我看日本妈妈带着孩子

我看日本妈妈带着孩子

一、我看日本妈妈背孩子(论文文献综述)

邓一光[1](2008)在《我是我的神》文中研究指明生命在一处处不为人知的地方诞生,也会在一处处不为人知的地方倒下。乌力天扬擦掉剃头推子上胎液般晶莹的黄油,把擦干净的剃头推子放在床头柜上,在病床上坐下,拿过一只枕头垫在腿上,把手伸向躺在床上的父亲,环住父亲的胳肢窝,慢慢用力,一点一点,

胡廷楣[2](2008)在《名局》文中进行了进一步梳理0夏之百经常梦见他年轻时当知青的日子。三夏大忙,铲地铲得汗流如浆,浑身虚脱。那时,他正收工回来,进了大院子。

陈永和[3](2020)在《黄玫瑰陷阱》文中研究说明上部旁观者宁静独白2012年3月,我跟虹约了在伦敦见面。虹从东京先飞,去处理一雄学校的事。我从东京后飞,3月中旬到伦敦。机票、民宿早已订好,钱已经付清,就等着出发的日子了。那段时间我业余着迷太宰治。顺便说一句,我着迷的全是死人,有文字留下来的死人。死,总是令人完整而丰满。说不清楚为什么要去伦敦。伦敦跟太宰治毫无关系。但同样说不清楚为什么不去,一切都处于混沌之间,总之,用话,是无法说明白的。

肖克凡[4](2019)在《旧租界》文中研究说明第一章你是谁的儿子1深秋时节,大半夜里我被大人说话惊醒,听见那人对外祖母说:"姥姥,天太晚了我在您家寻一宿,天亮我就走人……"屋里亮着灯,灯光亮得不容我睁眼,只得眯缝着。我能够分辨男女,懵懵懂懂瞄见个成年男子,口口声声叫外祖母"姥姥"。"您老行行好,这大半夜的让我宿您家吧,天亮我保证走人……"他操着地道的天津口音。

THANYALAK SAELIAO(刘玉兰)[5](2012)在《泰国勉语参考语法》文中提出本文以泰国清莱勉语(以下简称“泰国勉语”)为研究对象,借鉴参考语法的描写分析原则,运用现代语言学的基本理论,兼顾传统语法的研究范式,综合使用实地调查法、描写法和统计法等多种方法,着力于真实、丰富的原始语料的采集,并在此基础上对泰国勉语的语法结构及特点进行比较系统、全面、深入的共时描写与分析。对泰国勉语的跨境研究,目前成果较少,对它的描写和研究十分必要而紧迫。其研究意义在于:一、有助于加深对勉语语法的共时面貌认识和了解;二、有助于为苗瑶语族的语法类型学研究及语法比较研究提供真实的文本和实用信息;三、有助于对跨境语言的研究,尤其对不同国家的通用语及社会文化的背景下语法结构特点的研究具有一定的价值。全文的主要内容如下:第一章绪论。介绍本文的研究对象、内容以及研究意义;交代本文的理论指导、研究方法以及语料来源。本章还对泰国优勉族社会人文概况进行了简要的说明,介绍了泰国优勉族的分布地区、历史沿革与迁移、经济文化、宗教仪式、姓氏与服饰、民族关系等社会文化以及文字与语言的使用概况。第二章泰国勉语研究回顾。回顾了前人对泰国优勉族的社会文化及语言的研究现状,简要评价了勉语各个方面的研究,然后简述勉语研究的特点。第三章语音系统。描写泰国勉语语音的基本特点,分析了声母、韵母、声调以及音节结构类型,归纳了语音变调类型、规律和语流音变。第四章构词法和借词。主要分析了构词规则和借词。描写了勉语的单纯词和合成词,包括复合式和附加式等。泰国勉语除了借用大量古汉语词外,还借用了泰语借词混合使用。借词部分介绍勉语的借词的来源与使用,进行了比较详细的分析与论述。第五章词类。共有十一节,对泰国勉语的名词、代词、数词、量词、动词、形容词、副词、介词、连词、助词、叹词等进行详细描写,突出介绍了各词类的语法特征和句法功能。其中重点考察了属于开放性词类的名词、代词、量词、形容词、动词以及属于封闭性词类的副词、连词、介词和助词。第六章短语。描写勉语的十种短语,即并列短语、修饰短语、主谓短语、动宾短语、数量短语、连动短语、补充短语、方位短语、同位短语和兼语短语。重点分析了短语结构项的语法、语义关系;并列短语的并列项排序所受的韵律制约;比较了修饰语在中心之前和之后两种语序的语义和语法差别。第七章句子成分。全面描写、分析了充当主、谓、宾、定、状、补等句法成分的语言单位,并从语义角度对各句法成分进一步的分析。第八章句型。考察了泰国勉语的单句和复句。单句既包括动词性谓语句、形容词性谓语句、名词性谓语句,又包括无主句、省略句和独词句。复句分为联合复句和偏正复句两类。以分句之间的语义关系为视角,把联合复句分为并列复句、选择复句、解说递进复句和连贯复句等五类。把偏正复句分为转折复句、假设复句、条件复句、因果复句、目的复句和连锁复句等六类。第九章特殊句式。本章以专题形式对泰国勉语的判断句与存现句、被动句、比较句、连谓句、处置句、话题句和双宾句等常见的句式均进行了详细的考察与论述。第十章句类。根据句子的语气对泰国勉语的句类进行研究和描写,即陈述句、疑问句、祈使句和感叹句等四种类型。从形式、语义和语气的角度对四种语气类型做了进一步的细分。本文指出,泰国勉语以单音节词为主,有少数多音节词。构词法仍保留“修饰语素+名词语素”构成名词,“状态性语素+形容词性语素”构成状态形容词等特点。词汇中反映政治、经济、科学技术、文化教育以及很多表示抽象概念的词汇多为汉语借词,也有部分是泰语借词。勉语的新创词数量多,构词词素多用民族固有语素和来自老借词层的汉语语素。从词的重叠上看,除了动词、量词与形容词能重叠外,名词也可以重叠,主要指时间名词的重叠和部分兼作量词的单音节名词的重叠。从语序上看,泰国勉语是SVO型语言,语序和虚词是表达语法意义的主要手段。但定语的位置具有灵活性,有的居于中心语之前,有的居于中心语之后。具体表现为:数量词定语位于中心语之前,形容词性、代词性或名词性的通常位于中心语之后。本文首次对泰国勉语语法系统作了考察,对其语法结构特点进行了全面、系统的分析与论述,对一些重要的有价值的语法现象进行了深入的探讨。所用的语料,是作者一点一滴记录下来的第一手材料,共计20多万字。作者是母语人,对母语有强烈的语感,另外还有几位泰国优勉人为本文提供了大量的语料和可靠的证据。本文研究的不足主要是理论深度和解释不够。文中对某些语法现象、语法事实的分析不够深入。对某些语法现象的成因解释不够详尽。全文的末尾附有长篇语料(附录一)、自然对话(附录二)、谜语和歌词(附录三)、3,559个常用词汇(附录四)以及泰国清莱优勉族分布地区和人口(附录五)。

苗炜[6](2020)在《烟及巧克力及伤心故事》文中研究表明第一章烟1世上迷茫的人太多,他们需要指引。其中一些人当上了司机,就更需要指引。那辆雅阁车上,架着三台手机,都开着导航,司机踩一脚刹车,一个女声说,"请不要压线";一个女声说,"请保持车距";一个女声说,"请注意来往车辆"。车上了京顺路,三个女声此起彼伏,一个说,"前方畅通","前方"与"畅通"之间稍作停顿,似乎她观察了一下,才做出这个谨慎的判断。一个女声说,"前方道路限速六十",另一个女声说,"附近有北京龙翔汽车修理站,可以为您的导航软件提供升级服务"。刘棣和唐娟坐在后排,几近崩溃,开始唐娟还抱怨几句,但司机充耳不闻,不停捏着脸颊上的一块肉,从后侧方看,那块儿肉有点儿红肿,不知是长了一个痤疮,还是反复揉搓肿起来了。唐娟一股子起床气,声音提高了八度:"你停边上吧,我要下车。"司机松了一下油门,一个女声说,"此处不能停车";一个女声说,"请注意后方车辆";一个女声说,"请注意前方有车辆汇入"。刘棣伸手拉唐娟,从背包里掏出大耳机,递给她,唐娟推开刘棣,骂了一句,闭上眼睛,靠在后座上。刘棣戴上耳机,两眼望向天。雅阁车深一脚浅一脚地从望京开到了东三环,周末的早上,道路还算畅通。临近朝阳医院,堵上了。一个女声说,"前方拥堵两百米,预计通行时间五分钟";一个女声说,"前方有闯红灯拍照";一个女声说,"前方有医院,注意避让行人"。唐娟睁开眼,拉着刘棣下车。

程青[7](2020)在《盛宴》文中提出1我和老唐结婚的第七个年头他终于决定买房,房价在当时看已经是涨上了天,但和后来相比其实才刚刚爬到山坡上。出乎我意料的是一向以理性着称的理工男老唐头脑一热竟然看中了沁芳园的房子,那可是刚开盘不久的崭新小区,位于城市的东北部,既是上风上水,又离机场和CBD都不算太远,周边不仅道路通达,河水流淌,树木茂密,建筑疏朗,而且设施一流,购物中心、大型超市、私立医院、国际学校应有尽有,

刘国强[8](2005)在《日本遗孤》文中研究指明 序我的妈妈和我们的妈妈 60年前的那个秋天,我的故乡中国东北正是红叶绽放、漫野流香的季节。风戏苇海,白花花的芦花涨潮一样哗哗翻涌,巨浪排空,大涡翻卷。几只大雁领着它的孩子正在操练"试飞"。它们在这"模拟海潮"上扑飞着翅膀,逆风而飞。弯拐急了,小雁掉了下来;风猛了,小雁掉了下来。每当这时,雁母亲会来到小雁身边,扑闪着翅膀,伸长脖颈,和小雁贴贴脸,鼓

吴佩蓉[9](2020)在《生态翻译学视角下的日剧字幕翻译研究 ——以《坡道上的家》为例》文中进行了进一步梳理影视作品在我们的日常生活中起着重要的作用。而且它在文化交流中的作用也日益凸显。中日两国之间有着悠久的文化交流的历史。时至今日,两国间文化交流的内容和手段如雨后春笋般呈现出多样化态势。其中,电视剧的存在是绝对不能忽视的。但是,为了让不懂对方国家文字的人也能毫无障碍地欣赏到对方国家的电视剧,可以说电视剧台词的翻译是必不可少。众所周知,电视剧的翻译不仅是单纯的语言之间的对译,对于不懂对方国家语言的人们来说,翻译是他们理解对方国家文化和风俗习惯的桥梁。另外,对于外语学习者来说,翻译是提高外语语言能力的有力手段,也是加强跨文化交流能力的捷径。因此,本篇论文选取电视剧翻译为研究对象。但是,即使把电视剧翻译作为研究的标的,但若仅仅把眼光投向模糊的对象,它也不能成为真正的研究对象。因此,本论文主要聚焦字幕翻译而展开论述。具言之,就是以2019年4月起在日本播出的《坡道上的家》为研究对象。电视剧《坡道上的家》改编自直木奖得主日本作家角田光代的同名小说。这部电视剧反映了当今日本社会的现状,生动地讲述了日本女性在社会中的地位,以及陷入无法兼顾家庭和事业的两难境地的状态。在日本上映后引起强烈的反响。同样,该剧在被引进中国后,也引起了我国观众的共鸣,被评价为高度感人肺腑的电视剧。众所周知,生态翻译学是近年来兴起的新兴翻译理论。成功的翻译被认为是翻译者正确且合适的方法选择和多维度适应的结果。适应程度越高,翻译的质量就越高。本论文以生态翻译学的理论为依据,以译者在《坡道上的家》的字幕翻译中的语言层面、文化层面和交际层面所作出的“适应”和“选择”为重点进行分析。同时,从实践论和方法论上总结了如何运用生态翻译学理论对电视剧进行字幕翻译,以提高翻译质量,并证实了民间字幕组翻译的可行性。另外,此次研究对电视剧的字幕翻译提供了有益的参考,促进了电视剧字幕翻译的理论研究,并在一定程度上进行了填补空白意义上的探索。

亦夫[10](2018)在《被囚禁的果实》文中研究表明我正是自己灵魂的囚笼,非关他人……——题记1惠子死了。此刻,装着她遗体的棺椁正被一辆精美得有几分奢华的灵车载着,静静地行驶在车队的前列。告别式刚刚结束,真心想见或出于礼节应该来见她最后一面的人都已经散去。包括我在内,为数不多的亲戚正在送她

二、我看日本妈妈背孩子(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、我看日本妈妈背孩子(论文提纲范文)

(3)黄玫瑰陷阱(论文提纲范文)

上 部
    旁观者宁静独白
    一雄独白
    旁观者宁静独白
    虹独白
    一雄独白
中 部
    旁观者宁静独白
    一雄独白
    虹独白
    一雄独白
    旁观者宁静独白
    一雄独白
    旁观者宁静独白
    一雄独白
    旁观者宁静独白
    一雄独白
    旁观者宁静独白
    一雄独白
    旁观者宁静独白
    一雄独白
    旁观者宁静独白
    一雄独白
    旁观者宁静独白
    虹独白
    一雄独白
    旁观者宁静独白
    一雄独白
下 部
    旁观者宁静独白
结 局

(5)泰国勉语参考语法(论文提纲范文)

摘要
ABSTRACT
第一章 绪论
    第一节 研究设计
        一、研究对象与研究意义
        二、主要内容及创新点
    第二节 理论指导与研究方法
        一、理论指导
        二、研究方法
        三、语料收集
        四、缩略语
    第三节 泰国优勉族社会文化及语言使用概况
        一、族称及系属
        二、历史沿革与迁移
        三、民俗与宗教
        四、经济发展及生活方式
        五、泰国优勉族与其他民族的关系
        六、语言与文字使用概况
第二章 泰国勉语研究的回顾
    第一节 泰国优勉族研究现状
        一、西方学者对泰国优勉族的研究
        二、泰国学者对优勉族的研究
        三、中国学者对泰国优勉族的研究
    第二节 泰国勉语研究现状
        一、西方学者对泰国勉语的研究
        二、泰国学者对勉语的研究
        三、中国学者对泰国勉语的研究
    第三节 中国勉语研究现状
    第四节 勉语研究特点综述
第三章 语音系统
    第一节 语音
        一、声母
        二、韵母
        三、声调
        四、音节结构类型
    第二节 语流音变
        一、变调的类型
        二、变调的规律
        三、语流音变
第四章 构词法和借词
    第一节 构词法
        一、单纯词
        二、合成词
    第二节 借词
        一、汉语借词
        二、泰语借词
        三、混合借用词
第五章 词类
    第一节 名词
        一、名词的分类
        二、名词的性
        三、名词的指大和指小
        四、名词的数
        五、名词的重叠
        六、名词的语法功能
    第二节 代词
        一、人称代词
        二、指示代词
        三、疑问代词
        四、代词的句法功能
    第三节 数词
        一、基数词
        二、序数词
        三、分数
        四、倍数
        五、概数
        六、数词的句法特征
    第四节 量词
        一、名量词
        二、动量词
    第五节 动词
        一、动词的及物性
        二、动词的体范畴
        三、动词的态
        四、动词的重叠
        五、判断动词
        六、动词的方向范畴
        七、动词的否定式
        八、存在动词
        九、助动词
        十、动词的名物化
        十一、动词的句法功能
    第六节 形容词
        一、形容词的类别
        二、形容词的程度加强
        三、形容词的重叠
        四、形容词的名物化
        五、形容词的使动化
        六、形容词的否定式
        七、形容词的句法功能
    第七节 副词
        一、程度副词
        二、范围副词
        三、时间副词
        四、否定副词
        五、语气副词
        六、情状方式副词
        七、副词的句法功能
    第八节 介词
        一、介词的类别
        二、介词的用法
        三、介词的来源
        四、介词与人称代词的格
        五、介词的句法功能
    第九节 连词
        一、连词的类别
        二、连词的用法
        三、连词的语法特征
    第十节 助词
        一、结构助词
        二、动态助词
        三、语气助词
    第十一节 叹词
        一、表示惊讶语气
        二、表示遗憾和惊讶语气
        三、表示赞叹和惊讶语气
        四、表示哀叹和惊讶语气
        五、表示幸灾乐祸语气
        六、表示埋怨和哀叹语气
        七、表示痛楚和哀叹
        八、表示呼唤或应答
第六章 短语
    第一节 并列短语
        一、名词与名词并列
        二、代词与代词并列
        三、名词与代词或代词与名词并列
        四、名物化结构并列
        五、动词与动词并列
        六、形容词与形容词并列
    第二节 修饰短语
        一、名词中心语加修饰成分
        二、动词中心词加修饰成分
        三、形容词中心词加修饰成分
        四、量词中心词加修饰成分
    第三节 主谓短语
    第四节 动宾短语
        一、充当动宾短语的成分
        二、动词宾语的语义类别
    第五节 述补短语
        一、动补短语
        二、形补短语
    第六节 数量短语
        一、量词短语的类型
        二、量词短语的重叠
    第七节 方位短语
        一、方位短语的结构类型
        二、方位短语的语法特征
    第八节 同位短语
    第九节 连动短语
    第十节 兼语短语
第七章 句子成分
    第一节 主语
        一、充当主语的成分
        二、主语的语义类型
    第二节 谓语
        一、充当谓语的成分
        二、谓语的语义类型
        三、谓语和主语的关系
    第三节 宾语
        一、充当宾语的成分
        二、宾语的语义类型
        三、宾语和动词谓语的关系
    第四节 定语
        一、充当定语的成分
        二、定语的语义类型
        三、定语和其他句子成分的关系
    第五节 状语
        一、充当状语的成分
        二、状语的语义类型
        三、状语和谓语的关系
    第六节 补语
        一、充当补语的成分
        二、补语的语义类型
第八章 句型
    第一节 单句
        一、主谓句
        二、非主谓句
    第二节 复句
        一、联合复句
        二、偏正复句
第九章 特殊句式
    第一节 判断句
        一、判断句的形式分类
        二、判句的语义类型
        三、判断句的语用特征
    第二节 比较句
        一、差比句
        二、等比句
    第三节 被动句
        一、被动句的形式
        二、被动句的语义特点
    第四节 处置句
        一、处置句的句法结构
        二、处置句的语义特点
    第五节 连谓句
        一、连谓句的类型
        二、连谓句的结构特点
    第六节 话题句
        一、话题句的结构类型
        二、话题句的特点
    第七节 双宾句
        一、非疑问语气的双宾句
        二、疑问语气的双宾句
    第八节 存现句
        一、存现句的结构类型
        二、存现句的结构特征
第十章 句类
    第一节 陈述句
        一、表判断性陈述句
        二、表评述性陈述句
        三、表叙述性陈述句
    第二节 疑问句
        一、疑问句的形式分类
        二、疑问句的语义分类
        三、疑问句的语气分类
    第三节 祈使句
        一、请求和建议
        二、命令和敦促
        三、劝阻和禁止
    第四节 感叹句
        一、感叹句的形式分类
        二、感叹句的语义分类
全文结语
    一、研究的重点
    二、研究的不足与后续研究的重点
参考文献
附录
    附录一:长篇语料
    附录二:自然对话
    附录三:谜语、歌词语料
    附录四:泰国勉语词汇集--3559常用词
    附录五:泰国清莱瑶族分布地区和人口分布表
致谢
攻读学位期间发表的学术论文目录

(6)烟及巧克力及伤心故事(论文提纲范文)

第一章烟
    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
第二章巧克力
    9
    10
    11
    12
    13
    14
    15
    16
第三章伤心故事
    17
    18
    19
    20
    21
    22
    23
    24

(7)盛宴(论文提纲范文)

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14

(9)生态翻译学视角下的日剧字幕翻译研究 ——以《坡道上的家》为例(论文提纲范文)

摘要
要旨
第1章 序论
    1.1 研究の背景
    1.2 研究の目的
    1.3 研究の意义
    1.4 研究の方法
第2章 先行研究
    2.1 生态翻訳学の研究
    2.2 字幕翻訳の研究
第3章 生态翻訳学による『坂の途中の家』の分析
    3.1 『坂の途中の家』の绍介
    3.2 『坂の途中の家』の字幕翻訳
    3.3 『坂の途中の家』の翻訳生态环境
    3.4 『坂の途中の家』における訳者の适応と选択
第4章 『坂の途中の家』における三つの転换
    4.1 言语面の転换
        4.1.1 文の调整
        4.1.2 语顺の调整
        4.1.3 动态と静态のバランス
    4.2 文化面の転换
    4.3 交流面の転换
第5章 フィードバック
第6章 结论
参考文献
谢辞
付録

四、我看日本妈妈背孩子(论文参考文献)

  • [1]我是我的神[J]. 邓一光. 长篇小说选刊, 2008(02)
  • [2]名局[J]. 胡廷楣. 西部, 2008(05)
  • [3]黄玫瑰陷阱[J]. 陈永和. 江南, 2020(06)
  • [4]旧租界[J]. 肖克凡. 当代(长篇小说选刊), 2019(02)
  • [5]泰国勉语参考语法[D]. THANYALAK SAELIAO(刘玉兰). 中央民族大学, 2012(11)
  • [6]烟及巧克力及伤心故事[J]. 苗炜. 当代, 2020(06)
  • [7]盛宴[J]. 程青. 当代, 2020(05)
  • [8]日本遗孤[J]. 刘国强. 当代, 2005(04)
  • [9]生态翻译学视角下的日剧字幕翻译研究 ——以《坡道上的家》为例[D]. 吴佩蓉. 广东外语外贸大学, 2020(08)
  • [10]被囚禁的果实[J]. 亦夫. 当代(长篇小说选刊), 2018(06)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

我看日本妈妈带着孩子
下载Doc文档

猜你喜欢