一、英语“让步”概念的一些特殊表达法(论文文献综述)
李群英[1](1995)在《也谈英语“让步”概念的一些特殊表达法》文中进行了进一步梳理 贵刊1991年第1期刊登了《英语让步概念的一些特殊表达法》一文,读后受益匪浅,现在本文也来谈谈英语“让步”概念特殊表达法,作为对该文的补充,以飨读者。
李群英[2](2005)在《谈英语“让步”概念的一些特殊表达法》文中提出英语中让步状语从句,除由though和although等连词引导,或由as引导,语序倒装外,还有一些“让步”概念的特殊表达法,文章就一些短语或连接词表示让步的特殊用法进行了归纳和分析。
陈海宏[3](1994)在《“让步”表达之研究及翻译──兼论英语“让步”从句与汉语的“条件”、“转折”和“假设”复句》文中研究表明英语“让步”的表达方法是相当丰富的,本文所研究的主要是其比较特殊的表现形式及其翻译应该注意之点,而且进一步把英语的“让步”从句与汉语的“条件复句”等作比较,以辨别其异同,从而更好地理解和进行翻译。
李梅[4](2006)在《刍议英语特殊表现法》文中研究指明提高英语阅读能力是许多英语教师、学生以及英语爱好者共同的目标。如何能够达到顺利阅读,准确地理解文章和句子的内容,单单是掌握英语的基本语法和足够的词汇是远远不够的。熟悉英语的特殊表现法在阅读中占有举足轻重的作用,本文列举了大量实例论述特殊表现法在阅读中的重要性。
翁时雄,金丽安[5](1983)在《英语中表示让步的几种特殊手段》文中研究说明 英语中表示让步概念的形式甚多,除了常用though (although),however,even if,no mat-ter…连接词语表达以外,还有其它种种的特殊表达法,现拟就后者列举若干形式作一简单介绍:1.“原形动词+疑问词+主语+will(may)…+主句”
朱华[6](2011)在《泰国学生关联词习得偏误分析及教学刍议》文中进行了进一步梳理本文讨论了选题依据、研究对象、研究方法和泰汉关联词中外相关研究等;从泰汉两方面分别讨论了关联词的种类、逻辑关系、主要结构关系,对比了泰汉语关联词的异同。这些都是观察泰国学生受母语影响的佐证;从词组关联词和单音节关联词角度对泰国学生的偏误,如错序、搭配有误或不合逻辑、误代、误加、特殊词组关联词、多层偏误等类型进行了深入的分析,并提出相关的教学策略;对泰国学生关联词的偏误的原因及关联词学习的不利因素进行了多角度的分析,如母语负迁移、泛化、英语迁移、汉语关联词的特点、学习策略、教学引导不足、媒介语、教材及相关练习教材的编写、语言社会环境等多角度分析了偏误产生的原因:根据学生的偏误、偏误原因、不利因素,进行了学习方式和教学方式的设计,尤其是提出了运用计算机技术、信息技术辅助关联词教学的思想;从教材方面、教学方面、学习方面、研究方面对全文进行了总结,并提出了相关建议。
仇德光[7](1991)在《英语“让步”概念的一些特殊表达法》文中指出 英语表示“让步”的方法为数不少,除常用的从属连词though(although),even if(though),however;介词短语inspite of,regardless of irrespective of,despite(that),notwithstanding(that);whether…or句式,No matter+疑问词结构以及现在分词或过去分词等以外,还有一些较特殊的表达方法,下面归纳介绍几种。(注:例句译为“虽然…但是…”结构)。一、while,when引导的从句。
王占英[8](1989)在《谈谈"让步"表达法》文中提出 "让步"这一概念在英语语法中可以用从属连词、介词、复合介词、分词短语或其它特殊结构加以表达,但这些词语和结构在意义上和用法上不尽相同,笔者通过参阅国内外一些语法着作,并根据自己在教学中的实际体会,对它们的异同进行综合和比较,以便使读者更加准确地理解和应用"让步"的各种表达方法.
郦青[9](2005)在《李清照词英译对比研究》文中研究表明李清照研究是中国文学史研究的组成部分,是古典文学研究热点之一。中西对李清照词的翻译起步都很早。但是,对李清照词的翻译及研究却未形成相当的气候。本论文以语言世界观及建立在此基础上的翻译诠释学为哲学基础,对中西李清照词英译作了较为系统的研究。语言之间的差异性与民族之间思维方式不同息息相关。从这一意义上来说,诗词翻译没有绝对的可操作性。可译是相对的,有限度的,而不可译才是绝对的,根本的。诠释学认为,理解就是翻译。要完全把原文的意义反映在译文里面是绝对不可能的。但翻译又是可能的,也是可取的。李清照词译本的对比研究正是基于这一哲学层面的思考。 论文分四部分。第一部分即第一章“引言”部分,主要从研究的哲学基础、研究背景、意义、目的及方法等基本问题进行论述。然后就整篇论文的结构及写作思路作一总体交待;第二部分是文献综述。主要对国内外李清照词的翻译与研究现状作一概括和分析。通过细致梳理中西李清照研究的演变过程,努力把握其在不同的社会背景下发展的内在规律。首先是对国内外李清照研究进行了阶段性划分,然后,主要就其存在的问题以及在李清照词译本研究方面提出我们的思考。第三部分由第三章和第四章组成。第三章对中西李清照词英译进行了宏观对比分析。在分析的基础上,我们把中西李清照词英译研究划分为三种类型,并分别进行了理论上的探讨和论证,同时,就中西李清照词英译中存在的若干问题提出思考,认为李清照词英译并不只能是由西方译者进行翻译,中西译者各有所长,应该互为补充;对韵体译诗不能一概加以否定。我们认为,韵体译诗最关键的是对译诗韵律在“度”的把握上。 第四章在上一章理论探讨的基础上,从语音、词汇、句法和语篇等方面对中西李清照词英译进行对比分析,进一步从实践层面上论证我们在理论上提出的关于中西李清照词的三种研究类型划分的观点,试图从中总结出中国古典诗词翻译的若干规律,提出在研究中既要借鉴西方成功的翻译理论,同时也要努力挖掘本国传统文化文论中的可利用资源,努力摸索出若干立足于本国传统的诗歌翻译
于艳红[10](2004)在《英语连词及其翻译》文中研究指明英语连词作为一种结构词,其功能意义明显强于其词汇意义。英语句法关系重形合,汉语句法结构多用意合。只有连词才能充分体现出英汉之间形合与意合的差别。英汉语之间的形意转化,关键也在连词的处理上。本文简要谈了英语连词的特点、英汉两种语言形合与意合的差别,并在此基础上探讨了英语连词的汉译方法,如省译与增补、转译等。
二、英语“让步”概念的一些特殊表达法(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、英语“让步”概念的一些特殊表达法(论文提纲范文)
(6)泰国学生关联词习得偏误分析及教学刍议(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
目录 |
1 绪论 |
1.1 选题依据 |
1.2 研究对象 |
1.3 研究方法 |
1.4 研究综述 |
2 泰汉语关联词的对比分析 |
2.1 关联词的含义及本文研究内容 |
2.2 汉语关联词的逻辑关系及结构关系 |
2.3 泰语关联词的逻辑关系及结构关系 |
2.4 泰汉语关联词的异同对比分析 |
3 泰国学生关联词习得语料偏误分析及教学策略 |
3.1 词组关联词语料偏误种类及教学策略 |
3.2 单音节关联词语料偏误种类及教学策略 |
4 泰国学生关联词偏误的原因分析 |
4.1 泰国学生关联词偏误产生原因分析 |
4.2 泰国学生习得关联词的不利因素分析 |
5 泰国学生习得关联词的学习方式、教学方式设计 |
5.1 学习方式设计 |
5.2 教学方式设计 |
6 结论 |
注释 |
参考文献 |
在学期间发表论文清单 |
后记 |
(9)李清照词英译对比研究(论文提纲范文)
2005届研究生博士学位论文 学校代码:10269 |
A Contrastive Study on the Translations |
学位论文独创性声明 |
Declaration |
博士学位论文答辩委员会成员名单 |
论文摘要 |
ABSTRACT |
目录 |
第一章 引言 |
1.1 研究的哲学基础 |
1.1.1 语言世界观 |
1.1.2 诠释学 |
1.1.3 语言世界观和诠释学对李清照词英译对比研究的意义.6 |
1.2 研究背景、意义、目的及方法 |
1.2.1 研究背景 |
1.2.2 研究意义 |
1.2.3 研究方法 |
1.3 写作思路和论文结构 |
第二章 文献综述 |
2.1 国内李清照研究综述 |
2.1.1 研究阶段及特点分析 |
2.1.2 国内李清照词英译综述 |
2.1.3 对国内李清照研究的思考 |
2.2 国外李清照研究综述 |
2.2.1 研究阶段及特点分析 |
2.2.2 对英语世界李清照词研究的思考 |
第三章 李清照词英译的宏观对比研究 |
3.1 中西李清照词英译的三种类型 |
3.1.1 中国(包括港台地区)译者的李清照词英译 |
3.1.1.1 采取韵体译诗的李清照词英译 |
3.1.1.2 采取自由体译诗的李清照词英译 |
3.1.1.3 采取散文体译诗的李清照词英译 |
3.1.2 英语世界西方译者的李清照词英译 |
3.1.2.1 西方译者中采取韵体英译的李清照词 |
3.1.2.2 西方译者中采取自由体英译的李清照词 |
3.1.3 英语世界华裔译者的李清照词英译 |
3.1.3.1 “定向叠景”译诗理论 |
3.1.3.2 传神达意的翻译目标 |
3.2 对中西李清照词英译中两个问题的思考 |
3.2.1 李清照词该由谁来翻译? |
3.2.2 “韵体译诗”不应该提倡吗? |
3.2.3 对“定向叠景”译诗理论的哲学思考 |
第四章 李清照词英译的微观对比研究 |
4.1 英译李清照词中语音的翻译 |
4.1.1 李清照词中拟声叠词的英译 |
4.1.2 汉语词律的特殊要求 |
4.1.3 对李清照词中平仄声的不同理解 |
4.2 英译李清照词中词汇的阐释和翻译 |
4.2.1 字的翻译 |
4.2.2 词的翻译 |
4.2.2.1 汉语单双音节词的转换用法 |
4.2.2.2 李清照词中一些特殊词汇的英译 |
4.2.2.3 李清照词中文化意象词的英译 |
4.2.2.4 与现代汉语极易混淆的词的英译 |
4.3 英译李清照词中句法的翻译 |
4.3.1 对汉英句法差异及其对翻译影响的有关论述 |
4.3.2 英译李清照词中对古汉语诗词的句法特点的理解和处理 |
4.3.2.1 对句子主语的翻译处理 |
4.3.2.2 汉语对仗在英译时句法上的处理 |
4.4 英译李清照词中语篇意义、语体色彩及意境的翻译 |
4.4.1 对李清照词口语化的翻译处理 |
4.4.2 对李清照词追求翻译压韵体现导致的以韵害义 |
4.4.3 对李清照词意境理解的差异导致的翻译差异 |
第五章 结语 |
参考书目 |
附录一 李清照词英译本及篇目纵览 |
附录二 译文举例 |
一、《渔家傲》“星河欲转千帆舞”一句十六种译文: |
二、《浣溪沙》“梨花欲谢恐难禁”一句八种译文: |
三、《声声慢》前十四叠字的21种译本: |
四、《添字采桑子》中“点滴霖霪”、“叶叶心心”六种译文: |
五、《一剪梅》“轻解罗裳,独上兰舟”句十一种译文: |
六、《小重山》“花影压重门,疏帘铺淡月”句七种译文: |
七、《如梦令》(昨夜雨疏风骤)13种译文: |
八.《如梦令》(常记溪亭日暮)九种译文: |
九.李清照《乌江》一诗的七种译文: |
附录三 LOVE IS CRUEL,LOVE IS SWEET |
后记 |
(10)英语连词及其翻译(论文提纲范文)
1. 英语连词的特点 |
2. 英汉句法结构的异同 |
3. 英语连词的翻译 |
3.1 省译与增补 |
3.2 转译 |
3.3 其他 |
4 结束语 |
四、英语“让步”概念的一些特殊表达法(论文参考文献)
- [1]也谈英语“让步”概念的一些特殊表达法[J]. 李群英. 英语知识, 1995(10)
- [2]谈英语“让步”概念的一些特殊表达法[J]. 李群英. 河南广播电视大学学报, 2005(02)
- [3]“让步”表达之研究及翻译──兼论英语“让步”从句与汉语的“条件”、“转折”和“假设”复句[J]. 陈海宏. 湛江师范学院学报, 1994(01)
- [4]刍议英语特殊表现法[J]. 李梅. 鸡西大学学报, 2006(05)
- [5]英语中表示让步的几种特殊手段[J]. 翁时雄,金丽安. 外国语(上海外国语学院学报), 1983(06)
- [6]泰国学生关联词习得偏误分析及教学刍议[D]. 朱华. 暨南大学, 2011(11)
- [7]英语“让步”概念的一些特殊表达法[J]. 仇德光. 英语知识, 1991(01)
- [8]谈谈"让步"表达法[J]. 王占英. 河北师范大学学报(社会科学版), 1989(04)
- [9]李清照词英译对比研究[D]. 郦青. 华东师范大学, 2005(05)
- [10]英语连词及其翻译[J]. 于艳红. 安阳师范学院学报, 2004(03)