一、英语否定转移现象与翻译(论文文献综述)
罗向阳[1](2019)在《试论英语否定因素翻译技巧》文中指出世界各国语言中都存在否定的这一概念,语言在使用中也存在否定的现象。其在语言交际中有着十分关键的作用。本文尝试探究这种现象,并就英语否定因素的翻译提出一些翻译的技巧建议,希望能够对于今后的研究起到一定的启示作用。
陈国欢[2](2019)在《目的论视角下庭审英语中否定句的汉译研究》文中提出庭审英语中否定句的使用与理解对于法律事实的确定与审判具有关键的意义。庭审案例中否定句的翻译,对于明否定,包括全部否定、部分否定和否定转移在大多数情况下都需要在保留原文否定形式的基础上对原文进行翻译;如全部否定词加比较级的情况,必须处理成汉语的否定句;双重否定则需要根据具体情境和翻译目的的需要选择保留原文的强调语气或者使译文更加委婉。含蓄否定的翻译过程中则应该将原文的否定形式体现出来,使得译文更加流畅连贯,逻辑清晰。
龚华玲[3](2017)在《结构-边界视阈下英语句式中否定转移现象论析》文中认为结构-边界结构-边界是语言顺利开展的交流的基本法则。对于篇章结构中的语言构成而言,必须在具体的语言环境中管窥语境中的否定转移规律。英语中的否定转移的语言现象是错综复杂的,而且这种语言现象的复杂性也给中国学生对英语否定的理解和习得带来了困难,弄不好会产生歧义。以原型形式为主,论析其形成过程、内在机制、转移的边界以及在句子中英汉互译中的处理原则等相关问题。对英语中否定转移的内在机制,在实际运用中转移的原则对英语句式中否定转移现象进行透视。
张小晋[4](2015)在《英语否定转移研究综述》文中研究说明否定转移是英语中一种特殊的语法现象,是英语学习的重点和难点。本文通过对国内外英语否定转移现象研究的分析,发现已有研究主要集中于否定转移的句法特点、否定转移的可行性以及否定转移和礼貌性之间的关系,缺少对否定转移内在认知机制的关注。以期帮助英语学习者更好地掌握并运用否定转移。
李嘉倩[5](2015)在《否定标记在主句与宾语从句间的移位选择研究 ——兼论否定性主句主谓结构的背景化与标记化》文中研究表明近年来,语言学界的关注点由否定焦点与否定辖域渐渐转移到否定标记的移位现象。随着研究的不断深入与拓展,否定移位现象的研究持续升温,个案研究日渐增多,综合研究日渐全面。然而在众多的否定移位研究中,人们大多是从短语层面对汉语否定移位进行研究,对于英语中广泛使用的宾语从句否定标记前移现象,汉语的宾语从句否定标记选择问题却少有学者涉及涉及,因此本文重在就否定标记在宾语从句的选择展开研究。本文分为六个部分:第一部分绪论,主要介绍了否定移位现象的相关研究情况、以往研究所存在的不足,以及奠定本篇论文的理论基础。第一章是否定标记对语法成分的选择,界定了宾语从句的性质与特征,从否定宾语从句中的主语、谓语和宾语从句的句类等角度探讨否定标记对于这些成分的选择与限制。第二章着重分析了否定标记出现在主句和宾语从句中的异同、否定标记“不”替换移位的差异、“不”与其他否定标记替换移位的比较和否定标记在宾语从句中移位的变化。第三章分析了跨层否定的英汉比较情况,介绍了英语否定的特征与趋势,对比了英汉跨层否定间的差异,并举例说明跨层否定的英译汉和汉译英的几种情况。第四章以“你不觉得”为例研究了主句主谓结构的语法化和标记化,对可能与主句主语搭配构成话语标记的谓语进行分析判断、详细例举“你不觉得”的语法化过程,并从语用功能和语篇功能的角度对话语标记“你不觉得”进行研究。最后在结语与余论部分对本文的研究结果进行归纳概括,并指出了部分我们尚未解决的问题。本文拟在通过对否定标记对宾语从句中的选择、发展和英汉对比等方面的研究,完善汉语否定移位现象的研究现状,并预测其未来的发展方向。
麻巧玲[6](2013)在《英语否定句的翻译方法 ——以《富兰克林·皮尔斯传》的汉译为例》文中提出此次翻译实践项目选择的材料是美国作家纳撒尼尔·霍桑(Nathaniel Hawthorne)的传记作品The Life of Franklin Pierce,节选了其中的第二章和第三章的一部分。所选的翻译材料中否定句较多,共134句,这些否定句翻译起来难度很大。因此研究报告探讨否定句的翻译方法。本文所探讨的主要问题是否定句的翻译方法,在此之前,讨论了否定句的定义和分类。本文采取的研究方法是案例研究法,搜集文本中的否定句作为例子,根据否定句的分类将例子分成两类:明否定和暗否定,根据钟书能提出的否定句的翻译方法和刘宓庆提出的翻译原则,分别探讨各类否定句的翻译方法。经过分析,本文发现钟书能提出的否定句的翻译方法基本适用翻译实践项目所选择的文本。但是以下几种情况例外:1.全部否定词或部分否定词和比较级连用时,为了使译文更加简洁,可以将否定句翻译成肯定句;2.对于全部否定句,汉语有对应的习惯说法(肯定形式)时,根据习惯说法翻译成肯定句;3.not…until..句型,翻译成肯定句:4.翻译否定转移时,不一定要把否定转移到从句,也可以按照汉语习惯把否定仍保留在主句中;5.译文太过繁琐或上下文衔接不紧密时,双重否定句要译成肯定形式。
郭芋坊[7](2011)在《英汉否定形式的对比研究及对英语教学的启示》文中指出由于属于不同语系,英汉在表达否定时差异较大,总的来说,汉语的否定形式比较单一,英语的否定复杂多变,易产生歧义。本文主要从形态变化、词汇手段、语法手段、否定转移及特殊结构等方面探讨英汉否定的差异,以期对英语教学有所启示。
宋畅[8](2011)在《英语否定转移的表达方式及其汉译》文中研究表明否定转移是指位置上与一个词或短语放在一起的否定词,有时在意义上或逻辑上可转移到去否定另一个词或短语。通过总结英语否定转移的四种表达方式,即从一般否定转移到特指否定;从特指否定转移到一般否定;从一种特指否定转移到另一种特指否定;从否定主句谓语动词转移到否定从句谓语动词,来探讨其在汉语中的翻译,以期进一步提高翻译的准确性。
张会平,刘永兵[9](2011)在《人际隐喻认知视域下的英汉否定转移现象研究》文中研究指明运用系统功能语言学中的人际隐喻理论,并结合认知语法中的象似性原理、图形背景分隔理论,剖析了英语语法中所描述的否定转移现象。根据人际隐喻理论,本文认为英语否定转移可分为原型形式和非原型形式,其中原型形式中又有两类情况可被视为人际隐喻化的结果,且从认知根源上讲,具有认知心理理据。而非原型形式虽然与人际隐喻无关,但依然具有心理认知依据。为深入理解这一语言现象,同时帮助英语学习者避免英汉互译错误,本文还借助汉语语料库分析了汉语中相应的否定转移情况,发现汉语中的否定转移只存在其主观形式,因此在英汉互译时对于主观转移否定和客观转移否定应区别对待。
周含[10](2011)在《试论英汉否定式的翻译比较》文中进行了进一步梳理随着人际交往的密切,对语言的要求也就越来越高,但是在对语言进行转换翻译的时候难免会因为文化的差异出现很多无法对等的情况,本文从全部否定和半否定、部分否定、双重否定的比较以及正说反译,反说正译、否定转移现象讨论了英汉互译时的肯定和否定表达法。
二、英语否定转移现象与翻译(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、英语否定转移现象与翻译(论文提纲范文)
(1)试论英语否定因素翻译技巧(论文提纲范文)
一、否定转移 |
二、全部否定 |
三、部分否定 |
四、双重否定 |
五、含蓄否定 |
(2)目的论视角下庭审英语中否定句的汉译研究(论文提纲范文)
一、庭审英语的特点 |
二、目的论视角下否定句的汉译 |
(一)全部否定 |
(二)部分否定 |
(三)否定转移 |
(四)双重否定 |
(五)含蓄否定 |
三、结语 |
(3)结构-边界视阈下英语句式中否定转移现象论析(论文提纲范文)
引言 |
一、结构-边界假说:管窥英语句式中否定转移现象的重要侧面 |
二、否定转移现象:理解语言现象与语言规律前提 |
(4)英语否定转移研究综述(论文提纲范文)
一、否定转移的定义及分类研究 |
二、否定转移语义、句法和语用研究综述 |
三、现有研究的不足 |
(5)否定标记在主句与宾语从句间的移位选择研究 ——兼论否定性主句主谓结构的背景化与标记化(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
绪论 |
0.1 问题的提出及研究对象 |
0.2 已有成果与选题意义 |
0.3 理论构建和研究方法 |
0.4 语料来源与符号说明 |
第一章 否定标记在主句与宾语从句中对相关成分的选择 |
1.1 宾语从句的性质与特征 |
1.2 从句的主语 |
1.3 主句的谓语 |
1.4 宾语从句的句类 |
1.5 本章小结 |
第二章 否定标记移位现象的不同性质 |
2.1 否定标记在主句和宾语从句中 |
2.2 否定标记“不”的移位 |
2.3“不”与其他否定标记的替换 |
2.4 否定标记在宾语从句中的移位 |
2.5 本章小结 |
第三章 否定选择现象的英汉比较 |
3.1 英语否定的特征和趋势 |
3.2 英汉否定的主宾选择比较 |
3.3 跨层否定中的英译汉形式 |
3.4 跨层否定的汉译英形式 |
3.5 本章小结 |
第四章 否定性主句主谓结构的背景化与标记化 |
4.1 话语标记“你不觉得”的选择与界定 |
4.2“你不觉得”的背景化、标记化过程 |
4.3“你不觉得”充当话语标记的语用功能 |
4.4 本章小结 |
结语 |
参考文献 |
攻读学位期间取得的研究成果 |
致谢 |
(6)英语否定句的翻译方法 ——以《富兰克林·皮尔斯传》的汉译为例(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
目录 |
一 引言 |
二 文献综述 |
(一) 否定句的定义和分类研究 |
(二) 英语否定句翻译方法的研究 |
三 否定句的翻译方法 |
(一) 明否定的翻译 |
1. 全部否定的翻译 |
2. 部分否定的翻译 |
3. 否定转移的翻译 |
4. 双重否定的翻译 |
(二) 暗否定的翻译 |
四 结语 |
参考文献 |
附录1:翻译实践英语原文 |
附录2:翻译实践中文译文 |
(7)英汉否定形式的对比研究及对英语教学的启示(论文提纲范文)
一、英汉否定形式对比 |
(一) 构词形态对比 |
(二) 词法手段的对比 |
(三) 语法手段的对比 |
(四) 否定转移的对比 |
1. 英语的否定在主句, 而汉语否定从句的内容。如: |
2. 否定谓语Vs否定状语。如: |
3. 否定谓语Vs否定表语。如: |
(五) 特殊的否定形式、否定结构的对比 |
1.“not so/as…as”与“not so much…as”结构 |
2.“rather than”、“instead of”结构 |
3.“not more than”与“no more than”结构 |
4.“not…and”与“…not…but”结构 |
5.“can not…too”结构 |
二、对英语教学的启示 |
(8)英语否定转移的表达方式及其汉译(论文提纲范文)
1 从一般否定转移到特指否定 |
2 从特指否定转移到一般否定 |
(1) 与绝对否定词有关的转移否定 |
(2) 与一般否定词有关的转移否定 |
3 从一种特指否定转移到另一种特指否定 |
4 从否定主句谓语动词转移到否定从句谓语动词 |
(9)人际隐喻认知视域下的英汉否定转移现象研究(论文提纲范文)
1. 引言 |
2. 否定转移的人际隐喻功能及认知理据分析 |
2.1 否定转移中具有人际隐喻功能的形式及其形成过程 |
2.1.1 否定转移中具有人际隐喻功能的形式 |
2.1.2 具有人际隐喻功能的否定转移 (以下简称“隐喻否定转移”) 的形成过程 |
2.2 隐喻否定转移的可能性值及其人际功能解释 |
2.3 隐喻否定转移需注意的两种情况及情态功能解析 |
2.3.1 貌似否定转移的情况及其情态功能解析 |
2.3.2 不能用于否定转移的动词及情态功能解析 |
2.4 隐喻否定转移的心理认知理据 |
3. 从汉语语料库中看英汉否定转移的互译现象 |
3.1 主观否定转移与客观否定转移的英汉互译 |
3.1.1 主观直接否定 |
3.1.2 主观转移否定 |
3.1.3 客观直接否定 |
3.1.4 客观转移否定 |
3.2 汉语表达分析 |
4. 非人际隐喻的否定转移及其认知理据 |
4.1 (1) Not all people can win Nobel Prize. 并非所有人都能获得诺贝尔奖。 |
4.2 (1) The mountain is valuable not because it is high. 山有价值, 并非因为它高。 (山贵不在其高) |
5. 结语 |
(10)试论英汉否定式的翻译比较(论文提纲范文)
一、全部否定和半否定 |
1. 全部否定常指含有“绝无”意义的否定词。 |
2. 半否定英语中表示半否定的词有little, few, hardly, scarcely, |
二、部分否定 |
三、双重否定的比较 |
1. 译为“双重否定”式, 例如: |
2. 译为“肯定”式 |
四、正说反译, 反说正译 |
1.“否定”形式, “肯定”意义 |
2.“肯定”形式.“否定”意义 |
五、否定转移现象 |
1. That引导的主语从句中的否定转移 |
2. 某些原因复合句“not""because"""”中的否定转移 |
四、英语否定转移现象与翻译(论文参考文献)
- [1]试论英语否定因素翻译技巧[J]. 罗向阳. 佳木斯职业学院学报, 2019(11)
- [2]目的论视角下庭审英语中否定句的汉译研究[J]. 陈国欢. 安徽工业大学学报(社会科学版), 2019(04)
- [3]结构-边界视阈下英语句式中否定转移现象论析[J]. 龚华玲. 高考, 2017(33)
- [4]英语否定转移研究综述[J]. 张小晋. 长春教育学院学报, 2015(07)
- [5]否定标记在主句与宾语从句间的移位选择研究 ——兼论否定性主句主谓结构的背景化与标记化[D]. 李嘉倩. 上海师范大学, 2015(12)
- [6]英语否定句的翻译方法 ——以《富兰克林·皮尔斯传》的汉译为例[D]. 麻巧玲. 北京外国语大学, 2013(S2)
- [7]英汉否定形式的对比研究及对英语教学的启示[J]. 郭芋坊. 伊犁师范学院学报(社会科学版), 2011(04)
- [8]英语否定转移的表达方式及其汉译[J]. 宋畅. 黑龙江教育学院学报, 2011(11)
- [9]人际隐喻认知视域下的英汉否定转移现象研究[J]. 张会平,刘永兵. 外语教学, 2011(05)
- [10]试论英汉否定式的翻译比较[J]. 周含. 佳木斯教育学院学报, 2011(04)