一、HEAT-CLEARING DRUGS—Selected from A Practical English-Chinese Library of Traditional Chinese Medicine(论文文献综述)
邢亚芸[1](2021)在《《张廷模临床中药学讲稿》(11、13章)英译实践报告》文中研究表明
沈秉璐[2](2021)在《《中药学》教学讲座模拟交替传译实践报告》文中提出
彭鑫垚[3](2021)在《模因论视角下中医三字格术语英译研究》文中研究指明
李艳[4](2020)在《《亚洲健康秘诀》(第30章、31章)英汉翻译实践报告》文中提出随着全世界对健康的关注日益增加,中医以其绿色安全、标本兼治以及防治并重的优秀特点逐渐为全世界所了解并接受。中医作为四大国粹之一,是经过长期的医疗实践,不断积累并反复总结而成的。中医具有数千年的悠久历史,是中国传统文化的重要组成部分。本篇实践报告节选自Letha Hadady于1988年出版的《亚洲健康秘诀》。本书描述了通过自我诊断来治疗并预防疾病的方法。作者向读者介绍了如何运用草药以及如何有效地防治疾病,提高人体的免疫力,最终达到健康长寿的目的。本次翻译实践所选文本是中医文本,文中涉及到中国传统文化、中医基础理论、中医诊断学、中药学、方剂学等多方面的信息。与此同时,文章语言严谨客观,词语精准,专业名词较多,以及句型复合句较多的特点给翻译工作带来了诸多困难。考虑到中医文本的特殊性,译者运用不同的翻译方法解决词法和句法上的难点。中医文本涉及诸多专业术语并与中国文化息息相关。考虑到这两个特点,译者在词法方面运用了音译和词性转换等方法。针对中医语句严谨、客观且简洁的特点,译者运用了顺句操作和拆分与组合的方法。译者运用各种翻译方法旨在确保译文流畅,语言简洁可读且地道。通过本次翻译实践,译者对中医文本的特点、难点有了更加清晰的认知,并在本次翻译实践中收获颇丰。中医是中华文化的瑰宝,它关注的是防治并重,译者希望通过本次翻译实践推动传统中医在现代社会中的应用,并达到传播中医的目的。
黄圣[5](2020)在《中医小儿肺炎相关论文英译实践报告》文中指出本文是一篇英汉翻译实践报告。原文选自中文科技核心期刊《中医杂志》上的三篇中医小儿肺炎喘嗽相关的论文。三篇论文原文为:益气养阴,清热活血法治疗小儿重症肺炎支原体肺炎合并肺不张(Rong et al.,2018),从湿热论治小儿肺炎喘嗽(Sun et al.,2017)和从肺热论治小儿肺炎喘嗽研究概况(Wang&Zhao,2015),分别从不同侧面对小儿肺炎喘嗽的辨证和治疗经验进行阐述。本翻译实践报告旨在探讨中医论文翻译中的常见难点及处理方法。考虑到文本类型,译者将目标群体定位为可理解中医基本知识的学者。考虑到文本特点和目的语语境,译者很大程度上遵循了西医医学翻译原则,即贴近译语、语言标准化及忠实医学内容。在翻译过程中,笔者最大限度地保证了译文的逻辑流畅和内容准确。在翻译中,译者充分学习与借鉴了前人的经验及总结,并结合了相关文献的建议及译者在翻译实践中积累的经验。在案例分析部分,就术语翻译层面,译者采用了规定、借用、释义三种翻译策略;就句法层面,译者充分使用了名词化处理、内容重组及转化、句内合译、长句分译、减译、增译等翻译方法。译文由中医双语专家进行审校以确保翻译质量。在翻译过程中,笔者首次发现并提出了隐性逻辑中的“混合”逻辑关系。多数情况下,术语内的“混合”逻辑关系需让步于句内术语间的“混合”逻辑关系。中医论文翻译要求译者须具备中西医知识背景,以更好地将中医知识融入西医语言世界。通过本翻译实践,译者意识到在目标语言体系中形成中医话语体系的重要性,而且译者的互动性参与也非常重要。
陶心怡[6](2019)在《南方英文网新闻编译实习报告》文中认为面对全球化的迅速发展,各国之间的联系日益紧密。新闻作为信息的载体,在对外宣传和交流中发挥着重要的作用,英文新闻网站也成为了国家和地方对外“发声”的重要阵地,如新华网英文网站、中国日报等。在外宣工作中,新闻编译占有相当大的比重。虽然有越来越多翻译界与传媒界的学者对“新闻编译”这个跨学科的活动进行了研究,但事实上,国内的英文新闻网站发展依旧参差不齐,政府和企业的新闻外宣工作质量也没有得到大幅提高。因此,结合具体经历和事例探讨在新闻编译过程中可能会遇到的问题,以及如何解决这些问题,对于如何在实际操作中提高新闻编译的质量具有参考借鉴意义。笔者在南方传媒集团的南方英文网(Newsgd.com)进行了为期三个月的实习(2018年7月9日至10月9日),主要负责新闻编译及采写工作。本报告在对实习情况及其他背景信息介绍的基础上,对编译新闻的工作内容、流程进行了详细描述,从编译过程中遇到的问题出发,结合具体编译文本,进一步介绍了多种编译技巧在新闻编译中的使用,包括信息补充、信息删减和信息重组等,并结合改写理论,从“意识形态”、“赞助人”、“诗学”、“专家”方面探讨影响新闻编译的重要因素和操纵力量。此外,笔者对本次实习进行了总结和反思,总结了实习过程中取得的进步、遇到的问题以及自身的缺陷,如不熟悉新闻词汇体系、缺乏政治敏感度等,并提出了改进的方法和努力的方向。通过本次实习,笔者希望可以提高自身的专业素养,也希望本报告可以为其他新闻编译者和英语笔译的学生提供参考和借鉴。
杜张琳[7](2019)在《中医门诊对话常用诊断术语简明化英语翻译研究》文中研究说明在以英语为母语的国家中,很早就兴起一场规模宏大的“简明英语运动”,这对英语本身产生了广泛影响。无论多少学者对这场简明英语运动持有争议,但此类事件的推动确实取得了一定成果。在适当的语境下,运用简洁明了的语言可使古词、怪词渲染、长词、怪词及长串从句表达更清晰,句意简明易懂而又有说服力。“简明英语运动”仅重要而且必要,其对社会与个人都能产生巨大益处。目前虽然已有部分关于“简明中医英语”的研究和探讨,但其内容大多笼统宽泛,因为中医术语英语翻译还是一门新兴学科。毫无疑义,简明中医英语有着广阔的研究前景。研究目的中医诊断学是中医基础理论指导下的一门学科,当前诊断术语的英语翻译仍然存在不少问题,缺乏对诊断术语的系统宏观性研究和梳理。本研究以简洁性原则为指导,对诊断术语的实质内涵进行分析,比较八个权威版本诊断术语的英语翻译,参考两家隶属英美国家的医疗健康官网,探讨门诊对话常用诊断术语英语翻译的简明化翻译方法和策略,以期推动更多中医诊断术语的简明化英语翻译进程。研究方法1)文献研究法(Documents Analysis Method)文献检索主要利用大学图书馆、国家图书馆,国内外各大网络数据库及各种图书资料,收集中医诊断术语简明化英语翻译研究相关知识及翻译理论,了解中医诊断术语简明化英语翻译研究现状,明确中医诊断术语英语翻译现存在的问题。对目前诊断术语诸多英语翻译版本进行比较、分析,探究正确的诊断术语简明化英语翻译方法。通过文献研究,可全面了解研究领域的现状和问题,寻找研究空白,确定研究主题和内容。2)比较分析法(Comparative Research Method)本研究以《中华人民共和国国家标准中医临床诊疗术语疾病部分GB/T 16751.1-1997》中的64个中医诊断术语为中文词语,《汉英中医药分类辞典》、《中医药学名词》、《汉英中医药大词典》、《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》、《简明汉英中医词典》、《实用英文中医辞典》、《汉英-英汉医学英语构词法辞典》收录的诊断术语英语翻译作为标准化研究对象,从《美国国立卫生研究院隶属公众健康网站(https://medlineplus.gov)》、《英国国家医疗服务体系官网(https://www.nhs.uk)》收集隶属英美国家的医疗健康官网为普通民众普及健康知识使用的简明英语作为简明化比较对象,通过简洁性原则的指导,借助中医学有关的汉语辞典、英汉双解词典,准确理解分析诊断术语的实质内涵,比较研究诊断术语在八个英语翻译版本里的特点。3)归纳法(Inductive Reasoning)完成诊断术语英语翻译简明化比较分析后,汇总推荐简明化的诊断术语英语翻译,归纳总结八个英语翻译版本及两个隶属英美国家的医疗健康官网诊断术语的特点,总结中医诊断术语的简明化翻译的方法与策略,为中医术语翻译国际标准的制定提供理论依据与实践参考。研究结果本研究通过对诊断术语的中文实质内涵进行了解,比较分析各版本诊断术语英语翻译的异同,发现中医诊断术语的英语翻译主要存在以下问题:中医术语英语翻译不统一,无法规范化标准;大部分术语的英语翻译过于专业性,缺乏简洁性,仅适用于书面文字;对中医诊断术语的中文内涵解释理解有误差导致术语翻译表达的偏差;大部分术语的英语翻译过于冗长和繁琐,不适用于门诊时与患者沟通。研究结论本研究主要得出以下结论:第一,中医术语的简明化翻译,以及所有中医诊断术语的简明化翻译,有责任要将语义的准确性放在第一位。准确理解分析术语实质内涵,是翻译能否实现有效交流和更易被西方读者理解的关键所在。第二,中医术语翻译目前依然处于发展阶段,用词正式、句子结构严谨、语篇衔接紧凑的书面语是目前中医术语翻译的主要表现形式,翻译成书面形式的中医英语资料几乎成为学习及理解中医的重要途径。第三,中医学是中华民族特有的医学体系,具有鲜明的民族文化特征,要让中医术语本质内涵无误地传遍世界,使用西方医学构词翻译法是最理想的翻译策略。第四,在中医学者外语水平也有待提高和遍及世界各地的中医工作人员业务能力较为有限的条件下,简明的英语翻译有利于翻译人员准确无误地进行传播交流,也有利于中国中医学者能较快、较好地掌握中医英语。第五,中医术语翻译的科学性非常重要,标准化的翻译形式既要语义正确、词形简明,又要符合英语的构词规律。中医术语翻译要求所用词素必须是翻译语中已经存在的词素(或词根),翻译词符合现代科技术语的构成机制,并且严格按照英语构词规则造词。第六,通过对门诊对话常用诊断术语全面的简明化研究,归纳总结出英语翻译的构词方法和策略,这将同样适用于更多中医名词术语的英语翻译。
谢江源[8](2018)在《《中华茶文化》英译实践报告》文中指出随着我国对外交流程度的不断提高,富有中国特色的文化被越来越多外国人所熟知与接受。茶文化是博大精深的中国文化中重要的组成部分,它不仅是中华民族的财富,也是全人类共享共赏的瑰宝。本文是在完成教科书《中华茶文化》汉译英实践基础上所做的报告,旨在探索茶的名称,品性以及一些茶文化中涉及到的文化负载词的英译方法。本报告主要由四个部分组成,第一部分对此次翻译实践进行了大致的介绍。第二部分为翻译过程描述,主要介绍了翻译各阶段实施情况,即译前、译中、译后三个阶段的翻译过程。第三部分案例分析是本实践报告的核心,主要探索了中华茶文化英译的翻译策略,即直译加注释义法,音译和意译法在本实践当中的应用。第四部分总结了翻译实践中的相关发现,不足之处以及对相关翻译领域的建议。作者希望本实践报告能为翻译工作者从事茶文化翻译活动提供参考。
黄淑燕(Pauline Sok Yin Hwang)[9](2018)在《江苏省中医院乳腺癌患者的辨证施治用药规律的探讨》文中研究表明目的:本研究的目的在于探索江苏省中医院对乳腺癌的中西医结合治疗临床经验与规律,中医证和西医乳腺癌诊治的相关性与中药的安全性。探讨用中医治则分析是否比证型或单药分析更有益,本研究也实施和评估了一种试验分析方法。方法:通过临床病例回顾,分析100名乳腺癌术后患者的辨证论治用药规律与安全性:(1)利用回归分析来确定乳腺癌的西医诊治因素(各期段、亚型、西医各治疗阶段)与中医治则的相关性,(2)关于安全性问题,收集常用中草药、剂量、使用时间、不良事件发生率、中药与西药应用最多的配合等进行调查。结果:结果表明,本试验分析方法能查明乳腺癌患者西医诊治因素与中医治疗原则的显着相关性,它优势在于临别西医诊断与治法对中医治则有区别的影响。比如,结果表明Luminal A和B 比别的亚型多采用祛痰化瘀散结药(预期结果反而是雌激素受体阳性患者因为可能在采用内分泌治疗,需要更多滋肾填精药物)。早期诊断的患者用相对较多清热凉血和理气解郁药,IV期患者用较多滋补肝肾、补气健脾和胃、清热解毒药。围手术期患者(手术后30天以内)需要较多清热凉血药,较少安神定心、滋补肝肾药。接受过放疗的患者的处方中有较多的补气健脾和胃、理气解郁药,有较少的清热凉血药。使用姑息性化疗患者的处方中,活血化瘀、清热解毒、软坚散结消肿、以毒攻毒药均比较常见。单纯中药治疗的患者有更多的机会采用清热解毒、以毒攻毒药物。解毒和攻毒中药物在晚期治疗中均与假设比较常见。结果也显示,服用内分泌治疗、靶向治疗、辅助化疗均与中医治疗原则无明显相关性,服用滋阴补血、养阴生津、温肾助阳药的可能性都与西医诊治因素无明显相关性。最常见的治疗原则为(由多到少):益气健脾和胃、化痰祛湿利水、活血化瘀、理气解郁、软坚散结消肿、安神定心、清热解毒,证明中医“癌毒”理论的实用性。关于中西医结合安全性问题,收集最常用的中药、剂量、时间和组合。在化疗阶段患者中,中药处方经常在化疗当天服用。围手术期患者经常术后1-2天内服用中药。最常见的草药化疗药物组合为:Epirubicin/cyclophosphamide(EC)+黄芪、EC+白术、EC+姜黄、多西他赛+黄芪、多西他赛+白术、EC+甘草、EC+茯苓、EC+陈皮、EC+红景天、EC+大黄、多西他赛+茯苓等。最常与曲妥珠单抗联合用的中药为白术、太子参与茯苓。四物汤与内分泌治疗、靶向药物治疗的组合没有出现在本研究的样本中。在内分泌治疗中的中药处方,除了当归(4次)外,大多数可能会刺激雌激素受体的草药都未出现。除麻黄(2次)外,其他可能有较严重毒性的草药都没有被采用。开始用中药后的不良反应多数发生在手术或辅助化疗的同时后,单独使用中药时没有不良反应纪录。缓解期化疗、绝经后、年龄较高的患者中不良反应均较少。结论:本研究用中医治则分析的试验研究方法有一定的优势,能说明乳腺癌的西医诊治与中 证施治的相关性。结果证实许多中医肿瘤专家提出的治疗原则,但与些临床指南不完全一致,比如安神定心是最常见治法之一,值得临床指南更深入的探讨,表明上述指南不完全反映江苏省中医院临床实现中的冶疗方法,也表明中医药的个体化治疗仍比西法标准化表现突出。这项研究产生了药物组合、剂量、时间和不良事件发生率的数据。有毒性草药很少被采用,不良事件数据均表明在单独使用时中药比较安全,但本研究无法完全说明中药(包括当归)与化疗、靶向药物、内分泌药物等同用不良事件频率,仍需要其他研究的证实。
王琰[10](2017)在《科技专利摘要英译实践报告》文中进行了进一步梳理本翻译实践报告基于知识产权出版社专利摘要汉译英“2017 C项目翻译”。作者作为译员参与该翻译项目,已成功完成60项累计近1.5万字专利摘要及标题的英译工作。在翻译过程中遵循了“准确、清晰、简洁、客观”四原则。作者通过案例分析法对英文专利网站和相关英文网页进行查阅,整理出专利摘要和标题中常见表达的现有英文翻译。在此基础上,通过文献法,具体通过查阅词典、英文网页、学术论文等,作者定性分析得出专利摘要及标题中程式化表达、常见词语和术语的英文翻译。报告从翻译技术和英译技巧两个方面对作者在知识产权出版社“2017 C项目翻译”翻译实践中所得经验启示进行了总结。首先,翻译技术方面:1)译者可借助专利网站、语料库等提高译文的准确性和地道性;2)细分术语库和细分译员有助于提高翻译效率;其次,科技专利摘要英译技巧方面:1)译者可运用复合词法翻译新技术名词,当合成词用作名词的定语时,各组分之间通常需加连字符;2)中美两国对权利要求的解释存在差异,翻译过渡词时要灵活取义定词;3)英译时可运用“which”引导的定语从句或使用术语的中心词代替完整术语,避免在一句话中重复使用同一长术语;4)中文专利摘要中有些句子的主语不明确或省略,英译时需要确立正确的主语,为了避免在同一个语句结构中出现多个主语破坏语义重心,英译时可确立一个统领性的主语。作者希望本报告能够给广大专利翻译工作者提供一些专利翻译的新技巧、新思路,帮助译者避免由于翻译错误导致译文不地道、不规范而影响中国专利的海外布局。
二、HEAT-CLEARING DRUGS—Selected from A Practical English-Chinese Library of Traditional Chinese Medicine(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、HEAT-CLEARING DRUGS—Selected from A Practical English-Chinese Library of Traditional Chinese Medicine(论文提纲范文)
(4)《亚洲健康秘诀》(第30章、31章)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
Chapter One INTRODUCTION |
1.1 Significance of the Translation Project |
1.2 Structure of the Translation Report |
Chapter Two BACKGROUND INFORMATION OF THE TEXT |
2.1 A Brief Introduction to the Author |
2.2 A Brief Introduction to the Asian Health Secrets |
Chapter Three THE PROCESS OF TRANSLATION |
3.1 Preparation before Translation |
3.1.1 Searching relevant materials |
3.1.2 Selecting the translation tools |
3.2 Analysis of Difficulties in Translation |
3.2.1 Difficulties at lexical level |
3.2.2 Difficulties at syntactic level |
3.3 Modification and Refinement |
Chapter Four CASE ANALYSIS AND TRANSLATION METHODS |
4.1 Methods at Lexical Level |
4.1.1 Transliteration |
4.1.2 Conversion of parts of speech |
4.1.3 Choice of the word-meanings |
4.1.4 Annotation |
4.1.5 Amplification |
4.2 Methods at Syntactic Level |
4.2.1 Following the original syntactic order |
4.2.2 Division and combination |
Chapter Five CONCLUSION |
5.1 Summary of the Translation Report |
5.2 Major Gains of the Translation |
5.3 Limitations and Suggestions |
REFERENCES |
APPENDIXⅠ THE SOURCE TEXT |
APPENDIXⅡ THE TARGRT TEXT |
(5)中医小儿肺炎相关论文英译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
Chapter One Introduction |
1.1 Task Description |
1.2 Significance and Objectives of the Translation |
1.3 Layout of the Report |
Chapter Two Translation Process |
2.1 Analysis of the Source Texts |
2.2 Pre-translation Preparations |
2.3 Translation and Post-translation Work |
Chapter Three Case Analysis |
3.1 TCM Translation at Lexical Level |
3.1.1 Prescriptive Translation |
3.1.2 Paraphrasing Translation |
3.1.3 Borrowing Translation |
3.1.4 Implicit Logic Relation |
3.2 TCM Translation at Syntactic Level |
3.2.1 Division of Long Sentences |
3.2.2 Nominalization |
3.2.3 Combination Within a Sentence |
3.2.4 Addition and Omission |
3.2.5 Content Conversion |
3.2.6 Logical Flow of Content |
3.3 Other Issues |
Chapter Four Conclusion |
4.1 Feelings of the Translation |
4.2 Limitations of the Translation |
4.3 Suggestions for Future TCM Translation |
References |
Appendix1:Glossary for TCM |
Appendix2:Glossary for Modern Medicine |
Appendix3:Glossary for TCM Medicinals |
Appendix4:Source Text1 |
Appendix5:Target Text1 |
Appendix6:Source Text2 |
Appendix7:Target Text2 |
Appendix8:Source Text3 |
Appendix9:Target Text3 |
Appendix10:List of Publication |
Acknowledgements |
(6)南方英文网新闻编译实习报告(论文提纲范文)
ACKOWLEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
CHAPTER ONE TASK DESCRIPTION |
1.1 Brief introduction to (news) trans-editing |
1.2 Overview of the rewriting theory |
1.3 Overview of publicity activity |
1.4 Overview of Newsgd.com |
1.5 Tasks of trans-editing internship |
1.6 Objectives of the trans-editing internship |
CHAPTER TWO PROCESS DESCRIPTION |
2.1 Pre-trans-editing preparation |
2.1.1 English news writing |
2.1.2 Standards of trans-editing |
2.1.3 Analysis of the source text |
2.1.4 Schedule for the project |
2.2 Trans-editing |
2.2.1 Trans-editing process |
2.2.2 Trans-editing techniques |
2.2.3 Technical and resource support |
2.3 Post-trans-editing |
2.3.1 Quality-control process |
2.3.2 Comparison and analysis after publication |
2.3.3 Glossary making |
2.3.4 Evaluation of the internship |
CHAPTER THREE CASE STUDY |
3.1 Difficulties in trans-editing practice |
3.2 Analysis and coping methods |
3.2.1 Trans-editing the headline |
3.2.2 Trans-editing the lead and body |
3.2.3 Wording and style |
CHAPTER FOUR CONCLUSION |
4.1 Reflections |
4.2 Implications |
4.3 Limitations |
REFERENCES |
APPENDICES |
APPENDIX A |
APPENDIX B |
(7)中医门诊对话常用诊断术语简明化英语翻译研究(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第一部分 文献综述 |
1. 中医术语英语翻译简明化的概念 |
1.1 简明英语和简明英语运动 |
1.2 中医术语英语翻译简明化的含义与实质 |
2. 中医门诊对话常用术语英语翻译简明化理论与对外传播探讨研究 |
2.1 中医文化对外传播的需求性 |
2.2 常用中医术语翻译理论概况 |
2.3 中医门诊对话常用术语英语翻译现存困难与问题及分析 |
2.4 未来发展趋势以及完善理论和规范化的必要性 |
3. 对中医术语翻译简明化的启示 |
3.1 中医术语翻译简明化的必要性 |
3.2 中医术语翻译简明化之路 |
3.3 中医术语翻译简明化的未来发展 |
前言 |
第二部分 简明化原则指导下诊断术语与标准化术语英语翻译比较研究 |
1. 概念分析 |
2. 构词法的分类 |
2.1 词缀法 |
2.2 复合法 |
2.3 转类法 |
2.4 截短法 |
2.5 首字母拼音法及缩略法 |
2.6 拼缀法 |
2.7 逆生法 |
3. 构词法的适用 |
3.1 病因病机方面 |
3.2 疾病名称方面 |
3.3 其他方面 |
4. 构词法翻译中医术语的优点及缺陷 |
4.1 构词法翻译中医术语的优点 |
4.2 构词法翻译中医术语的缺陷 |
5. 门诊对话常用诊断术语来源及选取 |
5.1 选取门诊对话常用诊断术语中文词汇 |
5.2 诊断术语对应的翻译来源 |
5.3 对八个版本诊断术语英语翻译和隶属英美国家医疗健康官网的简明英语医学术语的梳理 |
5.4 八个版本诊断术语英语翻译和简明化术语的整理 |
6. 诊断术语英语翻译的比较分析 |
6.1 问寒热类术语的英语分析 |
6.2 问汗类术语的英语分析 |
6.3 问疼痛类术语的英语分析 |
6.4 问头身胸腹类术语的英语分析 |
6.5 问耳目类术语的英语分析 |
6.6 问睡眠类术语的英语分析 |
6.7 问饮食类术语的英语分析 |
6.8 问二便类术语的英语分析 |
6.9 问妇女类术语的英语分析 |
6.10 问小儿术语类的英语分析 |
6.11 四大经典部分专业术语的英语分析 |
7. 小结 |
总结与讨论 |
本研究的独特与创造之处 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
个人简历 |
(8)《中华茶文化》英译实践报告(论文提纲范文)
Abstract |
摘 要 |
Chapter 1 Introduction to the Practice |
1.1 Task Description |
1.1.1 Research Background |
1.1.2 Purpose and Significance of this Practice |
1.2 Brief Introduction to Source Text |
1.2.1 Content of Chinese Tea Culture |
1.2.2 Language Features of Source Text |
1.3 Structure of the Report |
Chapter 2 Translation Process |
2.1 Before Translation |
2.1.1 Theoretical Preparation |
2.1.2 Practical Preparation |
2.2 While Translation |
2.3 Post Translation |
2.3.1 The Control of Translation Quality |
2.3.2 Post Review |
Chapter 3 Translation Difficulties and Strategies in Case Study |
3.1 Difficulties in Translation of Tea Culture |
3.1.1 Difficulties in Translation of Tea’s Names |
3.1.2 Difficulties in Translation of Tea’s Characteristics |
3.1.3 Difficulties in Translation of Culture-loaded Words and Classical Chinese |
3.2 Strategies in Coping with the Difficulties |
3.2.1 Literal Translation for Tea’s Names and Culture-loaded Words |
3.2.2 Transliteration for Tea’s Names and Proper Names |
3.2.3 Free Translation for Tea’s Characteristics |
3.3 Summary |
Chapter 4 Conclusion |
4.1 Major Findings, Reflections and Limitations of the Practice |
4.2 Suggestions for Future Research |
References |
Appendix |
Appendix ⅠSource Text |
Appendix Ⅱ Target Text |
Appendix Ⅲ Glossary of Terms |
Acknowledgements |
Publications |
(9)江苏省中医院乳腺癌患者的辨证施治用药规律的探讨(论文提纲范文)
中文摘要 |
ABSTRACT |
ABBREVIATIONS |
INTRODUCTION |
Part 1 Literature Review |
1.1 Breast Cancer Incidence in China and Worldwide |
1.2 Current TCM Use by Breast Cancer Patients in Asia and Worldwide |
1.2.1 Prevalence of TCM Use |
1.2.2 Challenges to TCM use |
1.2.3 Evidence-Based Evaluation of TCM Use |
1.3 TCM Approaches to Breast Cancer |
1.3.1 Introduction to TCM Herbal Therapy |
1.3.2 Historical TCM Approach to Breast Cancer |
1.3.3 Modern TCM Approach to Breast Cancer |
1.4 Herb Selection and Combined Breast Cancer Treatment |
1.4.1 The Role of Biomedical Breast Cancer Diagnoses in Herb Selection |
1.4.2 Outstanding Questions about Herb Selection and Biomedical Diagnosis |
1.5 Herb Safety and Combined Breast Cancer Treatment |
1.5.1 Current Herbal Safety Concerns in Integrative Breast Cancer Treatment |
1.5.2 Outstanding Questions about Herb Safety During Biomedical Treatment |
Part 2 Section 2: Clinical Research Study |
2.1 Materials and Method |
2.1.1 Design |
2.1.2 Sample |
2.1.3 Method |
2.1.4 Data |
2.2 Findings |
2.2.1 Bibliometric Information |
2.2.2 Basic Characteristics of Patients and Formulae |
2.2.3 Herb Selection Data Analysis |
2.2.4 Herb Safety Data Analysis |
2.3 Discussion |
2.3.1 General Observations |
2.3.2 Herb Selection |
2.3.3 Herb Safety |
2.4 Conclusion |
2.4.1 Strengths |
2.4.2 Limitations and Directions for Future Research |
Part 3 References |
Part 4 Appendix |
Part 5 Acknowledgements |
(10)科技专利摘要英译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
List of Abbreviations |
Chapter One Introduction |
1.1 Project Description |
1.2 Analysis of Source Text |
1.2.1 Content of Patent Abstract |
1.2.2 Communication Function of Patent Abstract |
1.2.3 Language Features of Patent Abstract |
1.3 Client’s Requirements |
1.3.1 Translation Quality Requirements |
1.3.2 Project Form and Duration |
1.4 Structure of the Report |
Chapter Two Process Description |
2.1 Preparation before Translation |
2.1.1 English Patent Abstract Language Features |
2.1.1.1 Features at Lexical Level |
2.1.1.2 Features at Syntactic Level |
2.1.1.3 Features at Textual Level |
2.1.2 Patent Abstract Translation Principles |
2.1.2.1 Principle of Accuracy |
2.1.2.2 Principle of Clearness |
2.1.2.3 Principle of Conciseness |
2.1.2.4 Principle of Objectivity |
2.1.3 Study of Translation Tools |
2.2 Translation Process |
2.3 Tasks after Translation |
2.3.1 Self Proofreading |
2.3.2 Client’s Evaluation |
Chapter Three Case Study |
3.1 Translation of Patent Title |
3.1.1 Selection of Words |
3.1.2 Translation of Terms |
3.1.2.1 Translation of New Technical Terms |
3.1.2.2 Latin Botanical Name |
3.2 Translation of Patent Abstract |
3.2.1 Translation of Summary |
3.2.1.1 Translation of Stylized Expression |
3.2.1.2 Selection of Articles |
3.2.1.3 Accurate Diction of Terms |
3.2.2 Translation of Background Art Part |
3.2.2.1 Translation of Transitional Words |
3.3.2.2 Methods of Avoiding Repetition of Terms |
3.2.3 Translation of Beneficial Effects |
3.2.3.1 Method of Clarifying Subject |
3.2.3.2 Method of Identifying Leading Subject |
Chapter Four Conclusion |
4.1 Major Findings and Implications |
4.2 Limitations and Further Research |
Bibliography |
Acknowledgements |
Appendix A Test Piece |
Appendix B Source Text and Target Text |
Publications |
四、HEAT-CLEARING DRUGS—Selected from A Practical English-Chinese Library of Traditional Chinese Medicine(论文参考文献)
- [1]《张廷模临床中药学讲稿》(11、13章)英译实践报告[D]. 邢亚芸. 西北师范大学, 2021
- [2]《中药学》教学讲座模拟交替传译实践报告[D]. 沈秉璐. 西北师范大学, 2021
- [3]模因论视角下中医三字格术语英译研究[D]. 彭鑫垚. 重庆医科大学, 2021
- [4]《亚洲健康秘诀》(第30章、31章)英汉翻译实践报告[D]. 李艳. 内蒙古大学, 2020(01)
- [5]中医小儿肺炎相关论文英译实践报告[D]. 黄圣. 重庆医科大学, 2020(01)
- [6]南方英文网新闻编译实习报告[D]. 陶心怡. 广东外语外贸大学, 2019(01)
- [7]中医门诊对话常用诊断术语简明化英语翻译研究[D]. 杜张琳. 北京中医药大学, 2019(07)
- [8]《中华茶文化》英译实践报告[D]. 谢江源. 江西师范大学, 2018(01)
- [9]江苏省中医院乳腺癌患者的辨证施治用药规律的探讨[D]. 黄淑燕(Pauline Sok Yin Hwang). 南京中医药大学, 2018(05)
- [10]科技专利摘要英译实践报告[D]. 王琰. 河北工业大学, 2017(12)