无生命名词作为主语的翻译

无生命名词作为主语的翻译

一、无生命名词作主语时的译法(论文文献综述)

何明珠[1](2011)在《英语无灵主语句研究综述》文中指出本文旨在通过对近30年来国内英语无灵主语句研究的回顾,理清相关研究的名称与定义,概述相关研究的内容与成果,探讨存在的问题与努力的方向。

冯欣[2](2001)在《英语中无生命名词作主语的句子及翻译》文中认为在英语中无生命名词作为句子的主语是不同于汉语的特有现象 ,像这种类型的句子有表时间、表地点、表自然现象、表情感及心理活动等几种情况 ;这些句子在汉译时一般不能直译 (LiteralTranslation) ,结合汉语的特点看采取下列方法比较适宜 :( 1 )转译法 ;( 2 )引申 ;( 3 )“拟人化”手法 ;( 4)译成兼语句。

才宏艳[3](2014)在《浅谈英语中无生命名词作主语的用法》文中提出中西方文化的不同、思维方式的不同导致了英汉两种语言表达形式的不同。它们在词法和句法上都存在许多差异,正是这些差异给我们的学生造成了外语学习和翻译的困难。为了帮助学生对英语中无生命名词作主语的更好理解和翻译,本文就这类句子做初步归纳。

余承法[4](2013)在《全译求化机制论》文中研究表明全译求化机制论,以考察全译及其属性为起点,以解读钱钟书的“化(境)”为切入点,以小句中枢说和小句中枢全译说为理论基点,以汉英对比为参照点,以几个大型语料库和自建的全译语料库中为支撑点,尝试建立完整、客观、可操作、能验证的全译求化机制体系。全文遵循“三个充分”(观察充分、描述充分、解释充分)的研究要求,按照两个三角(“表—里—值”小三角和“语—思—文”大三角)的研究思路,通过论证全译的本质——化,揭示全译的核心——求化,探究全译求化的关键——求化机制,着重阐述7种单一机制的内涵、外延、理据、类型及其组合能力和概率,挖掘57种组合机制在实际运用中的倾向性规律。全译求化机制体系的建立,将丰富钱钟书的“化境”翻译思想,推动全译理论的深入研究,深化翻译共性问题的探讨,指导译学方法论建设,为全译实践、全译教学(包括外语专业的汉外互译教学和对外汉语专业的翻译教学)、译文评估、机器翻译提供理论帮助和语料支撑。全文分为五章:第一章为绪论,第二至四章为正文,第二章为第三、四章作铺垫,第三章为全文的核心,第四章为次重点,第五章为结论。第一章为绪论,介绍本研究的选题缘由,对国内“化(境)”研究、国内外全译转换研究进行文献综述,指出本文的研究内容、方法、意义,并对整个研究框架作出说明。第二章阐述全译的本质及核心。先从全译的定义入手,在阐明全译活动的主体、客体、工具、目的和属性之后,指出全译求似律决定全译行为必须遵循的三大原则,即:语用价值第一、语里意义第二、语表形式第三。然后考察全译微观活动的三个阶段,即:原语理解、语际转化、译语表达,提出全译活动操作于以小句为中轴,语素、词、短语、复句、句群和语篇为脉络的全译单位体系。通过“化”的文字学原解、哲学通解、美学专解和钱钟书自解,赋予译学新解,详论“化”体现为全译本质的五大特征,进而指出全译的核心是求化,求化的关键是建立求化机制体系。第三章考察全译求化7种单一机制。全译求化单一机制的建立和运用必须遵循全译的三大原则,以完整再现原文的语用价值和准确传达其语里意义为目的,力图改变或保留原文的语表形式。全章七节在逐一考察7种求化单一机制的内涵、外延、理据之后,以语料库中的全译事实为依据,着重阐述每种机制及其次类的操作过程和方式。等化机制的运用理据主要是:原语和译语具有极强的文化互文性和兼容性,原语和译语具有相同或近似的思维方式,原语和译语的表达顺序与思维顺序同构,符合语言表达中的像似性规律。其操作原则是对形等义同值,多操作于小句及以下语言单位,主要包括五种类型:词等化、短语等化、小句等化、复句等化和句群等化。繁化机制的理据在于:中西文化背景的差异,中西思维方式的差异,汉英语言文字系统的差异,后者又体现在:运用语言形式的差异,传达语里意义的差异,反映语用价值的差异。等化机制的操作原则是繁形不添义不增值,主要操作手段是增添,倾向多用于汉译英,主要包括四种类型:语素繁化、词繁化、短语繁化和小句繁化。简化机制的理据跟繁化机制相同,但操作方式相反,其操作原则是简形不损义不贬值,主要操作手段是删减,倾向多用于英译汉,主要包括四种类型:语素简化、词简化、短语简化和小句简化。移化机制是因译语结构和表达规范之需而对原语单位进行位置移动,其操作原则是移形不易意不变值,主要包括三种类型:原形移化即零翻译,主要是指原语中词和缩略语的移化;有形移化即移位,其理据是中西不同的思维认知方式导致两种语言在语序和表达方式上的差异,包括语素移位、词移位、成分移位、复句的分句移位四个次类;无形移化即引中,运用理据在于:人类思维的相通,人类语言的共性,原语和译语的词语处于相同或近似的语言环境,译语的表达习惯和规范,包括四个次类:专业化引申、普通化引申、具体化引申和抽象化引中。换化机制是应语值再现和语里传达之需而进行的双语语表形式的互相交换,操作原则是换形不改意不动值,按照双语单位互换的不同角度和层面,可分为六种类型:词类换化、成分换化、句类换化、动静换化、正反换化和主被换化。每种换化类型的内涵、外延和理据不同,在次级类型上有所不同,有时存在交叉或重叠,如词类换化和成分换化、动静换化和主被换化。分化机制的理据在于:汉英两种语言类型的差异及其体现在句法结构上的区别、汉民族与英美民族不同的思维方式、逻辑思维转换的规律,其操作原则是分形不断义不损值,采取化整为零的手段和拆分的策略,倾向多用于英译汉,主要包括四种类型:词分化、短语分化、小句分化和复句分化。合化机制的理据与分化机制相同,但操作手段相反,原则是合形不漏义不变值,采取化零为整的手段和融合的策略,倾向多用于汉译英,主要包括四种类型:短语合化、小句合化、复句合化和句群合化。第四章考察全译求化组合机制。采用个案研究的形式,通过对四篇公共演讲稿口译实例的调查和统计,逐一阐述57种组合机制的具体操作。通过统计与分析发现:1)五类组合机制按照类型数量依次排序为:三合机制(20种)>二合机制=四合机制(15种)>五合机制(6种)>六合机制(1种),按照运用频率依次排序为:三合机制(148例)>四合机制(122例)>二合机制(73例)>五合机制(53例)>六合机制(18例)。可见,机制组合的数量越多,要求越高,难度越大,频率就低;2)由于每种单一机制的运用频率和组合能力不同,相互之间的组合关系有别,各种组合机制在相应类别中的运用频率呈现不平衡性。第五章为结论,总结全文的五个基本观点,指出现存的不足以及后续研究的努力方向。

孟小宇[5](2002)在《浅析无生命名词作主语的句子》文中研究指明本文对无生命名词作主语句的翻译从三个方面进行归纳和分析,目的在于使读者遇到这类句子易于理解,不仅仅是从字面去思考,而是让读者了解说英语的人的思维习惯,通过句子的内涵意义达到用汉语准确地表达出来。

张瑛[6](2018)在《英语无灵主语句的翻译策略 ——以《翻译研究百科全书》的翻译实践为例》文中研究指明本次翻译实践的素材选自于Mona Baker主编的Routledge Encyclopedia of Translation Studies(《翻译研究百科全书》)中的三篇文章:Audiovisual Translation(视听翻译),Dubbing(配音)和Subtitling(字幕翻译)。该书为社科类文本,语言表达客观真实,应用了许多无灵主语句。英语无灵主语句作为一个特殊的语言现象,背后折射了广泛的英汉两种语言之间的差异。以本次翻译实践为基础的翻译报告旨在分析并总结社科类文本中英语无灵主语句的翻译策略和翻译方法,以便提高此类文本的翻译质量,提升目的语读者的阅读体验。以此次翻译实践为基础的翻译实践报告由五个章节组成。第一章介绍了翻译文本的来源、特点,及此次翻译任务的意义。第二章包括译前所做的准备工作、翻译过程中遇到的问题和解决方法,以及译后对文本的校对。第三章阐述了英语无灵主语句产生的原因及其定义,进而对此次翻译实践中的英语无灵主语句进行了分类,即名物化成分作主语的句子、客观事物作主语的句子,以及“It”引导的形式主语句和“There be”句型。第四章是案例分析,本章结合翻译实践中的具体案例,从主语置换(保留原句主语、补充潜在主语、确定逻辑主语、找出真正主语和变宾语为主语)和状语转化(原因状语、条件状语,方式状语)两个方面分析了英语无灵主语句的汉译策略。第五章是此次翻译实践的心得体会。

黄诗宸[7](2020)在《科技英语翻译实践报告 ——以Textile Laundering Technology汉译为例》文中认为随着全球经济一体化的深入发展,各国之间的科技联系愈加紧密,人们对科技交流的需求日益高涨。英语作为世界官方语言,为科技和其它信息的交流传播奠定了基础。随着越来越多先进的技术和知识涌入中国,科技英语汉译已经势不可挡。一直以来,人们对科技英语翻译的关注相当密切,但对于小众科技领域,如纺织洗涤技术领域,翻译研究相当匮乏,翻译实践数量也十分有限。为了加深人们对纺织洗涤技术知识的了解,同时促进国外先进的洗涤技术在中国的传播和应用,笔者选取Textile Laundering Technology中的部分内容作为翻译材料,旨在探讨此类科技英语文本汉译时应该采取的翻译策略和方法。本文主要采用文本分析法和个案研究法,深入分析原文在词汇和句子两方面所呈现的语言特点,遵循科技文本准确、简明、专业的翻译要求,针对不同的语言难点采取不同的翻译方法。例如,专业词汇一般都有固定的译法,对于没有固定译法的专业词汇,笔者结合自身对文本内容的理解对其进行直译或意译,对于名词化结构的翻译笔者多进行转译,长难句的翻译先对其进行拆分再调整语序等。笔者根据科技英语的特点,充分考虑到中英语言的差异性,并结合大量实例,论证了不同的翻译方法和策略在科技英语翻译中的实用性和有效性。此次翻译实践使笔者对科技英语的翻译有了更系统的认识。要做好科技英语的翻译,除了要具备较高的双语修养,还要掌握材料所涉及的专业知识,能够在透彻理解原文的基础上忠实而准确地再现原文。通过此次翻译实践,笔者希望为从事科技英语翻译,尤其是纺织洗涤技术翻译的工作者提供一些参考与借鉴,帮助从事洗涤行业的劳动人员对本行业有更深刻的了解。

孟小宇[8](2002)在《浅析无生命名词作主语的句子》文中提出本文对无生命名词作主语句的翻译从三个方面进行归纳和分析,目的在于使读者遇到这类句子易于理解,不仅仅是从字面去思考,而是让读者了解说英语的人的思维习惯,通过句子的内涵意义达到用汉语准确地表达出来。

孟小宇[9](2002)在《浅析无生命名词作主语的句子》文中认为对无生命名词作主语句的翻译从三个方面进行归纳和分析 ,目的在于使谳者遇到这类句子易于理解 ,不仅仅是从字面去思考 ,而是让读者了解说英语的人的思维习惯 ,通过句子的内涵意义达到用汉语准确地表达出来。

付瑞瑶[10](2019)在《“HEAT ASSISTED MAGNETIC RECORDING”(节选)汉译实践报告》文中进行了进一步梳理随着人们对磁盘容量的需求不断增大,新的存储技术不断问世。其中热辅助磁记录技术被认为是最有前景的一项技术,近来一直是国内外的研究热点。“Heat Assisted Magnetic Recording”一文全面论述了该技术的发展现状以及亟待解决的技术问题,翻译此文章有助于学习和了解热辅助磁记录技术,为该技术的研究提供一定的参考。本翻译实践报告分析了该领域论文“Heat Assisted Magnetic Recording”的汉译过程。首先,笔者介绍了源语文本的来源、翻译的背景及意义,译前准备与分析。其次,运用卡特福德翻译转换理论从微观层面分析英译案例,包括词语的翻译:术语汉译、形容动词转译;句子的翻译:被动句转译为主动句、句子的分译与合译。最后,总结汉译实践中存在的问题与不足。本实践报告意在通过实践践行卡氏翻译转换理论,达到准确规范、通顺易懂、简洁明晰的翻译标准,指导科技类翻译的进一步发展,为今后翻译同类型文章提供进一步的参考与借鉴。

二、无生命名词作主语时的译法(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、无生命名词作主语时的译法(论文提纲范文)

(1)英语无灵主语句研究综述(论文提纲范文)

1. 名称与定义溯源
2. 研究内容概述
    2.1 通过英汉主语对比, 研究英语无灵主语句
    2.2 通过英汉表达方式对比, 研究英语无灵主语句
    2.3 通过英汉思维对比, 研究英语无灵主语句
    2.4 借助隐喻理论, 研究英语无灵主语句
3. 问题思考与前景展望

(2)英语中无生命名词作主语的句子及翻译(论文提纲范文)

一、引言
二、无生命名词作主语的分类
    1. 表时间的名词作主语
    2. 表地点的名词作主语
    3. 表自然现象的名词作主语
    4. 表情感及心理活动的名词作主语
    5. 表情景的名词作主语
    6. 表动作状态的名词作主语
    7. 表身体部位的名词作主语
三、如何翻译无生命名词作主语的句子
    1. 转译
        (1) 主语转译成状语
        (2) 主语转译成谓语
        (3) 主语转译成宾语
    2. 引申
        (1) 词义的具体引申
        (2) 词义的抽象引申
    3. 采用“拟人化”的汉语句式
    4. 译成兼语句
四、结束语

(3)浅谈英语中无生命名词作主语的用法(论文提纲范文)

一、无生命名词作主语的种类
    (一)表示时间、地点、自然现象等名词作主语
    (二)表示心理、生理、情感或情景的名词作主语
    (三)表示具有行为和动作意义的名词作主语
    (四)无生命名词经常与下列动词连用,表示事物的运动、变化和作用
二、无生命名词作主语的基本译法
    (一)译成状语或状语从句,可采用“由于…(因此)”,“因为…(所以)”等句式。
    (二)译成汉语的不完全句或无主句,虽无主语,但意义清楚
    (三)译成动词,这类名词是由动词派生的或含有动作的意味
    (四)引申谓语动词的词义,适当变通,挖掘内在涵义。
    (五)译成兼语句,具有使、令的意义
    (六)采用拟人化的汉语句型
三、结语

(4)全译求化机制论(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第一章 绪论
    第一节 研究背景
        一、研究缘起
        二、文献综述
    第二节 研究内容
        一、主要内容
        二、重点难点
    第三节 研究方法
        一、研究方法
        二、创新之处
    第四节 研究意义
        一、理论意义
        二、实践价值
    第五节 研究框架
第二章 全译本质“化”论
    第一节 全译的概述
        一、全译定义
        二、全译原则
        三、全译过程
        四、全译单位
    第二节 全译的本质
        一、“化”之文字学原解
        二、“化”之哲学通解
        三、“化”之美学专解
        四、“化”之钱钟书自解
        五、“化”之译学新解
    第三节 全译的核心
        一、全译核心之“化”
        二、求化关键之机制体系
第三章 全译求化单一机制论
    第一节 等化机制
        一、等化机制的界定
        二、等化机制的理据
        三、等化机制的限制
        四、等化机制的类型
        五、等化机制的价值
    第二节 繁化机制
        一、繁化机制的界定
        二、繁化机制的理据
        三、繁化机制的类型
    第三节 简化机制
        一、简化机制的界定
        二、简化机制的理据
        三、简化机制的类型
    第四节 移化机制
        一、移化机制的界定
        二、移化机制的理据
        三、移化机制的类型
    第五节 换化机制
        一、换化机制的界定
        二、换化机制的理据
        三、换化机制的类型
    第六节 分化机制
        一、分化机制的界定
        二、分化机制的理据
        三、分化机制的类型
    第七节 合化机制
        一、合化机制的界定
        二、合化机制的理据
        三、合化机制的类型
第四章 全译求化组合机制论
    第一节 机制的间性关系
        一、两种机制之间的关系
    二、多种机制之间的关系
    第二节 二合机制
        一、繁化与其他机制的二合
        二、简化与其他机制的二合
        三、移化与其他机制的二合
        四、换化与其他机制的二合
        五、分化与其他机制的二合
    第三节 多合机制
        一、三合机制
        二、四合机制
        三、五合机制
        四、六合机制
第五章 结论与前瞻
    第一节 主要结论
        一、全译的本质是化
        二、全译的核心问题是建立求化机制
        三、单一机制的运用具有倾向性
        四、组合机制的运用存在失衡性
        五、全译求化机制是一个完整体系
    第二节 研究展望
        一、研究领域有待开拓
        二、研究方法仍需创新
        三、研究对象还可细化
        四、研究语料仍可扩大
参考文献
附录
后记

(6)英语无灵主语句的翻译策略 ——以《翻译研究百科全书》的翻译实践为例(论文提纲范文)

中文摘要
ABSTRACT
第一章 引言
    1.1 任务背景
    1.2 任务意义
第二章 任务过程
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后校对
第三章 英语无灵主语句的定义及分类
    3.1 英语无灵主语句的定义
    3.2 英语无灵主语句的分类
        3.2.1 名物化成分作主语的无灵主语句
        3.2.2 客观事物作主语的无灵主语句
        3.2.3 “It”引导的形式主语句和“Therebe”句型
第四章 英语无灵主语句的汉译策略及案例分析
    4.1 主语置换
        4.1.1 原句主语
        4.1.2 潜在主语
        4.1.3 逻辑主语
        4.1.4 真正主语
        4.1.5 变宾语为主语
    4.2 状语转化
        4.2.1 原因状语
        4.2.2 条件状语
        4.2.3 方式状语
第五章 结语
附录
参考文献
致谢
个人简况

(7)科技英语翻译实践报告 ——以Textile Laundering Technology汉译为例(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第一章 引言
    1.1 研究背景
    1.2 项目介绍
    1.3 国内外研究现状
    1.4 报告结构
第二章 原文文本描述
    2.1 原文主要内容
    2.2 原文文体特征和翻译原则
第三章 翻译过程描述
    3.1 译前准备工作
        3.1.1 背景知识学习
        3.1.2 平行文本查找
        3.1.3 术语归纳总结
    3.2 译中质量控制
    3.3 译后审校与反馈
第四章 翻译案例分析
    4.1 词汇层面
        4.1.1 技术词
        4.1.2 半技术词
    4.2 句子层面
        4.2.1 名词化结构的处理
        4.2.2 长难句的拆分调序
        4.2.3 被动句的灵活转换
第五章 结语
    5.1 总结与收获
    5.2 不足与展望
参考文献
附录 Ⅰ
附录 Ⅱ
致谢

(9)浅析无生命名词作主语的句子(论文提纲范文)

一、句子主语分类
    1、表示情感的名词作主语:
        1) Astonishment deprived me of my power of speech.
        2) My heart failed me at the sight.
        3) Neither sorrow nor regret followed my passionate outburst.
    2、表示时间或自然现象的名词作主语:
        1) Dusk found him crying in the street.
        2) The exact date has escaped me.
        3) Mist stole over the valley.
        4) Darkness released him from his last restraints.
    3、表示情景的名词作主语:
        1) The sight of that orphan always reminds me of her parents.
        2) A new spirit will dominate the organization with the People's Republic of China.
        3) A hush fell upon the assembly.
    4、其他名词作主语:
        1) Milk promotes health.
        2) Cold bath leeps me in good health.
        3) The news brought him to his feet.
二、翻译手段
三、修辞特点
    1、句型多样
    2、简洁精练
    3、客观公正
    4、生动活泼

(10)“HEAT ASSISTED MAGNETIC RECORDING”(节选)汉译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
引言
第1章 “HEAT ASSISTED MAGNETIC RECORDING”汉译简介
    1.1 源语文本的来源
    1.2 翻译背景及意义
第2章 “HEAT ASSISTED MAGNETIC RECORDING”译前准备和分析
    2.1 卡氏转换理论简介
    2.2 的语文本风格分析
    2.3 在线翻译过程描述
    2.4 翻译工作流程介绍
第3章 “HEAT ASSISTED MAGNETIC RECORDING”汉译案例分析
    3.1 翻译转换理论指导词汇翻译——实现表达准确规范
        3.1.1 内部体系转换原则指导下的术语汉译
        3.1.2 词类转换原则指导下的形容动词转译
    3.2 翻译转换理论指导句子翻译——实现表达通顺连贯
        3.2.1 结构转换原则指导下的主被动句转译
        3.2.2 单位转换原则指导下的句子分译合译
第4 章“HEAT ASSISTED MAGNETIC RECORDING”汉译问题和不足
    4.1 未规范术语的翻译增加查阅难度
    4.2 符号乱码导致翻译软件无法使用
结语
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
附录3 原文首译许可
附录4 译文质量认可
攻读硕士学位期间发表、出版的论文、译文、译着
致谢

四、无生命名词作主语时的译法(论文参考文献)

  • [1]英语无灵主语句研究综述[J]. 何明珠. 西安外国语大学学报, 2011(02)
  • [2]英语中无生命名词作主语的句子及翻译[J]. 冯欣. 黔东南民族师专学报, 2001(02)
  • [3]浅谈英语中无生命名词作主语的用法[J]. 才宏艳. 中国校外教育, 2014(22)
  • [4]全译求化机制论[D]. 余承法. 华中师范大学, 2013(11)
  • [5]浅析无生命名词作主语的句子[J]. 孟小宇. 安徽电子信息职业技术学院学报, 2002(01)
  • [6]英语无灵主语句的翻译策略 ——以《翻译研究百科全书》的翻译实践为例[D]. 张瑛. 山西大学, 2018(04)
  • [7]科技英语翻译实践报告 ——以Textile Laundering Technology汉译为例[D]. 黄诗宸. 上海师范大学, 2020(07)
  • [8]浅析无生命名词作主语的句子[J]. 孟小宇. 合肥教育学院学报, 2002(04)
  • [9]浅析无生命名词作主语的句子[J]. 孟小宇. 安徽教育学院学报, 2002(04)
  • [10]“HEAT ASSISTED MAGNETIC RECORDING”(节选)汉译实践报告[D]. 付瑞瑶. 哈尔滨工业大学, 2019(02)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

无生命名词作为主语的翻译
下载Doc文档

猜你喜欢