻译策略。针对逻辑关系不明晰的问题,分别采用语义增补逻辑重组、句式融合逻辑重组、词汇衔接逻辑重组作为解决方案;对于修饰成分较复杂的问题,分别采用顺序逆序逻辑重组、主从分译逻辑重组、词类转换逻辑重组作为解决方案;对于结构层次较复杂的问题,分别采用断句拆分逻辑重组、重心转移逻辑重组、综合译法逻辑重组作为解决方案。翻译实践总结和案例分析表明,所选逻辑关系重组相关翻译策略对该类文本长句的翻译具有一定的效力,译文质量得到明显提升,翻译能力得到一定提高,具有一定的实践价值。

代田欣[8](2021)在《英语经济类文本汉译复杂句式重组 ——Understanding Development and Poverty Alleviation翻译实践报告》文中认为诺贝尔奖长期以来在我国受到广泛关注,2019年诺贝尔经济学奖授予三名经济学家以表彰其为全球减贫事业做出的杰出贡献。该奖项一经颁布就在中国经济学领域引起了热烈讨论,通过了解三位获奖者提出的方法以期为中国减贫事业提供可行性参考。本次翻译实践所选文本为诺贝尔经济学奖委员会就2019年诺贝尔经济学奖得主的获奖理由发表在官网上的报告——《理解发展与减贫》为翻译实践文本。全文共五部分,分别说明了三位诺贝尔奖得主针对减轻全球贫困提出的实验性方法、该实验方法在发展中国家对抗贫困中的应用、该实验方法的外在效度、该实验方法对政策制定的影响、结束语。本论文所选文本属于经济类文本,主要特征为复杂句多。在翻译过程中,根据该文本的文本特征,翻译实践主要关注复杂句的翻译。通过对初译后的审校分析,将复杂句的翻译难点界定为三类:修饰成分繁多,句式冗杂以及分隔结构复杂。针对界定的翻译问题,尝试采用句式重组作为翻译策略。对于修饰成分繁多的问题,分别采用句式还原重组、句式转译重组、句式拆分重组作为解决方案;对于句式冗杂的问题,分别采用句式衔接重组、句式切断重组、句式综合重组作为解决方案;对于分隔结构复杂的问题,分别采用句式顺译重组、句式调序重组、句式前置重组作为解决方案。通过案例分析和翻译实践总结表明,句式重组的翻译策略对该类文本复杂句的翻译具有一定效力,译文质量得到明显提升,翻译能力得到一定提高,具有一定的实践价值。

赵珍芳[9](2021)在《基于断句策略的英语长句翻译方法探究》文中认为翻译过程分为理解阶段和表达阶段。英汉句子结构及表达方式上的差异使得我们在英汉翻译的过程中对长句的理解不够深透,汉语表达不够准确。因此,为了更好地理解原文,可采用"断句"的策略。首先,把握好全句语义宏观结构,其次,将原来的英文句子作有序的分割,然后将其翻译成两个或多个汉语分句,再结合一些翻译技巧将这些分句重新组合起来,从而做到有效地表达。

王丹[10](2021)在《新闻汉译实践报告 ——以《经济学人》新冠疫情报道为例》文中研究表明该论文选取国际主流报刊《经济学人》科技专栏中的五篇有关新冠疫情的新闻报道,以此作为翻译实践项目,向中文读者传播相关科学信息。这五篇报道涉及病毒检测,防护用品,病毒来源等科学或医疗方面的知识,属于科技新闻。五篇英语科技新闻报道主要的文本特点是客观准确、通俗易懂。而且《经济学人》语言极富特色,新词和形象化词汇使用都较频繁,长句和复合句也较多,因此笔者在实践的基础上,借助尤金·奈达的“功能对等”理论,将此次新冠新闻报道的翻译原则确定为:准确性和可读性。笔者运用文本分析法,个案分析法和对比分析法,从词汇、句子和语篇层面进行翻译技巧的探讨。通过实践发现:(1)在词汇层面,可使用语义引申、词性转换、正话反说和四字格化的翻译策略,由此达到所谓的“功能对等”并且能使语言符合新闻的风格特点;(2)在句子层面,根据英文语法逻辑和语义逻辑的分析对比,可分别采用顺译法、逆译法、拆分译法和综合译法翻译出现的长难句;(3)在语篇层面,笔者基于韩礼德的语篇衔接理论,注重句群和语段之间的衔接与连贯,尽可能使译文语篇逻辑通顺,语义连贯,衔接得当。通过此次《经济学人》关于新冠肺炎报道的英译汉实践,希望中国读者能更为快速地解到最近疫情动态,也希望相关翻译策略对该领域翻译带来一些启示。

二、英语长句的翻译浅谈(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、英语长句的翻译浅谈(论文提纲范文)

(1)浅析英语长句的翻译策略与技巧(论文提纲范文)

一、英语长句的内涵特点
二、英语长句翻译的难点
    (一)逻辑关系
    (二)文化差异
    (三)时间限定
三、英语翻译中英汉语言差异
    (一)形合与意合
    (二)主语凸显与话题凸显
    (三)物称表达与人称表达
四、英语长句翻译的策略与技巧
    (一)翻译策略
    (二)英语长句的翻译技巧
        1、顺句驱动法
        2、分译法
        3、逆译法
五、结语

(2)四六级考试改革背景下的大学英语长句翻译教学(论文提纲范文)

1 大学英语长句翻译教学存在的问题
    1.1 非英语专业并未重视长句翻译课程
    1.2 长句翻译存在难度
    1.3 处理不好长句句意关系
2 四六级背景下学生英语翻译教学改革方式
    2.1 大学英语课程的改革
    2.2 合理选择英语长句翻译教材
    2.3 提升学生掌握学习对策能力
    2.4 革新大学英语翻译方式
3 结束语

(4)翻译中英语长句拆分的方法浅析(论文提纲范文)

一、根据语法进行拆分
二、根据意群进行拆分
三、根据表达习惯进行拆分
结语

(5)英语长句的翻译问题与解决方案 ——《身份与翻译困境》(节选)翻译实践报告(论文提纲范文)

摘要
ABSTRACT
一、引言
二、英语长句相关理论概述
    (一)英语长句的界定及其句法特征
    (二)本次翻译实践中英语长句的分类
三、翻译实践任务描述
    (一)翻译任务
    (二)翻译过程
四、翻译实践中英语长句的翻译问题
    (一)长句非谓语结构成分复杂
        1.名词化非谓语结构成分复杂
        2.形容词化非谓语结构成分复杂
    (二)长句从属结构形式复杂
        1.名词性从属结构多层叠加
        2.形容词性从属结构多重嵌套
    (三)长句并列结构形式与成分复杂
        1.嵌入式并列结构多形式并列
        2.非嵌入式并列结构多成分并列
五、针对英语长句翻译问题的解决方案
    (一)针对非谓语结构成分复杂的转换译法
        1.名词化非谓语结构的转换译法
        2.形容词化非谓语结构的转换译法
    (二)针对从属结构形式复杂的调序译法
        1.名词性从属结构的调序译法
        2.形容词性从属结构的调序译法
    (三)针对并列结构形式与成分复杂的重组译法
        1.嵌入式并列结构的重组译法
        2.非嵌入式并列结构的重组译法
六、翻译实践总结
    (一)翻译实践的收获
    (二)翻译实践的不足
参考文献
附录 A 原文与译文
附录 B 术语表
致谢

(6)英语长句内复杂句式结构的翻译问题与解决方案 ——《介于心理学和哲学之间》(节选)翻译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
一、引言
二、英语长句结构相关理论界说
    (一)英语长句的定义与结构特征
    (二)长句内句式结构的复杂性及其具体体现
三、翻译实践任务描述
    (一)翻译文本介绍
    (二)任务过程的描述
四、翻译过程中遇到的问题
    (一)长句内省略与替代结构隐含
        1.省略结构隐含
        2.替代结构隐含
    (二)长句内短语结构复杂
        1.动宾结构复杂
        2.非谓语结构复杂
    (三)长句内逻辑结构复杂
        1.因果结构复杂
        2.递进结构复杂
五、翻译问题的解决方案
    (一)长句内省略与替代结构关系隐含的解决方案
        1.针对省略结构的补偿法
        2.针对替代结构的增词法
    (二)长句内短语结构复杂的解决方案
        1.针对动宾结构的释义法
        2.针对非谓语结构的换位法
    (三)长句内逻辑结构复杂的解决方案
        1.针对因果结构的逻辑明晰法
        2.针对递进结构的拆分重组法
六、翻译实践总结
    (一)翻译实践的收获
    (二)翻译实践的反思与不足
参考文献
附录A 翻译术语对照表
附录B 原文和译文
致谢

(7)英语经济类文本长句汉译逻辑关系重组 ——A Financial System that Creats Economic Opportunity翻译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
一、引言
    (一)任务背景
    (二)任务描述
二、翻译任务过程
    (一)译前准备
        1.译前资料准备
        2.文本特征分析
        3.翻译工具和相关书籍
        4.术语表的制定
        5.目的论理论概述
    (二)翻译过程
        1.初译阶段
        2.审校阶段
        3.翻译问题界定
        4.改译阶段
三、翻译问题及解决方案
    (一)逻辑关系不明晰与解决方案
        1.语义增补逻辑重组
        2.句式融合逻辑重组
        3.词汇衔接逻辑重组
    (二)修饰成分较繁多与解决方案
        1.顺序逆序逻辑重组
        2.主从分译逻辑重组
        3.词类转换逻辑重组
    (三)结构层次较复杂与解决方案
        1.断句拆分逻辑重组
        2.重心转移逻辑重组
        3.综合译法逻辑重组
四、翻译实践总结
    (一)翻译实践的收获与价值
    (二)翻译实践的局限及问题
参考文献
附录 A 术语表
附录 B 原文
附录 C 译文
致谢

(8)英语经济类文本汉译复杂句式重组 ——Understanding Development and Poverty Alleviation翻译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
一、引言
    (一)任务背景
    (二)任务描述
二、任务过程
    (一)译前准备
        1.译前资料准备
        2.文本特征分析
        3.术语表制定
    (二)翻译实施
        1.初译阶段
        2.审校阶段
        3.翻译问题界定
        4.改译阶段
三、翻译问题及解决方案
    (一)复杂句修饰成分繁多及解决方案
        1.分词短语繁多——句式还原重组
        2.介词短语繁多——句式转译重组
        3.状语成分繁多——句式拆分重组
    (二)复杂句句式冗杂及解决方案
        1.并列句冗杂——句式衔接重组
        2.复合句冗杂——句式切断重组
        3.并列复合句冗杂——句式综合重组
    (三)复杂句分隔结构复杂及解决方案
        1.结构性分隔复杂——句式顺译重组
        2.插入性分隔复杂——句式调序重组
        3.修饰性分隔复杂——句式前置重组
四、翻译实践总结
    (一)翻译实践的收获与价值
    (二)翻译实践的局限与不足
参考文献
附录 A 术语表
附录 B 原文
附录 C 译文
致谢

(9)基于断句策略的英语长句翻译方法探究(论文提纲范文)

1 英语长句与断句
2 基于断句策略的英语长句翻译技巧
    2.1 顺译
    2.2 补充或省略
    2.3 改译
    2.4 重组
    2.5 被动变主动
3 结语

(10)新闻汉译实践报告 ——以《经济学人》新冠疫情报道为例(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第一章 引言
    1.1 项目介绍
    1.2 国内外研究现状
        1.2.1 国内现状
        1.2.2 国外现状
    1.3 论文基本结构
第二章 翻译过程
    2.1 译前准备
        2.1.1 分析文本风格
        2.1.2 查阅平行文本
        2.1.3 功能对等理论
    2.2 译中重难点
        2.2.1 词汇翻译
        2.2.2 长句处理
    2.3 译后校对
第三章 案例分析
    3.1 词汇层面的翻译
        3.1.1 词义引申
        3.1.2 词性转换
        3.1.3 正话反说
        3.1.4 四字格化
    3.2 句子层面的翻译
        3.2.1 顺译法
        3.2.2 逆译法
        3.2.3 拆分译法
        3.2.4 综合译法
    3.3 语篇层面的衔接与连贯
第四章 结语
    4.1 收获
    4.2 反思
参考文献
附录:译文对照
致谢

四、英语长句的翻译浅谈(论文参考文献)

  • [1]浅析英语长句的翻译策略与技巧[J]. 郭冰. 作家天地, 2021(31)
  • [2]四六级考试改革背景下的大学英语长句翻译教学[J]. 潘华方. 海外英语, 2021(14)
  • [3]释意论指导下英语长句口译方法研究 ——以CATTI二级交替传译为例[D]. 张雨露. 延边大学, 2021
  • [4]翻译中英语长句拆分的方法浅析[J]. 王照禹. 开封文化艺术职业学院学报, 2021(06)
  • [5]英语长句的翻译问题与解决方案 ——《身份与翻译困境》(节选)翻译实践报告[D]. 曹越. 辽宁师范大学, 2021(09)
  • [6]英语长句内复杂句式结构的翻译问题与解决方案 ——《介于心理学和哲学之间》(节选)翻译实践报告[D]. 赵海莲. 辽宁师范大学, 2021(09)
  • [7]英语经济类文本长句汉译逻辑关系重组 ——A Financial System that Creats Economic Opportunity翻译实践报告[D]. 吴凡. 辽宁师范大学, 2021(09)
  • [8]英语经济类文本汉译复杂句式重组 ——Understanding Development and Poverty Alleviation翻译实践报告[D]. 代田欣. 辽宁师范大学, 2021(09)
  • [9]基于断句策略的英语长句翻译方法探究[J]. 赵珍芳. 文化创新比较研究, 2021(15)
  • [10]新闻汉译实践报告 ——以《经济学人》新冠疫情报道为例[D]. 王丹. 上海师范大学, 2021(09)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

论英语长句的翻译
下载Doc文档

猜你喜欢