WHO'S WHO:中国经济学家王林生教授

WHO'S WHO:中国经济学家王林生教授

一、WHO'S WHO:Chinese Economist-Professor Wang Linsheng(论文文献综述)

邓清文[1](2021)在《改写理论视角下《经济学人》(2018-2020)中国板块翻译报告》文中提出

王玥[2](2021)在《泰特勒翻译三原则视角下韩素音《四面佛》翻译实践报告》文中提出本次翻译实践报告节选自华裔女性作家韩素音的作品《四面佛》。《四面佛》以韩素音最钟爱的闹剧为创作形式,并围绕“中立主义作家大会”这一线索展开故事情节,同时还交织着一位英国女孩的离奇死亡案件。该文本的特色鲜明:口语化对话、对人生价值等富有哲理的探讨、对人物心理活动的描写以及对柬埔寨地缘文化的描写,是一部不可多得的地缘政治小说。该书一共八章,本报告将第一章作为此次翻译实践的文本材料,并以泰特勒翻译三原则作为指导。首先,将采取文化注释、增词法、减词法等策略,通过对文化负载词的翻译,理清句子之间隐含的逻辑关系以及词义的语境化三个层面以第一条原则为指导,做到对原文意思的忠实;其次,从仿写平行结构这个层面入手,保留原文写作风格上的特点。最后,通过结构重组以及地道表达两个方面来保持译文的流畅通顺。本篇报告共分为五章:第一章介绍此次翻译文本的作者、背景及其研究意义。第二章介绍泰特勒翻译三原则的理论及其适用性。第三章和第四章分别为过程描述及案例分析,从三个原则入手,每个原则下以翻译实践案例为例,重点讨论词汇和句子的翻译方法,从而探索泰特勒翻译三原则与本文的适用性。第五章总结译者在此次翻译项目中的发现与不足,希望为今后此类有关地缘政治文本的翻译研究提供借鉴。

王丹[3](2021)在《新闻汉译实践报告 ——以《经济学人》新冠疫情报道为例》文中研究指明该论文选取国际主流报刊《经济学人》科技专栏中的五篇有关新冠疫情的新闻报道,以此作为翻译实践项目,向中文读者传播相关科学信息。这五篇报道涉及病毒检测,防护用品,病毒来源等科学或医疗方面的知识,属于科技新闻。五篇英语科技新闻报道主要的文本特点是客观准确、通俗易懂。而且《经济学人》语言极富特色,新词和形象化词汇使用都较频繁,长句和复合句也较多,因此笔者在实践的基础上,借助尤金·奈达的“功能对等”理论,将此次新冠新闻报道的翻译原则确定为:准确性和可读性。笔者运用文本分析法,个案分析法和对比分析法,从词汇、句子和语篇层面进行翻译技巧的探讨。通过实践发现:(1)在词汇层面,可使用语义引申、词性转换、正话反说和四字格化的翻译策略,由此达到所谓的“功能对等”并且能使语言符合新闻的风格特点;(2)在句子层面,根据英文语法逻辑和语义逻辑的分析对比,可分别采用顺译法、逆译法、拆分译法和综合译法翻译出现的长难句;(3)在语篇层面,笔者基于韩礼德的语篇衔接理论,注重句群和语段之间的衔接与连贯,尽可能使译文语篇逻辑通顺,语义连贯,衔接得当。通过此次《经济学人》关于新冠肺炎报道的英译汉实践,希望中国读者能更为快速地解到最近疫情动态,也希望相关翻译策略对该领域翻译带来一些启示。

张璐玮[4](2020)在《多模态视角下电影《绿皮书》中人物形象与主题研究》文中研究表明紧随着现代多媒体技术的高速进步与发展,图形、图像、动画、声音等符号系统在社会的日常交际与文化传播中的作用愈发明显。因此,传统研究中往往仅限于语言的语篇分析,这已经不能满足现在对于多模态的研究。从二十世纪九十年代开始,语篇分析逐步运用起多模态的视角,许多语言学家对于多模态话语的研究也开始从社会符号学的角度进行切入。克瑞斯(Kress)和韦努迪(Van·Leuween)提出了以再现意义,互动意义和构图意义为核心的视觉语法理论,为多模态话语的研究提供了理论基础。随后,韦奴迪提出了听觉语法理论,进一步推动了多模态话语的发展。作为一种具有代表性的、以多种模态结合的艺术表现形式,电影语篇为多模态话语分析的重要语料之一。电影《绿皮书》讲述了一个意裔美国白人司机托尼和黑人钢琴家之间在巡演路上产生无视种族、跨越阶级的友情的故事。影片综合运用视觉特效以及多种模态,为观众们呈现了一段精彩而又发人深省的人生旅途,又提供了优秀的语料研究素材供多模态话语分析研究者进行研究与学习。本文选取《绿皮书》中与主角形象以及影片主题相关的46个镜头图像和18个声音片段,以视觉语法、听觉语法为理论基础,加以张德禄提出的模态间关系框架,并根据听觉语法做出4个音频分析图,分析影片展现的两位主角——托尼和雪莉博士的形象,以及种族歧视和为反对种族歧视作斗争的主题。旨在探究图像模态与听觉模态如何塑造了两位主角怎样的人物形象以及揭示影片主题。研究结果表明:首先,基于视觉语法,分析所选镜头图像的再现意义(Representational Meaning)和互动意义(Interactive meaning);基于听觉语法,分析所选声音片段的声音角度(Perspective)和社会距离(Social Distance)以及声调(Melody),展现了影片中两位主人公“白人司机”和“黑人钢琴家”丰富多变的形象。其中,“白人司机”的形象丰满多变,“黑人钢琴家”的形象矛盾内敛。其次,从视觉语法来看,分析所选镜头的再现、互动和构图意义;从听觉语法来看,所选声音片段的声音角度,社会距离和声调揭示了影片揭示了影片中种族歧视并且为了反对种族歧视主人公作斗争的主题。最后,基于张德禄的从模态的关系来看,尽管在有些片段中两种模态不分主次,协同作用,有些片段一种模态为主,另一模态强化主模态的意义构建。但是,不论是展现人物性格还是揭示影片主题,模态间都是互补关系。本研究不仅拓宽了多模态话语分析的研究领域,还检验多模态话语分析理论的实用性和可行性。通过电影中多种模态的分析讨论,观众可以更加全面了解电影中模态如何构建意义,突出表达电影中的人物形象和电影主题。多模态话语分析的电影研究也为观众欣赏电影文本提供了全新的视角,进一步提高人们电影艺术欣赏水平。

Mvogo Foudajoseph Bienvenue(福达)[5](2019)在《信息技术(ICT)在中小企业(SMEs)中的作用 ——以喀麦隆为例》文中提出在当今世界经济中,信息和通信技术(ICT)已成为克服中小企业无法防御的各种困难的必备关键设备。尽管到目前为止,它对信息经济发达国家的成功产生了巨大的影响,但许多发展中国家仍然不需要这种模式。因此,本论文研究信息和通信技术(ICT)在中小企业(SME)中的主要作用非常重要:雅温得和杜阿拉(喀麦隆)的证据。本研究的主要目的是分析影响和阻止信息和通信技术(ICT)采用的人口统计学和其他因素。此外,通过深入的文献回顾,我们可以建立一个概念框架,使我们能够建立八个假设,以分析信息和通信技术采用在中小企业绩效中的作用。本研究所考虑的ICT采用工具包括互联网、传真机、打印机、电传机和扫描仪。此外,外部因素(环境不确定性)、企业(工厂数量、企业规模和年龄)和业主经理特征(性别、年龄和教育)分别作为调节变量,分析喀麦隆采用ICT与企业绩效之间的直接关系。为了实证地证明这些假设,我们对雅温得和杜阿拉(喀麦隆)400名中小企业管理者的样本进行了问卷调查,以采用信息和通信技术为目标,并返回了文献中确定的所有独立变量和200份可用问卷。这一定量研究方法是在最初阶段通过调查进行的,目的是对中小企业进行探索性的预览,并从喀麦隆的两个城市(雅温得和杜阿拉)收集数据。为了分析研究收集的数据,采用偏最小二乘结构方程建模技术(PLS-SEM)对结构方程进行建模。研究结果表明,信息和通信技术对中小企业绩效有积极影响,但不支持企业和业主管理者特征适度影响信息和通信技术采用与企业绩效之间关系的逻辑,而是通过外部因素(环境不确定性)和业主管理来揭示其适度影响。教育。此外,分析结果有助于证明,经常采用ICT可以通过新市场的渗透能力、对市场变化的迅速反应、网络的利用、机会改进运营、改进客户服务、提高他们在喀麦隆中小企业中的表现。销售并促进了新产品和服务的创造,最终为他们提供了竞争优势。另一方面,缺乏ICT基础设施(如互联网接入)、员工IT技能水平过低、互联网连接速度慢、ICT维护成本低、缺乏购买ICT工具的财政资源、缺乏投资回报率(ROI)和抗变革能力(旧工作方式)极大地限制了中小企业采用ICT。研究限制了样本量;这是由于面临喀麦隆的不稳定局势、时间和财政限制。我们以喀麦隆的两个城市为样本,这可能会限制研究结果的推广。应该指出的是,横截面数据收集是一个巨大的问题,因为在这个快速全球化的世界中,给定时间段内的数据可能不同于另一个时间框架内的数据。其次是说服一些受访者参与的困难,导致他们没有回应,因为他们觉得不安全,向我们泄露了他们的业务相关信息,尽管我们向他们提供了完整的保证,所有的信息将被保密处理,仅用于我们的研究目的。在讨论实践的意义时,本研究的发现为业主管理者和决策者提供了宝贵的贡献,帮助他们了解信息和通信技术(ICT)在中小企业(SME)中的应用,基于本研究和国防部的利益和障碍分析。外部因素的影响(环境不确定性)喀麦隆采用ICT与中小企业绩效之间的关系。此外,不同的框架为在不同的中小企业之间采用信息和通信技术提供了一个蓝图,可向喀麦隆不同地区的其他中小企业以及其他发展中国家,特别是非洲的其他中小企业提出。该框架将有助于中小企业区分主要的关键采用问题,这些问题能够使或阻止中小企业进一步有效地利用更复杂的ICT工具,从而使所有这些问题都能在实践中得到处理。尽管很少有研究对中小企业绩效中的信息与通信技术采用进行了研究,但本研究探讨了信息与通信技术采用对企业绩效的直接影响、外部因素(环境不确定性)的调节作用、企业和业主管理者在信息与通信技术采用中的特征以及中小企业绩效关系,更重要的是,利用喀麦隆200家中小企业样本,说明采用信息和通信技术,确定这些创新的好处和挑战的定量形式。这些发现不仅有助于其他研究人员深入了解电子商务的采用及其作用,而且研究建议有助于解决喀麦隆中小企业面临的问题。

李颜[6](2018)在《交际翻译视角下时政新闻编译实践报告》文中指出在当今世界上,80%以上的新闻是用英文写成和传播的。而中国,作为一个处在急速发展中的国家,接收全球资讯、掌握世界动态,就变的尤为重要。而新闻编译在两者之间搭建了一座桥梁,为人们更加准确、深入地了解、掌握全球信息提供了一种途径。本实践报告是基于笔者2015年10月至2016年4月在环球网大编译平台时政&军事频道所做的汉译时政新闻稿件编译实践。本报告以环球网发布的时政新闻为研究对象,以纽马克的交际翻译方法为宏观性指导原则,结合分析英汉两种时政新闻的特点和其相应读者的特点,通过建立语料库、个案分析、对比分析和归纳总结等方法,探讨在时政新闻汉译编译过程中正文、导语、标题中出现的典型问题,并提出了可行性的解决方案:即采用省略和重组段落再构新闻正文;通过补充背景信息、解释相关内容和重写导语本地化新闻导语;借助选择典型信息与采用平行结构与对偶句的形式重构新闻标题,旨在为时政英汉新闻编译提供更多的翻译策略和技巧参考。

Callum Michael Bowden Smith(高林)[7](2018)在《Perceptions of China in Australia and the ’China Choice’》文中研究表明2017年6月,一次ABC和Fairfax媒体的联合报道指出,中国政府在澳洲正在进行多方面的系统性渗透(infiltration)活动。在澳洲国内,该报道引起了对复杂的中澳关系的反省和舆论。在澳洲主流社会舆论中常常称为“亚洲世纪”的当下,中国的崛起为决策人出了—道难题叫做”中国抉择“,同样,这道难题也为大众带来了令人焦虑的—种危机感。简而言之,作为澳洲交易量最大的经济伙伴,澳政府希望从与中国的经济合作关系中获利,与此同时,担心中国的崛起以及更密切的双方关系是否会影响到常年的军事盟友的美国与澳洲的关系。这个“担忧”背后是冷战时期的“中国危机论”心态遗留下的残片,至今影响着每单生意,每届双方会谈,不分公与私,只要是来自中国大陆的资金都会引起澳方的警惕。毋庸置疑,中国在澳的影响力是真实的,无论是体现在个人还是国力方面。但是,已渗透国内舆论的威胁论对澳洲非常不利。表面上看似是以维护澳洲主权、民主、自由等核心原则为出发点的评论者,恰恰相反,引起社会分裂现象,在危害本国的经济利益,并且不必要地把中国视为敌人。在本文中,笔者想为读者简单地探讨澳洲社会“反华”心态背后的历史、政治以及社会因素,进而剖析经常被描述被成“敌对性”的经济关系,并且根据对学术文献以及社会评论的回顾,为复杂的三方关系提出“前进之路”的方案。

郭亚男[8](2018)在《《教师战争:美国最富争议的职业》(节选)翻译报告》文中认为本文是一篇关于《教师战争:美国最富争议职业的历史》(以下简称《教师战争》)的翻译报告,报告所取材料为本书的第八章和第九章。《教师战争》是由《纽约时报》的记者,曾经担任马歇尔计划的特约撰稿人达娜·戈德斯坦(Dana Goldstein)所着。该书以主要人物的经历、故事为线索带领读者回顾了近两个世纪以来美国教育史的一些重大事件,对于研究美国教育史、了解西方国家的教育理念有着重要的意义。然而该书自2014年9月出版至今,仍没有中文版本。由此笔者将其作为翻译实践材料,在目的论指导下运用常用的翻译技巧,并通过大量实例说明这些技巧在翻译词汇和句子方面的实用性。本翻译报告主要由四部分构成:第一部分描述翻译任务,主要介绍原作品内容及作者,以及该翻译文本的重要性。第二部分简述翻译过程,包括译前准备、翻译过程和译后校对。第三部分是本报告最重要的部分,即案例分析,在目的论指导下分析词汇和句子翻译所用到的技巧,如音译、加注、词性转换、分译、成分转换、语序调换等。第四部分为实践总结,包括翻译发现,翻译局限性以及对未来翻译提出的建议等。

唐小伟[9](2017)在《阐释学理论视域下译者主体性研究 ——以《呼啸山庄》方平汉译本为例》文中指出阐释学理论可为翻译过程中译者主体性的研究提供有效方法论。阐释学派代表人物乔治·斯坦纳将阐释学与翻译理论紧密融合,形成阐释学翻译理论体系,并提出翻译四步骤理论:信赖、侵入、吸收、补偿。“信赖”即信任,译者在翻译之前相信原文是有意义的,是值得翻译的;“侵入”,即译者对原文本的理解;“吸收”指译者把他理解的内容用目的语表达出来,让原本陌生的语言变得通俗易懂;暴力“侵入”与“吸收”导致翻译的不平衡,通过译语加以“补偿”以恢复平衡。《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品,是19世纪英国文学的代表作之一。自1980年至2011年,共有31个《呼啸山庄》中译本。1986年方平先生的中译本于上海译文出版社发行,他以清晰流畅的译笔、风趣幽默的格调,赢得我国外语界和外语教学界的称赞,一直被认为是翻译的典范,具有大家风度,部分段落翻译得甚至比艾米莉用英文写的还要好,被人们誉为堪与原作相媲美的上乘译作。本文从乔治·斯坦纳翻译四步骤理论的角度出发,以方平的《呼啸山庄》的中译本为案例,通过对比原文和译文,将翻译过程中体现出来的译者主体性进行分析与研究,同时说明了译者主体性贯穿着翻译的整个过程以及译者主体性的充分发挥是译文效果的关键性因素之一。译者自身的语言文化能力、个性爱好,及对原文的评价和认识表达了对原文本的“信赖”,体现其译者主体性;译者的文化意识和宗教意识是译者主体性“侵入”译事行为的两种主要手段;译者主体通过“吸收”翻译客体的意义和形式,突显译者主体性;直接性加注“补偿”与字里行间间接“补偿”是在“信赖”、“侵入”、“吸收”的基础上,译者主体性的进一步阐释。通过以上分析,可以得知译者主体性是翻译过程中最重要的因素。同时,在翻译过程中译者应该充分发挥其主体性,这也是译作颇受读者欢迎并取得成功的关键。因此,作者就译者主体性研究得到了三个方面的启示:第一,译者主体性贯穿整个翻译过程;第二,译者主体性对翻译效果具有关键作用;第三,译者主体性具有生成性、开放性的特征。

张谨[10](2017)在《《大卫·卡梅伦在英国保守党秋季年会上的讲话》模拟交传口译实践报告》文中提出本文是一篇模拟交替传译口译实践报告,其材料是英国前首相、保守党前领导人大卫·卡梅伦于2014年及2014年保守党秋季年会上的讲话。政治演讲旨在向民众和国外传达政党或者政府的价值观、思想和政策。而政治口译有助于消除国家与国家之间的隔阂。这篇实践报告记录了整个模拟口译的过程,从译前准备到模拟口译的实施,再到报告的撰写。此次模拟口译实施的场地设置在配备有专业设备的语音教室,观众都是具有一定英语语言功底的MTI专业的学生。本篇报告的撰写基于模拟口译实践,且分成四个部分展开。引言部分阐述了模拟口译以及实践报告的背景。第二章详细阐述了译前准备环节。第三章是案例分析。本报告的案例分析以巴黎高翻院释意理论的三个重要概念,理解、脱离原语言外壳和重新表达为基础。同时本文也结合案例分析讨论了译员在口译中遇到的重点和难点以及口译技巧的使用。最后一个部分是结语,阐述了作者的发现以及对作者本人和读者的建议。笔者认为只有长期的积累和练习才能在口译中更加顺畅。口译过程中,因为每个人都有自己的说话方式,因此译员要根据讲话人的特点及时调整、灵活变通。笔者还认为,在释意理论中理解应该和脱离原语言外壳有同等重要的地位。

二、WHO'S WHO:Chinese Economist-Professor Wang Linsheng(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、WHO'S WHO:Chinese Economist-Professor Wang Linsheng(论文提纲范文)

(2)泰特勒翻译三原则视角下韩素音《四面佛》翻译实践报告(论文提纲范文)

Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Introduction of the Original Work and the Author
    1.3 Significance of the Translation Practice
Chapter Two Theoretical Framework
    2.1 Background of Tytler's Three Translation Principles
    2.2 Introduction of Tytler's Three Translation Principles
    2.3 Application of Tytler's Three Translation Principles
Chapter Three Translation Process
    3.1 Pre-translation
        3.1.1 Translation Tools
        3.1.2 Analysis of the Source Text
    3.2 While-translation
    3.3 Proofreading
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Giving the Complete Transcript of the Ideas of the Original Work
        4.1.1 Culture-loaded Words
        4.1.2 Contextualization of Word Meaninig
        4.1.3 Implicit Logical Relationship Between Sentences
    4.2 Maintaining the Writing Style and Manner of the Original
        4.2.1 Verbal Conversations
        4.2.2 Parallelism
    4.3 Retaining the Ease of the Original Composition
        4.3.1 Structual Recombination
        4.3.2 Idiomatic Expression
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Study
References
Appendix
攻读学位期间取得的研究成果
Acknowledgements

(3)新闻汉译实践报告 ——以《经济学人》新冠疫情报道为例(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第一章 引言
    1.1 项目介绍
    1.2 国内外研究现状
        1.2.1 国内现状
        1.2.2 国外现状
    1.3 论文基本结构
第二章 翻译过程
    2.1 译前准备
        2.1.1 分析文本风格
        2.1.2 查阅平行文本
        2.1.3 功能对等理论
    2.2 译中重难点
        2.2.1 词汇翻译
        2.2.2 长句处理
    2.3 译后校对
第三章 案例分析
    3.1 词汇层面的翻译
        3.1.1 词义引申
        3.1.2 词性转换
        3.1.3 正话反说
        3.1.4 四字格化
    3.2 句子层面的翻译
        3.2.1 顺译法
        3.2.2 逆译法
        3.2.3 拆分译法
        3.2.4 综合译法
    3.3 语篇层面的衔接与连贯
第四章 结语
    4.1 收获
    4.2 反思
参考文献
附录:译文对照
致谢

(4)多模态视角下电影《绿皮书》中人物形象与主题研究(论文提纲范文)

ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Research Background
    1.2 Purpose and Significance of the Study
    1.3 Research Questions and Methodology
    1.4 Organization of this Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
    2.1 Relevant Studies of Multimodal Discourse Analysis
    2.2 Studies on filmic Discourse and Green Book
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 Visual Grammar
        3.1.1 Representational Meaning
        3.1.2 Interactive Meaning
        3.1.3 Compositional Meaning
    3.2 Aural Grammar
        3.2.1 Perspective and Social Distance
        3.2.2 Melody
    3.3 Complementary Relationship of Different Modalities
Chapter Four ANALYSIS OF THE IMAGES AND THEMES FROM THE PERSPECTIVE OF MULTIMODALITY
    4.1 Introduction of Green Book
    4.2 Analysis of Character Images from the Perspective of Multimodality
        4.2.1 White Driver Tony
        4.2.2 Black Pianist Dr.Shirley
    4.3 Analysis of the Themes from the Perspective of Multimodality
        4.3.1 Racial Discrimination
        4.3.2 Struggling for the Equity
    4.4 Integrated Analysis with Visual and Audio Modality
        4.4.1 Integrated Analysis on Character Images
        4.4.2 Integrated Analysis on Film Theme
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
PUBLISHED PAPERS

(5)信息技术(ICT)在中小企业(SMEs)中的作用 ——以喀麦隆为例(论文提纲范文)

摘要
abstract
ABBREVIATIONS AND LIST OF ACRONYMS
CHAPTER ONE: INTRODUCTION
    1. General Introduction
        1.1
        1.2 Background of the Study
        1.2.1 Introduction to the Problem
        1.3 Statement of the Problem
        1.4 Purpose of the Study
        1.5 Research Questions and Objectives
        1.6 Significance of the Study
        1.7 Definition of Terms
        1.8 Organization of the Remainder of the Study
        1.9 Research Innovation
CHAPTER TWO-THE STUDY CONTEXT-CAMEROON
    2.1 Geophysical presentation of Cameroon
        2.1.1. Evolution of the Cameroon economy
    2.2. SME Law in Cameroon
    2.3. SMEs in Cameroon Economy
        2.3.1. SME Contribution to Cameroon Economy
    2.4. CFCEs and the promotion of women's entrepreneurship
    2.5. Current State of ICT in Cameroon
    2.6. The Drivers of ICT Adoption in SMEs
        2.6.1 Factors Influencing ICT Adoption in SMEs
        2.6.2.Financial Capacity and ICT Infrastructure
    2.7 Summary of chapter
CHAPTER THREE: LITERATURE REVIEW
    3. Introduction
        3.1 Small and Medium sized Enterprises (SMEs)
        3.2. Factors affecting SME performance
        3.3. ICT adoption and SMEs Performance
        3.3.1. ICT adoption in SMEs
        3.4. Models and Theories of ICT Adoption
        3.4.1. ICT adoption theories background
        3.4.2. Theory of reasoned action (TRA)
        3.4.3. Technological acceptance model (TAM)
        3.4.4. Theory of planned behaviour (TPB)
        3.4.5. Innovation diffusion theory (IDT)
        3.4.6. Michael Porter's models
        3.4.7. UTAUT (Unified Theory of Acceptance and Use of Technology)
        3.4.8. Resource -based theory (RBV)
        3.4.9. Bass diffusion model
        3.5. Existing Literature's critique in relation to the study
        3.6. Literature Review Summary
CHAPTER FOUR:CONCEPTUAL FRAMEWORK AND HYPOTHESES
    4.1 Introduction
    4.2. Conceptual Framework Development
    4.3. Research Hypothesis
        4.3.1. ICT Adoption and SMEs
        4.3.2. Firm characteristics
        4.3.3. Owner manager characteristics
        4.3.4. External factors (environmental uncertainty)
    4.4 Summary of chapter
CHAPTER FIVE: METHODOLOGY
    5.1. Introduction
    5.2. Research Design
    5.3. Research Rational
    5.4. Research Area
    5.5. Method of Data Collection
        5.5.1. Main Data Collection
        5.5.2. Secondary Data Collection
    5.6. Analysis of Data and Presentation
        5.6.1. Justification for the selection of research method
    5.7. Methodology of the study
        5.7.1. Validation of the measurement model
        5.7.2. Multi-collinearity test for formative constructs
        5.7.3. Formative constructs relevance indicators and significance evaluation
        5.7.4. Validation of the structural model
        5.7.5. Tests of the moderating effects
    5.8. Variables measurement
    5.9 SUMMARY
CHAPTER 6: RESULTS AND DISCUSSION
    6.1. Introduction
        6.1.1. Background Information
        6.1.2. Descriptive Analysis (Response Rate)
    6.2
        6.2.1 Demographic Profile of the Respondents
        6.2.1.2. Demographic Variables
        6.2.1.3. The Manager Age of the respondents
        6.2.1.4.The gender distribution of the respondents
        6.2.1.5.The Owner manager highest level of education
        6.2.1.6.Years of experience in business
        6.2.2.Firm Characteristics
    6.3. ICT Tools Used by SMEs
    6.4. Factors that influences ICTs Usage among SMEs
    6.5. Control variable (Time period)
    6.6. The hypothesis testing
        6.6.1. Summary of the hypothesis results
    6.7. Discussion of the Results
        6.7.1 Introduction
        6.7.2 Hypothese One- ICT Adoption
        6.7.3 Hypothese Two
        6.7.4 Hypothese Three- Owner manager Characteristics
        6.7.5 Hypothese Four-External Factor (environmental uncertainty)
        6.7.6.0bjective One
        6.7.7.0bjective three
    6.8. Summary
CHAPTER 7: CONCLUSION, IMPLICATIONS, RECOMMENDATIONS
    7.1. Introduction
    7.2. Thesis Summary
    7.3. Thesis Summary of major findings
    7.4. Conclusion
    7.5. Research Contributions
        7.5.1. Theory Contributions
        7.5.2. Methodological Contributions
        7.5.3. Practical Contributions
    7.6. Research Implications
        7.6.1. Introduction
        7.6.2. Implications for Practice
        7.6.3. Implications for Managers
        7.6.4. Implications for Government and Policy Makers
    7.7. Limitations of the Research
    7.8. Directions for future research
    7.9. Recommendations for Policy
        7.9.1.2. Summary
References
附件
Acknowledgements
Author Profile

(6)交际翻译视角下时政新闻编译实践报告(论文提纲范文)

ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTERⅠ INTRODUCTION
    1.1 Report Background and Significance
    1.2 Task Description
    1.3 Methodology
    1.4 Structure of Report
CHAPTER II LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL SUPPORT
    2.1 Studies on Trans-editing of News
    2.2 Studies on Translating of Current Political News
    2.3 Theoretical Support
CHAPTER III ANALYSIS OF CURRENT POLITICAL NEWS
    3.1 Definition
    3.2 Stylistic Features
        3.2.1 Source Text on Discourse Level
        3.2.2 Target Text on Discourse Level
    3.3 Readership
    3.4 General Analysis
CHAPTER IV DIFFICULTIES IDENTIFICATION
    4.1 Difficulties in Tans-editing of News Bodies
        4.1.1 Information Redundancy
        4.1.2 Decentralized Information
    4.2 Difficulties in News Leads
    4.3 Difficulties in News Titles
        4.3.1 The Identification of the Valuable Information
        4.3.2 Monotonous Structures
CHAPTER V SOLUTIONS BASED ON COMMUNICATIVE TRANSLATION .
    5.1 Solutions to Difficulties in Trans-editing of News Bodies
        5.1.1 Omission
        5.1.2 Restructuring Paragraphs
    5.2 Solutions to Difficulties in Tans-editing of News Leads
        5.2.1 Addition
        5.2.2 Rewriting
    5.3 Solutions to Difficulties in Tans-editing of News Titles
        5.3.1 Choosing of Valuable Information
        5.3.2 Rhetoric Devices
CHAPTER VI CONCLUSION
    6.1 Major Findings
    6.2 Limitations and Suggestions
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX:Source Texts and Target Texts

(7)Perceptions of China in Australia and the ’China Choice’(论文提纲范文)

ABSTRACT
内容摘要
INTRODUCTION
    Ⅰ. BACKGROUND
    Ⅱ. JUSTIFICATION
    Ⅲ. SCOPE AND METHODOLOGY
    Ⅳ. CHAPTER OUTLINE
CHAPTER Ⅰ-THE AUSTRALIAN CHINA STORY
    Ⅰ. HOT, COLD, CHILLED
    Ⅱ. CHINA-AUSTRALIA TODAY
    Ⅲ. Key Events in the China Influence Debate
    Ⅳ. A NEW GELBE GEFAHR
    注释
CHAPTER Ⅱ-BEYOND THE WAR OF WORDS
    Ⅰ. BENEATH THE SURFACE
    Ⅱ. The Who's Who of the China Influence Debate
    Ⅲ. KEY MEDIA OUTLETS IN THE CHINA INFLUENCE DEBATE
    Ⅳ. THE INTEREST GROUPS
    注释
CHAPTER Ⅲ-THE WISER CHOICE
    Ⅰ. A WAY FORWARD
    Ⅱ. TAKES TWO TO TANGO
    注释
CONCLUSION
REFERENCES
    BOOKS IN ENGLISH LANGUAGE
    PRINT ARTICLES IN ENGLISH LANGUAGE
    INTERNET AND NEWSPAPER RESOURCES IN ENGLISH LANGUAGE
    INTERNET SOURCES IN CHINESE LANGUAGE
ACKNOWLEDGEMENTS
致谢

(8)《教师战争:美国最富争议的职业》(节选)翻译报告(论文提纲范文)

Abstract
摘要
Chapter One Task Description
    1.1 An Introduction to the Author
    1.2 An Introduction to the Book
    1.3 Significance of the Translation
Chapter Two Process Description
    2.1 Preparation
    2.2 While-translating
    2.3 Proofreading
    2.4 Skopos Theory
Chapter Three Case Study
    3.1 Case Study at Lexical Level
        3.1.1 Transliteration
        3.1.2 Annotation
        3.1.3 Conversion of Words
        3.1.4 The Use of Four-character Phrases
    3.2 Case Study at Syntactical Level
        3.2.1 Conversion of Ingredients
        3.2.2 Division
        3.2.3 Change of Voice
        3.2.4 Inversion
Chapter Four Conclusion
    4.1 Reflections
    4.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
Appendix
Acknowledgements

(9)阐释学理论视域下译者主体性研究 ——以《呼啸山庄》方平汉译本为例(论文提纲范文)

摘要
Abstract
Introduction
Chapter 1 Literature Review
    1.1 Research on Fang Ping's Translation of Wuthering Heights
        1.1.1 Research from the Perspective of the Research Content
        1.1.2 Research from the Perspective of Translation Theory
    1.2 Research on Translator's Subjectivity
        1.2.1 Research on the Translator's Subjectivity in the West
        1.2.2 Research on the Translator's Subjectivity in China
Chapter 2 The Translator's Subjectivity in Context of Hermeneutics
    2.1 Hermeneutics
    2.2 Translator's Subjectivity in Context of Hermeneutics
    2.3 George Steiner's Fourfold Translation Motion Theory
        2.3.1 Trust
        2.3.2 Aggression
        2.3.3 Incorporation
        2.3.4 Compensation
Chapter 3 Wuthering Heights and Fang Ping's Chinese Version
    3.1 Emily Bronte and Wuthering Heights
        3.1.1 The Life Experience of Emily Bronte and Her Place in Literature
        3.1.2 The Theme and Style of Wuthering Heights
    3.2 Fang Ping and His Chinese Version
        3.2.1 Brief Introduction of Fang Ping's Life Experience
        3.2.2 Stylistic Characteristics of Fang Ping's Version
Chapter 4 The Manifestation of Fang Ping's Subjectivity in Light of FourfoldTranslation Motion Theory
    4.1 The Translator's Initial Trust
        4.1.1 Linguistic and Cultural Competence
        4.1.2 The Motivation of Translating Wuthering Heights
    4.2 The Translator's Aggression
        4.2.1 Aggression out of the Translator's Cultural Awareness
        4.2.2 Aggression out of the Translator's Personal Comprehension
    4.3 The Translator's Incorporation
        4.3.1 Incorporation of Meaning
        4.3.2 Incorporation of Form
    4.4 The Translator's Compensation
        4.4.1 Direct Compensation by Annotation
        4.4.2 Indirect Compensation within the Sentence
    4.5 Characteristics of Fang Ping's Subjectivity in His Version
        4.5.1 Addition of Modal Particles
        4.5.2 Elaborate Application of Chinese Phrases
        4.5.3 Adjustment of Sentence Order
        4.5.4 Flexible Conversion of Syntactical Structure
Conclusion
Bibliography
攻读硕士学位期间主要的研究成果目录
Acknowledgements

(10)《大卫·卡梅伦在英国保守党秋季年会上的讲话》模拟交传口译实践报告(论文提纲范文)

Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background Information of Speaker and Material
    1.2 Significance of Interpreting This Material
    1.3 Objective of the Interpretation
    1.4 Organization of the Interpretation Report
Chapter Two Pre-interpretation Preparation
    2.1 Background Knowledge Preparation
    2.2 Glossary Collection
    2.3 Tools Preparation
    2.4 Psychology and Physiology Preparation
    2.5 Task Setting
Chapter Three Case Analysis
    3.1 Case Analysis Based on Interpretive Theory
        3.1.1 Interpretive Theory
        3.1.2 Comprehension
        3.1.3 Deverbalization
        3.1.4 Re-expression
    3.2 Keys and Difficulties in Interpreting
        3.2.1 On Structure
        3.2.2 Rhetorical Devices
        3.2.3 On Numbers and Names
    3.3 Other Specific Strategies
        3.3.1 Addition
        3.3.2 Omission
        3.3.3 Conversion
Chapter Four Conclusion
    4.1 Conclusion
    4.2 Self-evaluation
    4.3 Suggestions
References
Appendix 1: David Cameron’s Speech in 2015
Appendix 2: David Cameron’s Speech in 2014
Acknowledgements

四、WHO'S WHO:Chinese Economist-Professor Wang Linsheng(论文参考文献)

  • [1]改写理论视角下《经济学人》(2018-2020)中国板块翻译报告[D]. 邓清文. 电子科技大学, 2021
  • [2]泰特勒翻译三原则视角下韩素音《四面佛》翻译实践报告[D]. 王玥. 扬州大学, 2021(09)
  • [3]新闻汉译实践报告 ——以《经济学人》新冠疫情报道为例[D]. 王丹. 上海师范大学, 2021(09)
  • [4]多模态视角下电影《绿皮书》中人物形象与主题研究[D]. 张璐玮. 江苏科技大学, 2020(02)
  • [5]信息技术(ICT)在中小企业(SMEs)中的作用 ——以喀麦隆为例[D]. Mvogo Foudajoseph Bienvenue(福达). 首都经济贸易大学, 2019(03)
  • [6]交际翻译视角下时政新闻编译实践报告[D]. 李颜. 西安外国语大学, 2018(12)
  • [7]Perceptions of China in Australia and the ’China Choice’[D]. Callum Michael Bowden Smith(高林). 华东师范大学, 2018(12)
  • [8]《教师战争:美国最富争议的职业》(节选)翻译报告[D]. 郭亚男. 暨南大学, 2018(01)
  • [9]阐释学理论视域下译者主体性研究 ——以《呼啸山庄》方平汉译本为例[D]. 唐小伟. 长沙理工大学, 2017(01)
  • [10]《大卫·卡梅伦在英国保守党秋季年会上的讲话》模拟交传口译实践报告[D]. 张谨. 重庆师范大学, 2017(01)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

WHO'S WHO:中国经济学家王林生教授
下载Doc文档

猜你喜欢