一、SHENYANG INSTITUTE OF GEOLOGY AND MINERAL RESOURCES——TITLES OF PAPERS READ IN SCIENTIFIC CONFERENCES HELD AT HOME AND ABROAD(论文文献综述)
周琦君[1](2021)在《晚清至民国(1840-1949)无锡科技翻译史研究》文中提出
徐文祥[2](2021)在《《山河智能技术发展史(1999-2019)》(节选)汉英翻译实践报告》文中提出
吴香珊[3](2021)在《混合式小组合作学习对高中英语阅读能力和降低焦虑有效性的实证研究》文中进行了进一步梳理
李慧[4](2021)在《列维纳斯他者理论对翻译伦理的启示好客伦理探索》文中认为
Shelukhina Anastasiia[5](2021)在《2000年代以来中俄贸易文化的演变》文中指出
贺少伟[6](2021)在《西南科技大学校园网页新闻汉英翻译实践报告》文中研究说明在我们国家优秀文化对外传播越来越广的基础上,高校官方的英文网站也顺应趋势,成为外界了解国内高校的重要窗口,在对外交流中起到了举足轻重的作用。而笔者认为西南科技大学校园新闻翻译,与其他院校类似,均存在拘泥于原文的问题,虽然将原文作者的意思表达了出来,但是对于目标读者来说信息冗杂,无法一目了然的知道核心内容,更有由于文化视域差别导致的理解偏差存在。本报告以笔者在西南科技大学外国语学院MTI中心的新闻翻译实践为基础,运用翻译模因论指导翻译实践,试图解决上述问题,并以此创作翻译实践报告。通过分析新闻文本的特点,笔者选用国内发展较快的翻译模因论作为理论指导,结合翻译项目中的具体案例,对源文本进行了详细的分析,得出源文本作为新闻所具有的时效性、宣传性以及和英语之间的不同,如时态语态等问题。此外,笔者引用源文本中的案例,围绕笔认为在校园新闻翻译过程中需要解决的三个方面的问题进行分析:一是当时态在目的语表述过程中发生转变时,如何通过模因论指导选择翻译方法;二是分析通过模因论如何选择翻译方法来使得译出语符合英语语言语法特点;第三是分析在此翻译过程中如何运用模因论选择翻译方法来清晰的表述源语言的文本信息。最后笔者提出了相应的翻译策略,即运用省译法、解释性翻译法和顺句翻译法来解决时态转变带来的翻译问题;运用分、合译法和倒译法在翻译过程中适应目标语言的语法特点;运用编译法在译文中更清晰合适的表达源语言想传达出的信息。通过分析以及相应的翻译方法的选择,笔者能够较为有效解决翻译过程中的难题,诸如译文需要符合英语读者的需要和译文的表达方式等问题,从而提高了汉英翻译的可读性和准确性。最后是笔者对整个翻译过程中所学所得,如需要进行充分的准备工作和译后校对,更要熟悉翻译理论并指导实践,以及出现的问题和不足之处的总结,以及对校园新闻翻译提出的要注意译员身份的中立以及翻译过程中对文化冲突的理解等建议,希望能够有所帮助。
Afaque Ahmed[7](2020)在《石墨烯基膜用于脱盐与能量提取的文献计量分析及其制备》文中提出随着人们对环境污染和能源短缺问题的关注度日益扩大,从而促进了对可再生能源技术的不断更新发展。石墨烯是一种具有单层原子厚度的二维碳材料,具备优异的机械性能,超大的比表面积及超薄的分子厚度。石墨烯基膜具有独特的纳米孔道,其在脱盐、燃料电池和废水处理等领域具有广阔的应用前景。目前,国内外学者在石墨烯基膜的制备及其在脱盐等领域的应用方面已有些研究,但对石墨烯基膜材料领域的发展趋势、特点和未来发展方向还缺乏系统的报道。本论文的具体研究内容如下:本研究的第一部分内容是利用文献计量学分析方法,对石墨烯基膜进行海水淡化的研究进行了文献计量分析。论文利用Scopus数据库中所有主题类别期刊,检索了2012年至2020年期间报道的相关文献,评估和分析了基于177种期刊的542篇论文。中国贡献的论文数量最多,但就引文数量而言,美国占主导地位。在854个作者关键词中,脱盐、石墨烯、膜、反渗透、正渗透、分子动力模拟、水处理、纳滤和抗垢等关键词出现频率最高。79%的作者关键词只出现1次,表明该区域的研究具有较大的非连续性以及分散性。在总关键语中,离子交换膜、燃料电池、聚电解质、质子传导性占据主要位置,表明除脱盐外,能量提取同样是石墨烯基膜应用的主要领域。该分析为我们对于过去8年中石墨烯基膜的研究趋势提供了一个新的视角。本研究的另一部分内容是我们采用绿色还原技术制备还原氧化石墨烯,并并通过修饰SPES(聚醚砜)聚合物制备了一种新型的离子交换膜GO-SPES2。该膜对某些有机染料物质的排除率达到100%,高渗透性,比普通氧化石墨烯基膜的渗透率高出近50倍,并且在一个月内保持很好的稳定性。此外,我们还用该膜构建了盐溶液燃料电池。制备的盐溶液燃料电池的最大输出功率和最大电流分别为190 mW和9.1 mA,与单独使用SPES或PES膜盐溶液燃料电池相比,当向SPES中添加rGO时,可以显着提高反应动力学和离子电导率。在室温下测试表明,使用GO-SPES2膜的SFC在1.2 mA/cm2下获得的功率密度接近30mW/cm2,是使用sPES膜的SFC的两倍,而SPES膜的SFC在-0.6 mA/cm2时的功率密度约为12 mW/cm2。本研究旨在为石墨烯膜材料的推广提供理论基础与实践经验,将对石墨烯材料的脱盐和能量提取膜的未来研究方向具有一定的促进和帮助作用。
燕雨晴[8](2020)在《跨文化语用学视角下高校外宣材料汉英翻译实践报告》文中进行了进一步梳理
傅敏芳[9](2020)在《高中英语阅读生态课堂自主提问教学模式实验研究》文中研究指明
张雨童[10](2020)在《《环球电力热点观察》期刊文章英译汉实践报告》文中指出电力工业是各个国家经济发展战略中的重点之一,随着世界经济的蓬勃发展和科学技术的日新月异,全球电力行业正处在一场深刻的变革之中。可再生能源的快速发展,以及智能技术的崛起等对传统的能源供应造成冲击。本翻译实践原文本为从国外相关能源网站收集到的英文文献,译文在《环球电力热点观察》期刊中出版。译者在英译汉过程遵循忠实、通顺的原则,对电力期刊文本的翻译进行了研究。本翻译实践报告分为五个部分。第一部分是翻译实践项目背景和项目意义;第二部分是译前准备描述,包括分析平行文本和原文本的特征,从而确定翻译中遵循的原则;第三部分是翻译过程描述,包括译前准备、翻译原文本的过程和翻译后的校对工作;第四部分是案例分析,主要从词汇、句法以及标题和小标题三方面对翻译中的重难点进行案例分析,并提出具体的翻译策略,如增词法、转化法、省译法等,以期译文忠实、通顺。最后在结论部分,主要对翻译实践工作进行了总结。通过此次翻译实践,译者了解了电力领域前沿科技,并且掌握了电力期刊文本的特点和翻译策略,提高了自身的翻译能力;同时,译者希望该实践报告能为翻译此类文本的译者提供一些参考。
二、SHENYANG INSTITUTE OF GEOLOGY AND MINERAL RESOURCES——TITLES OF PAPERS READ IN SCIENTIFIC CONFERENCES HELD AT HOME AND ABROAD(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、SHENYANG INSTITUTE OF GEOLOGY AND MINERAL RESOURCES——TITLES OF PAPERS READ IN SCIENTIFIC CONFERENCES HELD AT HOME AND ABROAD(论文提纲范文)
(6)西南科技大学校园网页新闻汉英翻译实践报告(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Chapter One Introduction |
1.1 Background of the Translation Project |
1.2 Analysis of the Source Text |
1.3 Structure of the Report |
Chapter Two Translation Processes |
2.1 Pre-translation Preparation |
2.2 Translation Procedures |
2.3 Proofreading after Translation |
Chapter Three Introduction to the Guiding Theory |
3.1 The Memetics Theory |
3.1.1 The Origin of the Memetics Theory |
3.1.2 The Development of the Memetics Theory |
3.2 The Guiding Role of Memetics Theory on Campus Web Page News Translation |
3.2.1 The Guiding Theory |
3.2.2 The Specific Process |
Chapter Four Case Study |
4.1 Translation choices under tense changes in translation |
4.1.1 The Omission |
4.1.2 The Explanatory |
4.1.3 The Syntactic Linearity |
4.2 Translation choices under grammatical features in translation |
4.2.1 The Division |
4.2.2 The Integration |
4.2.3 The Syntactic Reverse |
4.3 Translation choices under cultural communication in translation |
Chapter Five Quality Evaluation of Translations |
5.1 Self-evaluation |
5.2 Client-evaluation |
5.3 Commissioner-evaluation |
Chapter Six Conclusion |
6.1 Conclusion to the translation process |
6.1.1 Experiences accumulated in task |
6.1.2 Deficiencies in the translation process |
6.2 Suggestions for translating campus news |
Acknowledgement |
Bibliography |
Appendix A The Source Text and the Target Text |
Appendix B Certificate of Translation Practice |
Appendix C Glossary of terms |
Appendix D Translation Aids Website |
(7)石墨烯基膜用于脱盐与能量提取的文献计量分析及其制备(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
Chapter 1 Introduction |
1.1 Graphene |
1.2 Graphene Applications |
1.3 Graphene Oxide (GO)and Reduced Graphene Oxide (r GO) |
1.4 Salinity Gradient/Blue Energy |
1.5 Desalination |
1.6 Ion Exchange Membranes |
1.7 Building a Salinity Gradient Fuel Cell |
Chapter 2 Literature Review |
2.1 Desalination Using Nanoporous Graphene |
2.2 Desalination Using Graphene Oxide |
2.3 Desalination Using Reduced Graphene Oxide |
2.4 Desalination Using Capacitive Deionization With Graphene Based Electrodes |
2.5 Desalination Using Electrodialysis |
2.5.1 Ion Exchange Membranes |
2.5.2 Electrodialysis Cells |
2.6 Reverse Electrodialysis(Process of Converting Salinity Gradient into Energy) |
Chapter 3 Methodology |
3.1 Bibliometric Data Collection |
3.2 Bibliometric Analysis |
3.3 Synthesis of Graphene Oxide |
3.4 Coating the PES Membrane |
3.5 Synthesis of r GO-BT and r GO-GT Membranes |
3.6 Synthesis of GO,and GO Based Membranes |
3.7 Permeability and Dye Rejection Measurement |
3.8 Stability and Weight Swelling Ratio of Membranes |
3.9 Sulfonation of PES |
3.10 SPES GO Membranes |
3.11 Constructing a Fuel Cell |
3.12 Desalination/Salt Rejection |
3.13 PDA Coated Oleophobic Membrane |
Chapter 4 Bibliometric Analysis of Graphene Based Membranes for Desalination and Energy Extraction |
4.1 Graphene Membrane for Desalination |
4.1.1 Publication Distribution by Countries |
4.1.2 Analysis and Network of Author Keywords |
4.1.3 Publication Distribution by Journals and Subject Category |
4.1.4 Citation Analysis |
4.1.5 Co-Citation Analysis |
4.1.6 Publications by Affiliation and Funding Sponsors |
4.1.7 Authors and Co-Authors Analysis |
4.2 Graphene Membrane for Energy Generation |
4.2.1 Author and Co-Author’s Analysis and Network |
4.2.2 Affiliation and Funding Sponsors Analysis and Network |
4.2.3 Keywords Analysis and Network |
4.2.4 Publication Distribution by Countries |
4.2.5 Publication Distribution by Journals and Subject Category |
4.2.6 Citation and Co-Citation Analysis and Network |
Chapter 5 Fabrication and Characterization of Graphene Based Membranes |
5.1 Permeance of Membranes |
5.2 Permeability and Separation Performance of Prepared GO Based Membranes |
5.3 Weight Swelling Ratio of Membranes |
5.4 Stability of Membranes |
5.5 Effect of Thickness of Membrane on Permeability and Rejection |
Chapter 6 Applications of Graphene Based Membranes |
6.1 Water Purification |
6.2 Desalination/Salt Rejection |
6.3 Energy Extraction |
Chapter 7 Conclusion |
References |
Participation in Scientific Research |
Acknowledgement |
(10)《环球电力热点观察》期刊文章英译汉实践报告(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Chapter1 Task Description |
1.1 Background of Translation Project |
1.2 Significance of Translation Project |
Chapter2 Preparations for the Translation |
2.1 Analysis of the Source Texts |
2.1.1 Lexical Features of Source Texts |
2.1.2 Syntactic Features of Source Texts |
2.2 Analysis of Parallel Texts |
2.3 Translation Principles for the Project |
2.3.1 Faithfulness |
2.3.2 Readability |
Chapter3 Translation Process |
3.1 Pre-translation |
3.2 Translating the Source Text into Chinese |
3.3 Post-translation |
Chapter4 Case Analysis |
4.1 Translation of Terminologies and Common Words |
4.1.1 Translation of Terminologies |
4.1.2 Translation of Common Words |
4.2 Translation of Sentences |
4.2.1 Division and Synthesization |
4.2.2 Addition and Omission |
4.2.3 Conversion |
4.2.4 Domestication |
4.3 Translation of Titles and Subtitles |
4.3.1 Conciseness |
4.3.2 Accuracy |
Chapter5 Conclusion |
Bibliography |
Appendix Source Text and Target Text |
Acknowledgements |
四、SHENYANG INSTITUTE OF GEOLOGY AND MINERAL RESOURCES——TITLES OF PAPERS READ IN SCIENTIFIC CONFERENCES HELD AT HOME AND ABROAD(论文参考文献)
- [1]晚清至民国(1840-1949)无锡科技翻译史研究[D]. 周琦君. 江南大学, 2021
- [2]《山河智能技术发展史(1999-2019)》(节选)汉英翻译实践报告[D]. 徐文祥. 广西大学, 2021
- [3]混合式小组合作学习对高中英语阅读能力和降低焦虑有效性的实证研究[D]. 吴香珊. 西南大学, 2021
- [4]列维纳斯他者理论对翻译伦理的启示好客伦理探索[D]. 李慧. 山东大学, 2021
- [5]2000年代以来中俄贸易文化的演变[D]. Shelukhina Anastasiia. 山东财经大学, 2021
- [6]西南科技大学校园网页新闻汉英翻译实践报告[D]. 贺少伟. 西南科技大学, 2021(09)
- [7]石墨烯基膜用于脱盐与能量提取的文献计量分析及其制备[D]. Afaque Ahmed. 天津大学, 2020
- [8]跨文化语用学视角下高校外宣材料汉英翻译实践报告[D]. 燕雨晴. 天津大学, 2020
- [9]高中英语阅读生态课堂自主提问教学模式实验研究[D]. 傅敏芳. 福建师范大学, 2020
- [10]《环球电力热点观察》期刊文章英译汉实践报告[D]. 张雨童. 河北大学, 2020(08)