关于英语委婉语

关于英语委婉语

一、英语委婉语纵横谈(论文文献综述)

高源[1](2014)在《西班牙语委婉语的多元翻译》文中研究表明委婉语系委婉现象与语言结合的特殊产物。它从原始社会一直绵延至今,与一个国家的民族、社会、文化特征存在紧密联系,并体现在生活的各个方面,时常是说话人无意识的心理反映。归根结底,语言的委婉现象产生的根本原因在于人类内心的恐惧,在这种心理的驱使下,人们常用柔和、文雅、悦耳的话语取代那些禁忌、难听、失礼的说法。西班牙语委婉语的种类极其丰富,大致可分为禁忌性委婉语、交际性委婉语和职能性委婉语。根据具体内容,禁忌委婉现象又分为宗教神秘委婉语、死亡疾病委婉语、性指涉委婉语、排泄委婉语;交际委婉现象可细分为称谓委婉语、尊重委婉语、情绪委婉语;职能委婉现象可细化为政治委婉语、经济委婉语、军事委婉语、专业技术委婉语等。西语委婉语的构造手段千变万化、不胜枚举,有语音变异、语义转换、语法转变、修辞方法等常见的语言方式,还有外来语、儿语、缩略语、行话等其他语言手段,更有肢体动作、面部表情等副语言手段。不管委婉手法怎样幻化,万变不离其宗的构成原理在于分散听话者的注意力,暂时终止或延长语言信息的接收过程。西语婉辞的种类丰富、构造复杂,且蕴涵着丰富的社会、历史、文化等多方面信息,在各类作品中层出不穷,已成为我国西班牙语学者关注的重点问题之一。在西汉翻译中,如果在委婉语等局部细节上处理不当,往往会影响译文的整体质量。因此,在翻译领域内对委婉语进行深入地探究将具有十分重要的学术意义。本文旨在全面解析西班牙语的委婉现象,有针对性的对其采取翻译策略,使该语言元素在译文中更加贴切,更加通顺易懂。哪些翻译技巧最适合西班牙语委婉语的汉译是值得研究者深思的问题。翻译是一项复杂的社会活动。目前,在译学界没有什么理论能够解决一切难题,放之四海而皆准,任何理论都有其片面性。笔者认为,融合东西方译论、吸纳各派之所长、结合理论与实践的多元翻译观乃是翻译研究的正确路径。在多元思想的指导下,本文作者将常见的翻译理论和翻译技巧按其本质特征归纳为语言翻译、文艺翻译和文化翻译。首先,语言是翻译行为得以实现的基础,用语言学派的技巧解决特定的翻译问题毋庸置疑。对于双语中能够对应和互换的委婉语现象,译者可以通过“等值”和“等效”在原文与译文之间建立对等。其次,翻译是二度创作,译文饱含着译者的智慧,将文学派的翻译思想运用于翻译实践合情合理。对于源语委婉语在译语中造成的各种空缺,译者可发挥文学派反复强调的主观创造性进行弥补。最后,翻译是一种跨文化交际,译者面对的不仅是两种文字,更是两种文化。以文化学派的方法处理翻译中的文化元素行之有效。译者不妨采取文化派的主要策略“归化法”、“异化法”和“注释法”,在保持译出语文化的纯正性和保证译入语的可读性之间建立平衡。此外,上述译法并非割裂的,彼此之间具有重合性和互补性,在实践中译者应加以综合利用,才能取得最佳译文。译者是原着和译着之间的桥梁,作者和读者之间的纽带,理应把原文委婉语负载的语言信息和艺术美感如实地、流畅地输入译文。在文中,笔者引用了大量西班牙语委婉语和汉语委婉语的实例,结合了描述法、图表法、实证法等多种说明方法,以多部译着为案例,分析如何根据其种类和构成应用多元翻译方法。本文首次将多元理论引入西汉/汉西翻译研究,在一定程度上扩充了专业研究的领域和内容。我们希望本研究能为西班牙语委婉语的翻译提供合理的解决方案,为西汉翻译实践者和学习者在相关方面提供参考和帮助;我们还希望以西语委婉语的汉译为例建立一种多元翻译模式,并将其推广至谚语、俗语、俚语、密语、双关语等语言现象的翻译,这对西汉互译的实践与教学都有一定裨益。总之,翻译是一项传承文明的伟大事业,值得人们以严肃的态度继承和发展。我们应以动态发展的眼光看待它,取长补短、博采众长。在这个意义上,多元翻译观体现了求同存异的包容性思想,代表了新世纪翻译研究的发展方向,相信多元观一定会为西汉翻译开辟崭新的视野,将为西汉互译的研究、实践与教学发挥更积极的作用。

刘俊红[2](2014)在《英语会话中的委婉表达》文中认为英语会话中有许多比较含蓄和委婉的说法,了解英语中的这些谈吐技巧可以增进我们对英语的认识,正确运用英语进行会话。

孙美玲[3](2013)在《英语委婉语的应用研究 ——以电影《爱玛》为例》文中研究说明委婉语是一种普遍的语言和文化现象,它存在于不同的社会团体和阶层中,同时它也是人们在社会交往中常用的一种表达方式。英语委婉语有着悠久的文化历史背景,在欧美,尤其在当代的美国,人们在交际的过程中会使用间接地表达方式或是讲些赞美、溢美之词,以避免不愉快,尴尬的场面发生。随着社会的高度发展以及人们整体文化素质的提高,委婉语在人们的日常交流中的使用越来越频繁,在社会交际生活中也起着越来越重要的作用。委婉语有如此重要作用,是因为它在交际中可以有利于维护良好的人际关系,因此,研究英语委婉语具有现实意义。早在18世纪80年代初,西方学者就开始关注英语委婉语的研究,1983年,Neaman和Silver在Kind words--A Treasure of Euphemism这部词典中详细地讨论委婉语的发展历程,包括委婉语的起源,产生,发展和变化。最重要的是Allen和Burridge在Euphemism and Dyphemism中详尽地阐述如何从语用学角度来分析英语委婉语,这部词典对今后研究委婉语的学者有重要借鉴作用。自20世纪以来,国内诸多语言学家从不同的角度对委婉语进行研究,例如从社会语言学,心理学,词汇学,语义学,语用学,修辞学等角度。随着时代的进步,委婉语的使用不仅仅体现在词汇上,更多体现在其句子和篇章中,而且还倾向于它的的实际应用。1986年,Sperber&Wilson在Relevance:Communication and Cognition一书中提出了关联理论。关联理论主要包括明示-推理,认知原则和交际原则,语境效果,处理努力等内容。本文以关联理论为理论支撑,来阐述如何在关联理论框架下理解英语委婉语的应用及其语用功能。本文的研究方法是描述性研究方法。根据已有的委婉语现象以及关联理论,分析关联理论视角下电影中的英语委婉语,经过作者的理解和验证,得出结论。关联理论中的明示-推理,交际原则,语境效果,处理努力都能够充分解释电影英语委婉语,但认知原则除外,以下四个方面可以概括说明此结论。明示-推理是关联理论的中心环节,它主要叙述了说话者和听者之间的互相显映的过程。明示是相对于说话人而言的,指说话者向听话者传递刺激信号(信息意图和交际意图),推理是相对于听话者而言的,指听话者能够通过说话者的信息意图来推理出说话者的交际意图。例如,在电影《爱玛》中,假设一句委婉语发生在人物爱玛和哈里特之间,爱玛是说话者,哈里特是听者。爱玛向哈里特发出具有委婉意味的刺激信号,由于委婉语也是一种明示行为,它本身蕴含表层意思和深层意思,换句话说也就是信息意图和交际意图,信息意图会在哈里特的脑海中会引起一系列的语境假设,哈里特试图寻找出刺激信号的关联性。如果哈里特能够推理出话语的关联性,那么会产生出语境效果,从而达到交际的目的。认知原则和交际原则是关联的两大原则,认知原则认为人类的认知活动是与最大关联相吻合的,它追求话语的最大关联,需要听话者付出最小的处理努力并得到最大的语境效果。由于委婉语是一种间接地表达方式,那么在《爱玛》中,主人公在理解委婉语时需要付出更大的处理努力才能寻找到话语的关联性,所以委婉语不能够获得最大关联。交际原则是指每一个明示交际行为都应设想它本身具有最佳关联性,明示交际行为是指说话者试图使自己传递的话语能够引起听者的注意,虽然委婉语是含糊的表达,但委婉语本身是希望它所传递的话语能够引起听者足够关注,那么影片中的英语委婉语就具有最佳关性。语境效果的产生主要是与新信息和现有的认知语境是分不开的,语境效果的产生来自三种途径,第一种是新信息与语境相互作用,第二种是新信息提供进一步的证据以加强已有语境,第三种是新信息与已有语境相矛盾而放弃原有假设。因为英语委婉语也是一种明示行为,也就是说影片中的英语委婉语也会产生三种语境效果。处理努力是获取话语关联的重要组成部分,处理努力无论付出大小,只要话语获得关联,就会产生语境效果,达到成功交际的目的。一般来说,处理努力与关联成反比,付出努力越大,关联越小,反之亦然。因为英语委婉语是一种含蓄的表达方式,在电影《爱玛》中,英语委婉语在理解的过程中需要付出更大的处理努力。在电影中主要存在四种委婉语语用功能,分别是逃避功能,礼貌功能,谦虚功能和幽默功能。1)逃避功能与禁忌语有关,主要是代替令人感到尴尬的词语。2)礼貌功能是指人们在社交时要讲礼貌,避免一些尴尬难堪的情境发生,用一些含蓄,令人舒服,文雅的委婉语来代替直接,令人感到不快,粗俗的词语,体现出说话者有良好的教养,以此达到交际目的。3)谦虚功能是指人们为了显示出谦逊的品质而故意降低自己本身具有的能力。4)幽默功能是指人们可以利用幽默诙谐的语言来避免尴尬的情境发生。有很多学者会从关联理论角度出发去研究英语委婉语,但是专门以关联理论为框架来研究电影中的英语委婉语却为数不多,希望通过本篇论文的研究,能够给研究电影的学者以新的研究视角,并注入新的活力。通过本文的研究,不仅能够深刻的体现出关联理论对英语委婉语具有强大阐释力,而且还能够帮助英语学习者正确理解英语委婉语的形成及实际应用,在英语学习中能够有效提高学习者的语言运用能力以及阅读与欣赏水平,同时有助于人们在实际生活中运用委婉语,以避免尴尬和令人不愉快的情境发生。

李红华[4](2012)在《泰语语言禁忌研究》文中指出语言禁忌是世界各国各民族中普遍存在的语言现象,受宗教和皇权影响的泰国,也有着丰富的语言禁忌。本文通过对收集的丰富语料进行综合分析,把语言禁忌分为话题类语言禁忌、宗教类语言禁忌、皇室类语言禁忌、生理类语言禁忌、两性类语言禁忌、咒骂类语言禁忌等六种类型。并总结出了泰语语言禁忌的三个特点,即阶层性和社会性的统一,系统性和衍生性的统一,民族传统性和现代趋同性的统一。本文还根据泰语语言禁忌的构成方式,总结出了模糊替代、形象比喻、语义升华、降格陈述、外语词替代等五种典型的泰语语言禁忌生成模式。初步探讨了影响泰语语言禁忌形成和发展的各种因素,包括宗教政治、历史心理、自然地理等因素。并且分别对比了泰汉语言禁忌文化和泰英语言禁忌文化。最后把语言研究应用于理论之外的现实生活,探讨泰语语言禁忌在对外汉语和跨文化交际中的应用。本文的主要目的是通过对泰国语言禁忌的研究,加强人们对泰语语言禁忌的了解和认识,引起人们对泰语语言禁忌在对外汉语和跨文化交际中重要作用的关注和重视,促进中泰两国在文化领域更深层次的交流与沟通。

孙文静[5](2011)在《浅析报刊英语中的委婉语》文中提出本文简略地介绍了委婉语的定义和类别,并试图通过具体例子来分析新闻报刊英语中委婉语的积极意义和消极意义。对新闻报刊英语中委婉语的研究,不仅有利于提高对委婉语的鉴赏能力,而且也有助于对新闻内容的准确把握。

黄燕[6](2009)在《新闻报刊英语中的委婉语》文中进行了进一步梳理本文简略地介绍了委婉语的定义和分类,并试图通过具体例子来分析新闻报刊英语中委婉语社会功能的积极意义和消极意义。对新闻报刊英语中委婉语的研究,不仅有利于提高对委婉语的鉴赏能力,而且也有助于对新闻内容的准确把握。

杨成虎[7](2008)在《英语委婉语来源、表达与作用浅析》文中研究表明文中阐述了英语中委婉语的种种来源,委婉表达的多种方式,以及委婉语的主要作用。这有助于我们在英语学习和交往中更好地理解他人的意图,恰当地表达自己的思想,更好地完成交际的目的。

高哲静,马漪云[8](2008)在《浅议委婉语在交际中的顺应》文中研究指明委婉语是指表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的言词。它既是一种语言现象,又是一种文化现象。主要从委婉语的定义入手,从顺应论的角度分析了这一语体的避讳功能,[1]礼貌功能及掩饰功能。了解其语用效果对于我们的日常交际可以起到锦上添花的功效。

常征,张玲[9](2008)在《英语委婉语礼貌功能的社会作用及体现》文中进行了进一步梳理委婉语是人类语言使用过程中的普遍现象之一,在交际中起着非常重要的作用。本文主要从英语委婉语礼貌功能的社会作用来进行阐述。

孙保国[10](2007)在《英语委婉语的分类及使用原则》文中进行了进一步梳理按照认知语言学的观点,委婉语不仅是语言的词语表达方式,同时更是一种脱离自然语言而独立存在的一种思维交际手段。要正确使用英语委婉语,必须了解和掌握英语委婉语的语义、表达方式及其使用原则。

二、英语委婉语纵横谈(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、英语委婉语纵横谈(论文提纲范文)

(1)西班牙语委婉语的多元翻译(论文提纲范文)

致谢
摘要
Resumen
缩略符号及说明
第一章 引论
    1.1 先行研究
        1.1.1 西汉/汉西翻译的研究现状
        1.1.2 西汉翻译实践的现状
    1.2 研究现状
        1.2.1 多元翻译观
        1.2.2 西班牙语委婉语
    1.3 研究结构
第二章 委婉语现象
    2.1 委婉语的界定
        2.1.1 委婉语的定义
        2.1.2 委婉语的内涵
        2.1.3 委婉语的辨识
    2.2 委婉语的生成
        2.2.1 委婉语的形成原因
        2.2.2 委婉语的认知过程
        2.2.3 委婉语的构成原则
    2.3 委婉语的特征
        2.3.1 民族性
        2.3.2 地域性
        2.3.3 时代性
        2.3.4 社会性
第三章 西班牙语委婉语的种类
    3.1 避讳性委婉语
        3.1.1 关于宗教和神秘力量的委婉语
        3.1.2 关于动物的委婉语
        3.1.3 关于疾病的委婉语
        3.1.4 关于死亡的委婉语
        3.1.5 性指涉的委婉语
        3.1.6 排泄现象的委婉语
    3.2 交际性委婉语
        3.2.1 礼貌称谓
        3.2.2 社会尊重
        3.2.3 态度与情感
    3.3 职能性委婉语
        3.3.1 政治领域
        3.3.2 军事领域
        3.3.3 治安领域
        3.3.4 经济领域
        3.3.5 专业技术领域
第四章 西班牙语委婉语的构成
    4.1 副语言手段
        4.1.1 无声委婉语
        4.1.2 超语言特征委婉语
        4.1.3 肢体委婉语
    4.2 语言手段
        4.2.1 语音手段
        4.2.2 语义手段
        4.2.3 语法手段
        4.2.3.1 名词的异变
        4.2.3.2 动词的异变
        4.2.4 句法手段
        4.2.5 修辞手段
        4.2.6 其他语言手段
    4.3 非语言手段
第五章 西班牙语委婉语的语言翻译
    5.1 等值翻译
    5.2 等效翻译
        5.2.1 增译法
        5.2.2 减译法
        5.2.3 转换法
    5.3 对等度
    5.4 假对等
    5.5 语言翻译观的局限性
第六章 西班牙语委婉语的文艺翻译
    6.1 译者主体性
    6.2 文体规范性
        6.2.1 科技文体
        6.2.2 应用文体
        6.2.2.1 广告
        6.2.2.2 公示语
        6.2.3 新闻文体
        6.2.4 文学文体
        6.2.4.1 纪实作品
        6.2.4.2 小说
        6.2.4.3 诗歌
        6.2.5 字幕翻译
    6.3 翻译的变体
    6.4 文艺翻译观的局限性
第七章 西班牙语委婉语的文化翻译
    7.1 归化法
    7.2 异化法
        7.2.1 音译法
        7.2.2 借用法
        7.2.3 阐释法
    7.3 注释
        7.3.1 解释性注释
        7.3.2 评论性注释
    7.4 后现代主义译法
        7.4.1 女性主义译法
        7.4.2 后殖民主义译法
    7.5 同化度
    7.6 文化翻译观的局限性
第八章 结语
    8.1 研究综述
    8.2 研究价值
    8.3 研究局限
    8.4 研究展望
参考文献
附录
    附录1. 1950-2010年世界西汉及汉西翻译方向的论文
        附录1.1 中国及西班牙语国家西汉及汉西翻译方向硕博士论文
        附录1.2 中国及西班牙语国家西汉及汉西翻译方向期刊论文
        附录1.3 中国及西班牙语国家西汉及汉西翻译方向论文集论文
        附录1.4 中国及西班牙语国家西汉及汉西翻译方向着作
    附录2. 1950-2010年世界西班牙语作品及文件的中译本
        附录2.1 西班牙语作品及文件的中文译着
        附录2.2 西班牙语作品及文件的中文选集
    附录3. 1950-2010年世界关于多元翻译的研究状况
    附录4. 1950-2010年中国关于西班牙语委婉语的论文

(2)英语会话中的委婉表达(论文提纲范文)

一、赞美与表达感激之情
二、积极的语气
三、先恭维后转折
四、以冷静、幽默摆脱窘境
五、委婉语

(3)英语委婉语的应用研究 ——以电影《爱玛》为例(论文提纲范文)

摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background of the Study at Home and Abroad
    1.2 Problem of the Present Study
    1.3 Objective of the Study
    1.4 Significance of the Study
    1.5 Organization of the Study
Chapter Two Literature Review
    2.1 Euphemism at Home and Abroad
    2.2 The Origin of English Euphemism
    2.3 Several Definitions of English Euphemism
    2.4 Classification of English Euphemism
        2.4.1 Positive and Negative English Euphemism
        2.4.2 Unconscious and Conscious English Euphemism
        2.4.3 Instantaneous and Continuous English Euphemism
        2.4.4 Other Classifications for English Euphemism
    2.5 Formation of English Euphemism
        2.5.1 Phonetic Approach
        2.5.2 Lexical Approach
        2.5.3 Semantic Approach
        2.5.4 Grammatical Approach
Chapter Three Relevance Theory and English Euphemism
    3.1 Background of Relevance Theory
        3.1.1 Relevance Theory at Home
        3.1.2 Relevance Theory Abroad
        3.1.3 Background of Relevance Theory
    3.2 Theoretical Framework of Relevance Theory
        3.2.1 Ostensive-inferential Communication
        3.2.2 Two Principles of Relevance
        3.2.3 Context
        3.2.4 Cognitive Effects(Contextual Effects)
        3.2.5 Processing Effort
    3.3 The Relationship Between Ostensive-inferential Communication and English Euphemism
    3.4 The Relationship Between Two Principles of Relevance and English Euphemism
Chapter Four A Study of Application on English Euphemism in Film Emma
    4.1 Ostensive-Inferential Communication and English Euphemism in Film Emma
    4.2 Two Principles of Relevance and English Euphemism in Film Emma
        4.2.1 Cognitive Principle of Relevance and English Euphemism in Film Emma
        4.2.2 Communicative Principle of Relevance and English Euphemism in Film Emma
    4.3 Contextual Effect and English Euphemism in Film Emma
    4.4 Processing Effort and English Euphemism in Film Emma
    4.5 Pragmatic Functions of English Euphemism in the Film
Chapter Five Conclusion
Bibliography
作者简介
Acknowledgements

(4)泰语语言禁忌研究(论文提纲范文)

摘要
ABSTRACT
第一章 绪论
    第一节 泰语语言禁忌研究现状
    第二节 理论基础和研究方法
    第三节 创新点和研究价值
    第四节 框架和主要内容
第二章 泰语语言禁忌的类型
    第一节 话题类语言禁忌
    第二节 宗教类语言禁忌
    第三节 皇室类语言禁忌
    第四节 生理类语言禁忌
    第五节 两性类语言禁忌
    第六节 咒骂类语言禁忌
第三章 泰语语言禁忌的特点
    第一节 阶层性和社会性的统一
    第二节 系统性和衍生性的统一
    第三节 民族传统性和现代趋同性的统一
第四章 泰语语言禁忌的典型生成模式
    第一节 模糊替代模式
    第二节 形象比喻模式
    第三节 语义升华模式
    第四节 降格陈述模式
    第五节 外语词替代模式
第五章 泰语语言禁忌形成与发展的影响因素
    第一节 宗教政治因素
    第二节 生理心理因素
    第三节 自然地理因素
第六章 泰汉和泰英语言禁忌文化对比
    第一节 泰汉语言禁忌文化的对比分析
    第二节 泰英语言禁忌文化的对比分析
第七章 泰语语言禁忌的应用
    第一节 对外汉语中的应用
    第二节 跨文化交际中的应用
结语
附录
参考文献
    一、 专着
    二、 论文
    三、 外文参考文献
后记
攻读学位期间发表的学术论文目录

(5)浅析报刊英语中的委婉语(论文提纲范文)

一、委婉语的定义
二、委婉语的类别
三、报刊英语中委婉语的积极意义
四、报刊英语中委婉语的消极意义

(6)新闻报刊英语中的委婉语(论文提纲范文)

一、委婉语的定义及分类
二、新闻报刊英语中委婉语的意义
三、新闻报刊英语中委婉语的消极意义
    1.掩盖贫穷、犯罪等社会问题严重性的euphemisms
    2.掩盖侵略战争实质的euphemisms
    3.掩盖政治丑闻的euphemisms

(8)浅议委婉语在交际中的顺应(论文提纲范文)

一、委婉语的定义
二、委婉语的语用效果
    (一) 顺应理论
    (二) 委婉语对人们心理规约的顺应
        (1) 避讳功能
        (2) 礼貌功能[6]
    (三) 委婉语对人们社会规约的顺应

(10)英语委婉语的分类及使用原则(论文提纲范文)

一、委婉语的分类
    1.从语义学角度分类, 委婉语可分为正委婉语 (positive euphemism) 和负委婉语 (negative euphemism) 。
    2.按委婉语使用的频率分类, 可把委婉语分为临时性委婉语和一般性委婉语
二、委婉语的表达方式
    1.语音手段形成委婉
    2.同义或近义替换
    3.使用模糊词语
    4.使用某些修辞格使语义转移也可形成委婉
        (1) 提喻法:
        (2) 隐喻法:
        (3) 类比法:
        (4) 降格陈述法:
        (5) 迂回陈述法:
        (6) 间接肯定法。
    5.借用外来语
    6.语法手段
        (1) 在英语中, 虚拟语气用来表示委婉的方式比较普遍。
        (2) 从句法上否定也是委婉的方法之一。
        (3) 用词语形成委婉。
    7.巧用人称代词
    8.语用手段
    9.用数词习语表示
三、委婉语的使用原则
    1.时代性
    2.语域性
    3.避免滥用委婉语

四、英语委婉语纵横谈(论文参考文献)

  • [1]西班牙语委婉语的多元翻译[D]. 高源. 北京外国语大学, 2014(12)
  • [2]英语会话中的委婉表达[J]. 刘俊红. 吉林省教育学院学报(上旬), 2014(03)
  • [3]英语委婉语的应用研究 ——以电影《爱玛》为例[D]. 孙美玲. 吉林大学, 2013(09)
  • [4]泰语语言禁忌研究[D]. 李红华. 广西民族大学, 2012(09)
  • [5]浅析报刊英语中的委婉语[J]. 孙文静. 湖北第二师范学院学报, 2011(03)
  • [6]新闻报刊英语中的委婉语[J]. 黄燕. 漯河职业技术学院学报, 2009(03)
  • [7]英语委婉语来源、表达与作用浅析[J]. 杨成虎. 宁波广播电视大学学报, 2008(02)
  • [8]浅议委婉语在交际中的顺应[J]. 高哲静,马漪云. 山西农业大学学报(社会科学版), 2008(02)
  • [9]英语委婉语礼貌功能的社会作用及体现[J]. 常征,张玲. 科教文汇(中旬刊), 2008(03)
  • [10]英语委婉语的分类及使用原则[J]. 孙保国. 教育探索, 2007(10)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

关于英语委婉语
下载Doc文档

猜你喜欢