一、Boxing Day的由来(论文文献综述)
任梦鸽[1](2020)在《科勒等值理论视角下《伦敦不为人知的一面》英汉翻译实践报告》文中研究说明本文是詹姆斯·尤因·里奇所着《伦敦不为人知的一面》节选部分的英汉翻译实践报告。译者以科勒的等值理论为指导,针对实际翻译过程中如何实现词汇对等、交际对等及文本形式对等问题,提出了有效的翻译策略进行应对。翻译是两种语言间的“对话”,翻译等值研究有助于对话的顺利进行,实现源文本和目标文本的对等。“等值”作为西方翻译理论的一大核心概念,也无疑受到国内外许多学者的重点关注。瑞士语言学家沃纳·科勒重新定义“等值”这一概念,提出等值翻译理论,划分了五种等值关系类型,即外延、内涵、文本规范、语用和形式等值关系。受源语文本及目标读者所处交际情境的限制,译文的不同部分需要达到不同的等值要求。本实践报告中,译者以等值理论为指导,运用直译、直译加注、增译、调适等翻译方法,探讨如何在翻译中实现外延、内涵、语用和形式等值关系,从而获得比较理想的翻译效果。
方誉媛[2](2020)在《《乡愁——雄安》字幕翻译实践报告》文中提出近年来,“文化自信”一词逐渐走入人们的视野。该词的出现,鼓舞了世界各地的中国人。中国文化自信的兴起也带动了优秀传统文化走向繁荣。《乡愁——雄安》作为记录雄安悠久历史的微纪录片,不仅反映了当地文化,也展现了一个民族、一个国家的生态地理、物质生活和民俗风情等。不同国家的语言造就不同的思考方式、行为方式和表达方式,由此产生属于各自国家的文化负载词以及文化现象。该纪录片的字幕翻译有助于传播中国优秀的传统文化和艺术。本篇翻译实践报告包括任务描述、翻译过程描述、理论基础、案例分析和总结五章。其中案例分析作为全文重点章节,笔者在目的论三大原则:目的原则、连贯性原则和忠实性原则的指导下,使用顺译、删减、语际翻译、语内翻译、直译和意译等翻译策略,针对案例进行分析。本次翻译实践大大提高了笔者对文本的分析能力和翻译水平,为以后的翻译实践打下坚实的基础。通过研究纪录片字幕翻译,笔者期望有更多地学者能够关注到纪录片字幕翻译,并且希望这篇翻译报告能够对未来翻译硕士和其他参与纪录片字幕翻译实践者提供参考,对他们有所帮助。
赵硕[3](2019)在《矛盾思想的化身—杰克·伦敦笔下的拳击手形象研究》文中指出杰克·伦敦(1876-1916)生活在十九世纪末二十世纪初的美国,经历了美国历史上风云激荡的年代。这一时期的美国,经济发展迅速,工业化与城市化进程加快,多种社会思潮涌动,各种社会矛盾也层出不穷。与此同时,拳击运动也进入发展的重要时期,成为美国人生活中一项重要的体育运动。杰克·伦敦笔下的拳击手们为研究美国这一时期的时代特点和作家思想提供了极佳的素材。和其他作品相比,杰克·伦敦的拳击作品受到的关注较少。笔者以杰克·伦敦作品中的拳击手形象为研究对象,结合社会背景进行了文本细读,分析了其笔下拳击手形象所承载的时代内涵,揭示了杰克·伦敦思想中的矛盾特征。首先,拳击手身上体现了杰克·伦敦对待当时流行的社会达尔文主义的矛盾心态。随着资本主义的发展,企业间的竞争越来越激烈,强调“适者生存”社会达尔文主义在美国流行起来。伦敦笔下的拳击手兼具人性和兽性,拳击手的生存环境和自然世界-一样严苛,在其前期作品中拳击手间的竞争遵循了“适者生存”的法则,但后期作品中的拳击手们的竞争则打破了社会达尔文主义思想的桎梏,体现了“道德优越者”生存的法则。其次,拳击手身上反映了杰克·伦敦对待美国种族问题的矛盾态度。杰克·伦敦作为体育记者报道了当时黑人拳击手杰克·约翰逊与两位白人拳击冠军的比赛。从他笔下关于拳击手的描写中可以看出,他一方面承认黑人约翰逊具有伟大之处,另一方面又执着于维护“白人至上”的理念。这也体现了当时白人的普遍心态:虽然看到了黑人的成就,却不愿相信白人的权威会受到挑战。最后,拳击手身上也展现出了杰克·伦敦对如何重建男性气质的矛盾心理。当时的人们普遍担心,在工业文明的冲击下,男性会失去从前的地位。在伦敦前期的作品中,男性可以通过拳击运动展现魅力、吸引女性、获得收入,从而在城市生活中重拾男性身份。然而,由于城市生活的肮脏腐败以及工业生活带来的身心伤害,伦敦后期作品中的拳击手却离开了拳击赛场,进而离开城市、归隐田园,最终选择了在自然中成为“真正的男性”。总之,杰克·伦敦笔下的拳击手们是他矛盾思想的典型化身。至于伦敦思想矛盾的原因,既离不开时代背景和社会思潮的影响,也与杰克·伦敦的个人经历和性格特质密切相关。拳击运动是一项在文化意义上充满矛盾的运动,可以说,它的特质与思想矛盾复杂的杰克·伦敦本人十分契合。从这一角度看,.伦敦笔下的拳击手形象承载着深刻的时代意义和文化内涵。
黎在敏[4](2018)在《中国武术国际形象传播与塑造研究 ——基于《纽约时报》和《中国日报》的内容分析》文中提出随着中国在国际格局中影响力的不断提升,中国愈益受到国际社会的关注,中国国际形象也在被“他者”建构和塑造着。由于意识形态、价值观念等的差异以及各自利益因素,中国的国际形象在国际上并不全是积极的,还有一个很重要的因素就是大多数的西方受众对中国文化的不了解导致对中国的误解与偏见。因此,文化的传播对于构建良好国际形象至关重要。中国武术作为中国优秀文化的代表,其有效传播与发展在国际形象的呈现以及武术的向前发展中具有重要作用。本研究运用文献资料、逻辑分析、专家访谈、内容分析、扎根理论等方法,对中国武术国际传播现状进行了考察和反思,并基于研究资料的可获得性、可操作性以及科学性,国外选取《纽约时报》,国内选取《中国日报》作为目标媒体,对两报纸中国武术报道内容进行分析,通过自我参照以及参照他者来探寻中国武术国际传播的表达方式。研究表明,两报纸的中国武术报道相似点在于武术的价值及特点、中国武术认知、中国武术学习、功夫电影几个方面的报道。其不同点在于《纽约时报》对太极拳科学研究进行了阐述,太极拳科学研究表明太极拳对促进身体健康的有效性,但支撑证据不足,需要更多的科学研究;而《中国日报》关注中国武术的传承、传播与发展,在内中国武术作为中国传统文化的精髓,是华夏几千年传承下来的宝贵财富,在外作为中国走向世界的闪亮名片之一,需要得到传承、传播以及发展。从《纽约时报》与《中国日报》中国武术报道中可以看出,两报纸对中国武术的认知正确客观,其报道倾向积极向上。基于两报纸报道的异同以及中国武术自身的价值特点,对中国武术国际传播的思路进行思考,认为未来中国武术国际传播应该基于以下几点进行:加强对武术的科学研究及报道、对技术动作体系进行规范、加大武术文化的传播。
张佳楠[5](2019)在《《阿里的一生》(节选)翻译报告》文中进行了进一步梳理本文是关于《阿里的一生》第一部分前三节的翻译实践报告。《阿里的一生》是美国纽约时报的畅销书作家乔纳森·艾格的一部人物传记小说。《阿里的一生》从对对拳王阿里的朋友、家庭和同事的采访,以及最近20世纪60年代和联邦调查局中发现的文件记录出发,深入发掘了阿里这一传奇拳击手的个人生活、政治观点、宗教问题以及其人物本身的所有复杂性,向读者展示了周围环境对阿里这一20世纪美国的伟大人物之一所起的塑造作用,以及这个异常复杂的孩子对周围世界所带来的一些影响。该传记第一部分的前三小节主要讲述了阿里幼年时期的几个小故事,其中也其包括与拳击运动结缘的契机。本翻译报告主要从词汇,句子和文体风格这三个主要方面来分析描写翻译策略对此译文的指导作用。人物传记是历史与文学相结合的产物,不论是传记的创作还是翻译都要做到真实可靠,符合历史事实,而对于人物传记的记述应做到“情真而不诡”“事信而不诞”,传记文学的真实性和文学性特征决定了译者既要尊重译作的真实历史背景,又要兼顾其文学性。描写翻译研究从宏观角度对翻译进行研究,以译语或目的语为中心,以翻译的结果为研究对象,译文的直译与意译、形式对等与功能对等都不再是译文好坏的评判标准,而是从客观事实出发,对翻译现象进行客观描写和个案分析。在此次翻译实践过程中,笔者深切体会到了翻译理论和翻译实践这两者之间的关系,提高了自身的翻译素养。在此实践之前,笔者对于翻译理论的适用性缺乏深入了解,所知道的翻译理论都是比较基础的,未能了解更多不同的理论。而在这一传记文本的翻译过程中,笔者对所运用到的描写翻译研究,包括图里的规范理论都有了进一步深入的认识,这一理论在笔者日后的实践中也会有一定的适用性。除此之外,长达几个月的撰写、修改、再修改及最终完成实践报告这一过程,一定程度上锻炼了笔者的毅力,提高了笔者的翻译能力,更为笔者将来的翻译实践奠定了良好的基础。本文共分为五个部分。第一章介绍了此次的翻译任务;第二章介绍了描写翻译理论的提出及发展;第三章介绍了翻译过程,包括译前准备,翻译流程及译后校验;第四章主要为翻译案例的分析,在描写翻译研究的指导下,从词汇、句子和文体风格这三个方面对译文作出的调整;第五章是对此次翻译报告存在的问题及经验收获的总结。
王绮[6](2020)在《2019年中国自由搏击职业联赛陪同口译实践报告》文中研究说明本报告是基于笔者在石家庄举行的2019年中国自由搏击职业联赛中的陪同口译实践经历,选取部分口译内容为案例分析对象,以释意理论为指导,分析了笔者在实际口译过程中遇到的问题和口译策略。本报告分为四章。第一章是对此次口译任务的描述,介绍了此次口译任务的背景、任务性质以及任务委托方的要求。第二章介绍任务过程,叙述了笔者在此次口译任务中的译前准备、口译过程以及译后评估等。第三章为案例分析,笔者以释意理论为指导,通过实际案例对其中的问题和解决办法进行了分析与整理。第四章为笔者对此次任务的总结反思,总结此次口译任务的成功与不足之处,提出了学习的方向,为未来的口译工作提供借鉴。
胡小冬[7](2012)在《从暴力到宽容:欧茨的超越观》文中进行了进一步梳理乔伊斯·卡罗尔·欧茨是美国当代文坛极富盛誉的作家之一。约翰·厄普代克因此而绰称她为美国最了不起的“女文人”。1970年在接受美国国家图书奖的演讲中,欧茨强调了她的小说创作意图:“如实再现二十世纪中叶美国人不可摆脱的情感——即因出于对爱情与金钱的执着,出于现代社会人际间交往产生的困惑,以及我所见所闻人群中所体现的一种难以压抑的冲动。这种冲动往往以暴力告终,试图通过自我摧残、结束生命等方式寻求极限体验或最终屈服”。此观点产生于欧茨创作生涯早期,但当中所提到的爱情、金钱和暴力等主题几乎呈现于作家其后创作的所有作品。诚然,欧茨的作品中反复展现暴力描写:诸如谋杀、自杀、强奸、暴乱、纵火和毒打。她笔下的人物,不论出身背景,不乏因身处困境而痛苦挣扎的经历。但是,作家本身并非旨在简单记录美国社会现象。相反,欧茨对作品中的人物所抱有的是一种同情之心,并希冀读者亦能感受作品中所富含的怜悯之情。作品中“悲剧性”人物具有他们特有的“英勇”,这是因为面对困难,他们常常能够果断地采取相应的行动。尽管当中一些人物不能超越命运局限,但他们在困境面前所表现出的隐忍,足以反映人们生生不息超越困苦的不挠精神。对于一部分评论者而言,欧茨作品多为悲剧性或暴力特征的再现,然而欧茨的真正意图,也可理解为是对小说中人物努力抗争人生挫折的肯定。与自然主义作品中所体现的无助与无望不同,欧茨的创作目的在于唤醒读者对人生局限性的理解并帮助他们“超越人类存在炫目的繁杂性,步入超越性/神性的存在”(NN35)。换言之,欧茨真正的创作意图在于展现“超越”的可能性,而并非“揭露”人物噩梦般的生存现状。的确,欧茨的许多作品大都以不同环境下难以避免的暴力冲动为写作对象,但是作品当中暗含的创作宗旨更多地是有力展现怎样实现以宽容的美德来超越困境的不可抗拒性。埃伦·G·弗里德曼“欧茨创作观念的核心在于人不可能超越存在环境”的观点有待重新评价。这是因为欧茨的创作理念亦可陈述为,人生来并非一定承受苦难,而是通过选择或者创造性适应,成功地越过苦难。欧茨作品颇丰,因而有了“欧茨现象”。自1963年短篇小说集《北门边》起至今,欧茨已发表57部长短篇小说,35部短篇小说集,8部诗集,9部剧作,14部非小说性作品,当中包括文学批评,也包括一本有关拳击的专论。“未来的考古学家即便仅仅集合欧茨的作品,亦可重构战后美国”,亨利·盖茨上世纪90年代初评价道。尽管仍有部分评论者认为欧茨冷峻,暴力性作品的创作基础源于她对现代美国所持的“噩梦愿景”,但把欧茨称作悲观作家的见解仍不攻自破。与批评意见相反,欧茨希望能够见到更多的读者朝向理解带有破坏性行为的根源,而并非仅限于对这些行为的谴责。可以说,欧茨的作品意在明确肯定价值,指向一个更好的生活方式。欧茨阐释道,严肃作家为“普世”而创作,并从纷扰的世间百态或平凡生活中探究意义和价值。她认为正是因为主人公陷于悲惨境地,我们方能透过他的苦难目睹我们个人生活的反面,从而超越尘世的“龌龊污秽”。艺术的目的“不在于重现所见”,而在于“使能见”,文学评论的功用也不应局限于无情攻击或艳羡恭维地剖析作品,而应力图说明重要作家的作品如何阐释他们或者读者所跻身的时代。透过分析欧茨小说和非小说中人物不懈努力地通过追求金钱、性爱、暴力和宽容等手段实现最终超越现实世界诸多局限,论文提出正确理解欧茨作品中时常受到评论者质疑的“无序、无常和癫狂”,恰恰是探究欧茨超越创作观念的基础。诸多评论者在欧茨作品中所关注到的“暴力”应正确地理解为欧茨展现主题的“手段”,而非创作最终“目的”。与其他伟大作家经典作品相同,欧茨透过作品中刻画的暴力现象背后所体现的真正意图具有积极层面意义,而非仅限于消极意义,目的在于引导读者认识到现实生活环境的错综复杂,并力图实现安然处于其间的生活目标。从欧茨作品可知,作家始终坚信人们能够通过宽容美德实现适应苦难,最终超越生命局限并达到爱与超越的彼岸。
Christopher John Sibbald[8](2019)在《功夫·中国最伟大的文化输出品》文中研究表明Kung fu is China’s greatest ever export It is the one thing that all foreign people know about China and most of our perceptions and preconceptions about China come from our exposure to kung fu in some way,shape or form.I started studying kung fu at the age of 15 and have now been practicing for 20 years.I am a 4th degree black belt in Jeet Kune Do and owned and ran my own kung fu school for more than 10 years before coming to China.Kung fu has been a huge part of my life,it helped to make me the man I am today and it also exposed me to the beauty of Chinese culture.History has shown us that kung fu has been a huge part of China throughout its many years and is an ambassador for Chinese culture,philosophy,music,art,poetry,literature and movies.Over recent years,kung fu has become increasingly unpopular within China,even though it continues to grow in popularity elsewhere in the world.This study aims to show why kung fu is such a great example of Chinese culture and also touch upon the struggle it faces to maintain its popularity within the modern climate of China.Drawing upon my own experiences as a kung fu practitioner from a foreign country,a systematic exploration of the presence and relevance of kung fu with Chinese literature,Confucianism,Taoism,Buddhism,Icons and the film industry and the situation kung fu faces in modern time.During the five chapters contained within this study,I will focus on what I believe are the most prominent links between Chinese culture and Kung Fu.Starting with a brief trip through Chinese history,looking at the development of kung fu and how it was influenced and affected by certain events and time periods.Kung fu went through many changes and evolutions during Chinas long history.As many styles and systems were developed or modified and the popularity of practicing kung fu both waxed and waned,as well as the change in purpose for why people were studying kung fu.Second,an analysis of the philosophical background of China and its relationship with kung fu(Confucianism,Taoism and Buddhism).The two greatest thinkers of Chinese philosophy,Lao Zi and Kong Zi,whose thinking and writings have influenced Chinese people for centuries,have also influenced martial arts.The philosophies that they gave birth to have become interwoven within Chinese kung fu and with the spread and global popularity of kung fu,people all around the world have been exposed to these theories and beliefs.The two most popularized styles of Chinese kung fu,Wudang and Shaolin which each represent deep rooted ties with one of the philosophical systems,Taoism and Buddhism respectively.Confucianism underpins all kung fu systems with its hierarchical beliefs and homage to ones ancestors.The third chapter will focus on the expression and embodiment of kung fu in pre-modern Chinese literature and in modern Chinese movies.Starting from the four classic Chinese novels,all the way through to modern day literature,both factual and fictional,kung fu has(and still does)play a huge role within the literary scene.Many of the heroes of Chinese children are born from these kung fu stories and just like Robin Hood,they often are not just highly skilled fighters but also have a strong sense of morality and defend what is good and honorable.Kung fu movies and the Chinese film industry have also played a huge part in inspiring countless generations of people to fall in love with kung fu.Also creating an avenue and a medium to show the depth and beauty within Chinese culture.Chapter four will explore the influence of kung fu outside of China,especially in the West,through the life,movies and writings of Bruce Lee.Arguably the single most famous kung fu practitioner of all time,one of the greatest kung fu actors and an incredibly deep thinking man,Bruce Lee single handedly changed the martial arts scene forever.Crossing countless boundaries and breaking the system that had stood for so many years,at the time he was shunned and scolded by traditional Chinese kung fu masters but eventually,those masters were using his legacy and his name in order to cash in and promote their own styles.The fifth and final(barring my conclusion)chapter will discuss the current problems with kung fu in China and how these issues can be resolved.Kung fu is facing its greatest challenge currently,as its popularity continues to diminish amongst Chinese people.The younger generations in China are favoring other styles of martial arts rather than the traditional Chinese ones and so we are at risk of losing a lot of information,skill and wisdom if something is not done.Kung fu is traditionally handed down orally and although some "manuals" or books have been written over the years,it is nigh on impossible to aptly learn kung fu from a book.Without the knowledge and experience of the previous generations,kung fu is at risk dying and being lost to annals of history.Chinese culture is one of the most interesting,fascinating and incredibly deep things that I have ever had the experience of studying and being exposed to.From my early childhood inspirations of kung fu movies,cartoon heroes and comic books,to my teenage and adult years of learning and practicing kung fu,to my present situation of living and studying in China,everyday brings a new insight into China,its culture and its people.I hope that through this study,I can show to others how kung fu is one of the greatest things to ever come out of China,it is the epitome of what is Chinese and it represents all that is great about China,its history,philosophy,literature,culture,art,geography and countless other things.Kung fu is China.
张孝强[9](2020)在《《纽约客》短篇小说选文英汉翻译实践报告》文中指出本次翻译实践报告的源文本选自《纽约客》三篇短篇小说。源文本共计20668个英文单词,内容涉及美国的种族歧视、家庭生活和社会生活的各个方面,目前尚未被译成中文。本次翻译实践旨在帮助中国读者更好地了解美国社会,促进中美文化交流,并为文学翻译的研究提供一定的参考价值。本次翻译实践以纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导。该报告从词汇和句法两个层面分别探讨了源文本的翻译难点及解决法案。词汇层面,以语义翻译为指导,通过查阅字典以再现一词多义的语境意义;以交际翻译为指导,通过运用转换词性、增词、引申、意译等翻译技巧使译文更加地道流畅。句法层面,在语义翻译的指导下,通过运用直译以使译文忠实于原文;在交际翻译的指导下,通过拆分、重组句子结构以达到译文的流畅。通过本次翻译实践,译者发现语义翻译和交际翻译可以有效地指导短篇小说的翻译,帮助译者准确地再现原文的语境意义和效果。
肖润超[10](2020)在《《我们彻夜狂欢:两次世界大战之间的英国社会史》(节选)英汉翻译实践报告》文中研究指明英国社会史学研究是当前学界的研究热点之一,对我国探索中国特色社会主义体育文化和社会文化发展具有借鉴意义。与此同时,历史类文本的翻译有助于拓展国内学者的研究视角,促进国内社科研究的发展。本次翻译实践选取的文本是《我们彻夜狂欢:两次世界大战之间的英国社会史》(We Danced All Night-A Social History of Britain Between the Wars)第十四和第十六章,主要介绍了两次世界大战之间英国运动领域和文化社会领域的发展状况,剖析特定历史时期的英国社会的真实状态。译者以两章内容的汉译文本作为实际案例,以杰夫·维索尔伦(Jef Verschueren)的顺应论作为理论指导,分析翻译过程中的重难点,并梳理总结相应的翻译策略和方法。本次翻译实践报告旨在解决历史类文本翻译的难点,译者从词汇、句子以及篇章层面入手,将难点分为缩略语、专业术语以及俚语的翻译,被动句以及长难句的翻译、替代关系的处理以及结构词的翻译。译者依据顺应论的三个方面:顺应的语境关联成分、语言结构顺应、顺应的动态性,顺应目标语言系统的表达习惯,译者可以提高译文的准确性和交际性,最终实现顺应论的终极目的——动态顺应。本次翻译实践项目主要有以下两点意义:其一,本次翻译项目的选题是英国社会史,以史为镜,通过对英国社会史着作的翻译,可以从文本中总结出有助于文化和体育领域发展的客观规律,为我国相关领域发展提供一定的借鉴作用。其二,本次的翻译理论为顺应论,顺应论主要强调语言的灵活语用,而历史类文本强调固定术语表达。顺应论作为语用学理论,在指导英语社科文本的翻译中依然能够发挥很好的效果,希望本次实践报告能够为今后的社科翻译研究贡献绵薄之力。
二、Boxing Day的由来(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、Boxing Day的由来(论文提纲范文)
(1)科勒等值理论视角下《伦敦不为人知的一面》英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Abbreviations |
Introduction |
Chapter One Project Description |
1.1 Introduction to the Source Text |
1.2 Significance of Translating the Source Text |
1.3 Process of Translating the Source Text |
1.3.1 Preparations Before Translation |
1.3.2 Practices During Translation |
1.3.3 Proofreading After Translation |
1.4 Difficulties in Translating the Source Text |
1.4.1 Equivalence at Lexical Level |
1.4.2 Equivalence at Communicative Level |
1.4.3 Equivalence at Textual Level |
Chapter Two Theoretical Framework |
2.1 Literature Review |
2.1.1 Studies on Translation Equivalence Abroad |
2.1.2 Studies on Translation Equivalence at Home |
2.2 Koller’s Equivalence Theory |
2.2.1 The Concept of Equivalence |
2.2.2 Differentiation Between‘Correspondence’and‘Equivalence’ |
2.2.3 Five Types of Equivalence Relations |
2.3 Applicability of Koller’s Theory to the Source Text |
Chapter Three Translation Analysis |
3.1 Denotative Equivalence in Translation |
3.1.1 One to One Equivalent |
3.1.2 One to Many Equivalent |
3.1.3 Many to One Equivalent |
3.1.4 One to Zero Equivalent |
3.1.5 One to Part Equivalent |
3.2 Connotative Equivalence in Translation |
3.2.1 Connotative Equivalence on Dimension of Formality |
3.2.2 Connotative Equivalence on Dimension of Stylistic Effects |
3.2.3 Connotative Equivalence on Dimension of Emotion |
3.3 Pragmatic Equivalence in Translation |
3.3.1 Pragmatic Equivalence with Established Translation |
3.3.2 Pragmatic Equivalence Without Established Translation |
3.4 Formal Equivalence in Translation |
3.4.1 Formal Equivalence in Translating Poems |
3.4.2 Formal Equivalence in Translation of Rhetoric Devices |
Conclusion |
References |
Acknowledgements |
Appendix Ⅰ SOURCE TEXT |
Appendix Ⅱ TARGET TEXT |
(2)《乡愁——雄安》字幕翻译实践报告(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
ChapterⅠ Task Description |
1.1 Task Background |
1.2 Overview of Source Text |
1.3 About Subtitles |
ChapterⅡ Process Description |
2.1 Translation Preparation |
2.2 Translation Process |
2.3 Post-translation |
ChapterⅢ Theoretical Basis |
3.1 The Development of Skopos Theory |
3.2 The Contents of Skopos Theory |
ChapterⅣ Case Study |
4.1 Synchronization of Subtitle and Screen |
4.1.1 Syntactic Linearity |
4.1.2 Deletion |
4.2 Words with Chinese Cultural Characteristics |
4.2.1 Translation on Culture-loaded Words |
4.2.2 Translation on Chinese Classics |
4.3 Processing the Rhetoric in the Subtitle |
ChapterⅤ Conclusion |
5.1 Unsolved Problems and Relevant Thinking |
5.2 Inspiration and Prospect for Future Study and Work |
Bibliography |
Appendix |
Acknowledgements |
(3)矛盾思想的化身—杰克·伦敦笔下的拳击手形象研究(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
Introduction |
1 Jack London and His Boxing Works |
2 Boxing in American Culture |
3 Literature Review |
4 Outline of This Thesis |
Chapter One Boxers Indicating London's Idea of Social Darwinism |
1.1 Social Darwinism in the United States |
1.1.1 Basic Concepts of Social Darwinism |
1.1.2 Influence of Social Darwinism in US |
1.1.3 Conflicts between Social Darwinism and Morality |
1.2 London's Boxers:Wandering between Instinct and Morality |
1.2.1 Boxers' Physical Features:A Combination of Humans and Animals |
1.2.2 Boxers' Living Environment:A Metaphor of Natural World |
1.2.3 Boxers' Competitions:From Survival of the Fittest to Survival of the Moral Superior |
Chapter Two Boxers Displaying London's Attitude to Racism |
2.1 Racism in the United States in London's Time |
2.1.1 The Reasons of Rampant Racism |
2.1.2. Racial Attitudes in Literature |
2.1.3 Racial Issues in Boxing |
2.2 London's Boxers:Dangling between White Supremacy and Black Greatness |
2.2.1 Johnson vs Burns:Best Black Boxer Defeating Unqualified White Champion |
2.2.2 Johnson vs Jeffries:Witty Black Boxer vs Silent White Fighter |
2.2.3 Pat and Rivera: London's Boxers with Black Champion's Ghost |
Chapter Three Boxers Manifesting London's View of Reconstructing Masculinity |
3.1 Masculinity Crisis in the United States |
3.1.1 The Definition of Masculinity |
3.1.2 Feminization in Over-civilized Society |
3.1.3 "Work-Beast" Created by Urban Life |
3.2 London's Boxers:Hovering between in and off the Ring |
3.2.1 Boxers Seeking for Masculinity in the Ring |
3.2.2 Boxers Struggling for Masculinity off the Ring |
Conclusion |
References |
个人简介 |
导师简介 |
获得成果目录清单 |
Acknowledgements |
(4)中国武术国际形象传播与塑造研究 ——基于《纽约时报》和《中国日报》的内容分析(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
1.1 研究缘起 |
1.2 研究目的与意义 |
1.2.1 研究目的 |
1.2.2 研究意义 |
1.3 研究方法与研究样本 |
1.3.1 研究方法 |
1.3.2 研究样本 |
1.3.3 研究过程 |
1.4 文献综述 |
1.4.1 武术传播研究现状 |
1.4.2 涉华报道研究现状 |
第二章 《纽约时报》与《中国日报》武术报道内容分析 |
2.1 《纽约时报》与《中国日报》武术报道内容 KH Coder 分析 |
2.1.1 内容分析前数据处理 |
2.1.2 《纽约时报》与《中国日报》武术报道内容高频词分析 |
2.1.3 《纽约时报》与《中国日报》武术报道内容层次聚类分析 |
2.1.4 《纽约时报》与《中国日报》武术报道内容对比分析 |
2.2 《纽约时报》与《中国日报》武术报道内容扎根理论分析 |
2.2.1 扎根理论概述 |
2.2.2 扎根理论研究流程 |
2.2.3 《纽约时报》武术报道内容扎根理论分析 |
2.2.4 《中国日报》武术报道内容扎根理论分析 |
2.2.5 《纽约时报》与《中国日报》武术报道内容对比分析 |
2.3 本章小结 |
第三章 中国武术国际形象呈现与传播 |
3.1 中国武术国际形象阐释 |
3.2 中国武术国际形象呈现 |
3.2.1 中国武术固有的内在精神与外在形态 |
3.2.2 精彩绝伦的视觉印象 |
3.2.3 经验与科学的价值选择 |
3.2.4 内外发展的和谐共生 |
3.2.5 正确客观的中国武术认知 |
3.3 中国武术国际形象传播策略 |
3.3.1 加强对武术科学研究及报道 |
3.3.2 规范技术动作体系 |
3.3.3 加大武术文化传播 |
第四章 结论与建议 |
4.1 结论与建议 |
4.2 研究局限 |
致谢 |
参考文献 |
攻读学位期间获得与学位论文相关的科研成果目录 |
附录 |
附录 A《纽约时报》中国武术报道内容文本资料 |
附录 B《纽约时报》中国武术报道内容开放性译码 |
附录 C《中国日报》中国武术报道内容文本资料 |
附件 D《中国日报》中国武术报道内容开放性编码 |
(5)《阿里的一生》(节选)翻译报告(论文提纲范文)
Acknowledgements |
Abstract |
摘要 |
原文 |
译文 |
翻译报告 |
第一章 翻译任务简介 |
1.1 翻译项目来源 |
1.2 翻译文本简述 |
1.3 翻译文本作者简介 |
1.4 翻译项目意义 |
第二章 翻译理论简介 |
2.1 描写翻译研究的提出 |
2.2 描写翻译研究的发展 |
第三章 翻译过程介绍 |
3.1 译前准备 |
3.2 翻译流程 |
3.3 译后校验 |
第四章 翻译案例分析 |
4.1 词汇层面的翻译 |
4.2 句子层面的翻译 |
4.3 文体风格层面的翻译 |
第五章 翻译实践总结 |
5.1 翻译实践的收获与不足 |
5.2 经验总结 |
译者后记 |
参考文献 |
(6)2019年中国自由搏击职业联赛陪同口译实践报告(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Chapter 1 Task Description |
1.1 Background of the Task |
1.2 Features of the Task |
1.3 Requirements from Clients |
Chapter 2 Interpretation Process Description |
2.1 Pre-interpretation Preparation |
2.1.1 Preparation of Background Information |
2.1.2 Preparation of Glossary |
2.2 Interpretation Process |
2.2.1 Implementation of the Interpretation Schedule |
2.2.2 Emergencies Management |
2.3 Post-Interpretation Quality Evaluation |
2.3.1 Self-evaluation |
2.3.2 Feedback from the Client |
Chapter 3 Case Study |
3.1 The Interpretive Theory |
3.2 Problems and Strategies under the Guidance of the Interpretive Theory |
3.2.1 Comprehension |
3.2.2 Deverbalization |
3.2.3 Reformulation |
Chapter 4 Conclusion |
4.1 Reflection |
4.2 Limitations |
4.3 Expectation |
Bibliography |
Appendix |
Acknowledgements |
(7)从暴力到宽容:欧茨的超越观(论文提纲范文)
Acknowledgements |
Abstract |
中文摘要 |
Introduction |
Chapter One Tradition and Oates's Vision of Transcendence |
Ⅰ. Oates's Transcendent Vision and the Western Intellectual Tradition |
Ⅱ. Oates's Transcendent Experience and the Truth of "Activity" |
Ⅲ. Oates's Transcendent Vision and Human Truth |
Chapter Two Money and Love: Pre-violence Endeavors |
Ⅰ. "them" and Money |
Ⅱ. "them" and Love |
Ⅲ. "them" and "us" |
Chapter Three Pointless Violence and "Bemused" Tolerance |
Ⅰ. "I Had No Other Thrill or Happiness": The Literature of Violence |
Ⅱ. "Distillation of Life": Boxing and the Pointlessness of Violence |
Ⅲ. "They All Survived": The Literature of Tolerance |
Conclusion |
Appendix |
Bibliography |
(8)功夫·中国最伟大的文化输出品(论文提纲范文)
Acknowledgements |
Abstract |
1. A Brief History of Chinese Kung Fu |
2. The Philosophical Background of Kung Fu-Confucianism, Taoism & Buddhism |
3. The Expression and Embodiment of Kung Fu in Pre-Modern Chinese Literature and Modern Chinese Movies |
4. The Influence of Kung Fu Outside of China, Especially in the West through the Movies and Writings of Bruce Lee(李小龙) |
5. The Current Problems with Kung Fu and How to Solve Them |
6. Conclusion |
Bibliography |
(9)《纽约客》短篇小说选文英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
abstract |
摘要 |
Chapter One Introduction |
1.1 Background and Significance of the Translation Practice |
1.2 Studies of Short Stories Translation at Home and Abroad |
1.3 Structure of the Report |
Chapter Two Before Translation |
2.1 Analysis of the Source Texts |
2.1.1 Introduction to the Writers of the Source Texts |
2.1.2 Main Contents of the Source Texts |
2.1.3 Linguistic Features of the Source Texts |
2.2 Translation Schedule |
2.3 Translation Aid Tools |
ChapterThree Case Studies Guided by Semantic Translation and Communicative Translation |
3.1 Guiding Translation Theory |
3.1.1 Text Typology |
3.1.2 Communicative Translation and Semantic Translation |
3.1.3 Significance of the Guiding Theory |
3.2 Lexical Translation |
3.2.1 Choice of Contextual Meaning |
3.2.2 Extension of Word Meaning |
3.2.3 Conversion of Part-of-Speech |
3.2.4 Amplification |
3.2.5 Free Translation |
3.3 Syntactic Translation |
3.3.1 Literal Translation |
3.3.2 Division |
3.3.3 Reorganizing Sentence Structures |
Chapter Four Post-Translation |
4.1 Proofreading |
4.2 Assessment of the Translation |
4.2.1 Self-Assessment |
4.2.2 Peers’Assessment |
4.2.3 Supervisor’s Assessment |
Chapter Five Conclusion |
5.1 Experience Gained |
5.2 Inadequacies |
Acknowledgements |
Bibliography |
Appendixes |
(10)《我们彻夜狂欢:两次世界大战之间的英国社会史》(节选)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 翻译任务描述 |
1.1 任务背景 |
1.2 任务意义 |
第二章 翻译文本阐释 |
2.1 翻译文本分析 |
2.2 翻译文本特征 |
第三章 翻译过程描述 |
3.1 前期准备阶段 |
3.1.1 源文本的阅读与理解 |
3.1.2 平行文本的收集与整理 |
3.1.3 翻译顺应论简介 |
3.1.4 翻译工具的准备 |
3.1.5 应急预案的制定 |
3.2 中期翻译过程 |
3.2.1 运用翻译工具 |
3.2.2 运用翻译顺应论 |
3.3 后期审校阶段 |
3.3.1 自我校对 |
3.3.2 他人校对 |
第四章 顺应论指导下的案例分析 |
4.1 历史文本中词汇的语境关联顺应 |
4.1.1 缩略语的语义还原 |
4.1.2 专业术语的语义选择 |
4.1.3 英语俚语的语义转换 |
4.2 历史文本中句子的语言结构顺应 |
4.2.1 被动句的语态转换 |
4.2.2 长难句的拆分与衔接 |
4.3 历史文本中篇章的动态顺应 |
4.3.1 替代关系的复现 |
4.3.2 结构词的顺承与衔接 |
4.4 翻译小结 |
第五章 翻译实践总结 |
5.1 实践经验与收获 |
5.2 实践问题与不足 |
参考文献 |
附录A 翻译任务原文及译文文本 |
附录B 术语表 |
附录C 人名表 |
附录D 地名表 |
致谢词 |
四、Boxing Day的由来(论文参考文献)
- [1]科勒等值理论视角下《伦敦不为人知的一面》英汉翻译实践报告[D]. 任梦鸽. 兰州大学, 2020(01)
- [2]《乡愁——雄安》字幕翻译实践报告[D]. 方誉媛. 河北师范大学, 2020(07)
- [3]矛盾思想的化身—杰克·伦敦笔下的拳击手形象研究[D]. 赵硕. 北京林业大学, 2019(04)
- [4]中国武术国际形象传播与塑造研究 ——基于《纽约时报》和《中国日报》的内容分析[D]. 黎在敏. 武汉理工大学, 2018(07)
- [5]《阿里的一生》(节选)翻译报告[D]. 张佳楠. 河南大学, 2019(01)
- [6]2019年中国自由搏击职业联赛陪同口译实践报告[D]. 王绮. 河北师范大学, 2020(07)
- [7]从暴力到宽容:欧茨的超越观[D]. 胡小冬. 华东师范大学, 2012(07)
- [8]功夫·中国最伟大的文化输出品[D]. Christopher John Sibbald. 北京外国语大学, 2019(03)
- [9]《纽约客》短篇小说选文英汉翻译实践报告[D]. 张孝强. 西南科技大学, 2020(08)
- [10]《我们彻夜狂欢:两次世界大战之间的英国社会史》(节选)英汉翻译实践报告[D]. 肖润超. 湘潭大学, 2020(02)