一、be all wet不是“全身湿透了”(论文文献综述)
赵年泽[1](1993)在《be all wet可表示“全身湿透”》文中研究指明 贵刊1991年第1期刊载了《be all wet 不是‘全身湿透了’》一文。作者认为应将 when he(the crocodile)came up again,themonkey was all wet(初中英语第四册第三课)改为 the monkeywas wet through。其理由是:be all wet是美语,意思是“完全错了,”而不是“全身湿透了。”“全身湿透了”应该用 be wetthrough。笔者认为,这种提法值得商榷。因为:就现行中学课本中,用be all wet表示“全湿”的现象并非没有。例如:His shoes and
周才春[2](1991)在《be all wet不是“全身湿透了”》文中研究表明 初中英语第四册The Monkey and the Crocodile一文中有这样一句话,When he(the crocodile)came up again,themonkey was all wet.根据该文意思,显然all wet是要表达“全身湿透了”的意思。其实,be all wet是美语,意思是“完全弄错了”!而不是“全身湿透了”。“全身湿透了”应该用be wetthrough。请看下面一些词典中对于这两个短语的用法举例: 《英华大词典》wet词条中,He is all wet.意思是“他真是发疯了;他完全搞错了”。《新英汉词典》中He is all wet.意思
陈琪[3](2020)在《剧本《筑堤人》计算机辅助翻译实践报告》文中认为戏剧源远流长,是一种重要的艺术形式,也是世界文学的重要组成部分。随着计算机辅助翻译技术的快速发展,一些主流的计算机辅助翻译软件在全球化和本地化行业中做出了传统翻译难以企及的贡献。笔者在本次翻译实践中借助计算机辅助翻译软件SDL Trados Studio 2019对兰福德·威尔逊的戏剧作品《筑堤人》进行翻译,确保翻译质量、提高翻译效率。区别于诗歌、小说、散文等文学形式,戏剧以表演艺术为中心,又包括音乐、舞蹈、歌唱等其他艺术,所以戏剧翻译成为了翻译研究中一个比较特殊的领域。因此,戏剧翻译需要兼顾戏剧文本在文学语言上的共性和戏剧艺术上的特性。本论文将简要介绍兰福德·威尔逊及其作品《筑堤人》,阐述译前、译中、译后三个阶段的翻译任务,介绍计算机辅助翻译软件,论述在译后编辑中借鉴贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justa Holz-Manttari)“翻译行为”理论的可行性,实例分析《筑堤人》计算机辅助翻译的难点处理,强调潜台词翻译模糊化、译文体现戏剧语言的节奏化、译文体现戏剧人物语言的个性化,指出计算机辅助翻译剧本的优势和不足。最后,得出本次翻译实践的总结。
刘宏[4](2014)在《英语形容词习惯用法的语义及其翻译》文中研究说明英语习惯用法是英语中极其重要的部分。在翻译习惯用法时要做到真实于原文并非易事。论文对英语形容词的习惯用法的语义及其翻译进行了初步的研究后发现,英语形容词习惯用法的语义非常复杂,涉及到英语语义的所有七种类型,翻译时稍不小心就会出现译文与原文驴唇不对马嘴的现象。
余剑[5](2007)在《汉语思维造成的错误译例》文中认为1.你能替我把这信息告诉她吗?误:Could you tell her the message for me?正:Could you take the message to her for me?
余剑[6](2007)在《汉语思维下的典型误译》文中进行了进一步梳理1.你能替我把这信息告诉她吗?误:Could you tell her the message for me?正:Could you take the message to her for me?析:"给……捎个口信,传个话",只能用take,convey,passon,carry等,不能用tell。如:give/take a message to..."给……捎个口信";leave a
谢芳[7](2012)在《如何在大学英语教学中培养学生的跨文化意识》文中进行了进一步梳理语言的背后有着丰厚博大、多姿多彩的文化知识,随着世界一体化的不断加强,各国之间的交往日益频繁,不同的语言,不同的文化交融在一起,若不了解双方的文化背景,难免会产生摩擦,因此培养大学生跨文化意识,提高大学生文化素养已经势在必行,大学英语教师已不能孤立地枯燥地讲授语言点,单纯地讲解语言表面的意义,而应该在教学中把语言知识和其相关的文化背景知识有效地融合起来,既丰富了讲解的内容,也培养了大学生的跨文化意识,同时也提高了他们学习英语的兴趣。
余剑[8](2007)在《汉语思维下的几个典型错译》文中研究表明1.你能替我把这信息告诉她吗?误:Could you tell her the message for me?正:Could you take the message to her for me?析:"给……捎个口信,传个话"
余剑[9](2007)在《汉语思维下的几个典型错译》文中认为1.你能替我把这消息告诉她吗?误:Could you tell her the message for me?正:Could you take the message to her for me?析:"给……捎个口信,传个话",用take,convey,passon,carry等,不能用tell。如:give/take a messageto...给……捎个口信;leave a message for给……留个口信。例句:I’m sorry she is out now.Can Itake a message?对不起,她这会儿出去了,我可以传个话吗?
何鹏程[10](2013)在《从交际翻译理论视角探讨Amy Foster翻译的实践报告》文中提出本报告是作者在翻译约瑟夫·康拉德所着《艾米·福斯特》的基础上写成的实践报告。康拉德是二十世纪描写孤独的主人公及其悲惨遭遇的先驱,其作品中的主人公通常是外乡人,与周围的环境在文化观念格格不入,性格孤独,遭遇悲惨。以“文化冲突与接纳”为主题的《艾米·福斯特》是康拉德的经典短篇小说之一,享有极高的文学价值。该小说尚未出版译本,本报告笔者将以纽马克的交际翻译理论为视角,分别从词汇、句法及文体特征三方面阐述短篇小说的翻译策略与翻译原则。本报告分为六部分。首先是引言,简要介绍本报告的选题背景及选题意义;第一章为翻译任务简介,包括小说文本介绍及报告的内容构建。第二章介绍整个报告的理论框架。第三章以交际翻译法为视角,通过丰富的翻译实例分析具体翻译策略。第四章分析本次实践中存在的问题和不足。最后为本报告总结。笔者希望本次翻译实践的分析和总结能对文学翻译的研究与实践提供参考,并为本书吸引更多的中国读者。
二、be all wet不是“全身湿透了”(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、be all wet不是“全身湿透了”(论文提纲范文)
(3)剧本《筑堤人》计算机辅助翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 翻译任务描述 |
1.1 剧本《筑堤人》作者简介 |
1.2 剧本《筑堤人》作品介绍 |
1.2.1 剧本《筑堤人》的主要内容 |
1.2.2 剧本《筑堤人》的语言特点 |
1.3 剧本《筑堤人》翻译实践的意义 |
第二章 翻译任务过程 |
2.1 译前准备 |
2.2 翻译过程描述 |
2.3 译后编辑中借鉴曼塔利的“翻译行为”理论 |
第三章 SDL Trados Studio 2019辅助翻译《筑堤人》 |
3.1 计算机辅助翻译简介 |
3.1.1 计算机辅助翻译工具简介 |
3.1.2 SDL Trados Studio 2019软件简介 |
3.2 SDL Trados Studio 2019辅助翻译《筑堤人》的难点处理 |
3.2.1 潜台词翻译模糊化 |
3.2.2 译文体现戏剧语言的节奏化 |
3.2.3 译文体现戏剧人物语言的个性化 |
第四章 基于计算机辅助翻译的剧本翻译 |
4.1 计算机辅助翻译剧本的优势 |
4.2 计算机辅助翻译剧本的不足 |
第五章 剧本《筑堤人》翻译实践总结 |
5.1 本次翻译实践所得经验与收获 |
5.2 本次翻译实践仍存在的问题 |
参考文献 |
附录 选取翻译任务中的材料 |
致谢 |
作者简介 |
(4)英语形容词习惯用法的语义及其翻译(论文提纲范文)
引言 |
一形容词作定语与名词作定语的语义及其翻译 |
二同一形容词作后置定语与作前置定语的语义及其翻译 |
三同一形容词加上不同前缀的语义及其翻译 |
四同一形容词与不同介词搭配的语义及其翻译 |
五同一形容词与同一动词不同搭配的语义及其翻译 |
六容易译错的相似形容词或形容词短语 |
结语 |
(7)如何在大学英语教学中培养学生的跨文化意识(论文提纲范文)
1 跨文化意识的重要性 |
2 跨文化意识培养的教学方法和技巧 |
2.1 通过词汇、句子教学传授相关的文化知识 |
2.2 通过比较课文内容中涉及的不同文化背景传授相关的文化知识 |
3 结束语 |
(8)汉语思维下的几个典型错译(论文提纲范文)
1. 你能替我把这信息告诉她吗? |
2. 我能占用你几分钟吗? |
3. 他致力于为人民服务。 |
4. 我以最便宜的价格买下了这辆小轿车。 |
5. 他接受我的建议,让我开车送他回家。 |
6. 我今天下午六点钟来你方便吗? |
7. 有困难请找警察。 |
8. 他掉进了池塘里,全身都湿透了。 |
9. 旅行能开阔我们的视野。 |
(9)汉语思维下的几个典型错译(论文提纲范文)
1.你能替我把这消息告诉她吗? |
2.我能占用你几分钟吗? |
3.他致力于为人民服务。 |
4.我以最便宜的价格买下了这辆小车。 |
5.我今天下午6点钟来你方便吗? |
6.有困难请找警察。 |
7.他掉进了养鱼塘里, 全身都湿透了。 |
8.旅行能开阔我们的视野。 |
(10)从交际翻译理论视角探讨Amy Foster翻译的实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
Introduction |
Chapter One Description of the translation task |
1.1 Text Introduction |
1.2 Features of the Source Text |
Chapter Two Theoretical Framework |
2.1 Communication Translation Theory |
2.2 Theoretical Application |
Chapter Three Cases Analysis |
3.1 Communicative Approaches at Lexical Level |
3.1.1 Conversion of Parts of Speech |
3.1.2 Naturalization |
3.2 Communicative Approaches at Syntax Level |
3.2.1 Conversion of Active and Passive Voice |
3.2.2 Conversion of Positive and Negative Expression |
3.2.3 Long Sentence with Complex Structure |
3.2.4 Amplification |
3.3 Communicative Approaches at Stylistic Level |
3.3.1 Application of Four-character Expression |
3.3.2 Adaptation |
Chapter Four Problems and Findings |
Conclusion |
Bibliography |
Acknowledgements |
Appendix A |
Appendix B |
攻读硕士学位期间发表论文目录 |
中文详细摘要 |
英文详细摘要 |
四、be all wet不是“全身湿透了”(论文参考文献)
- [1]be all wet可表示“全身湿透”[J]. 赵年泽. 英语知识, 1993(08)
- [2]be all wet不是“全身湿透了”[J]. 周才春. 英语知识, 1991(01)
- [3]剧本《筑堤人》计算机辅助翻译实践报告[D]. 陈琪. 大连海事大学, 2020(01)
- [4]英语形容词习惯用法的语义及其翻译[J]. 刘宏. 湖南科技学院学报, 2014(06)
- [5]汉语思维造成的错误译例[J]. 余剑. 中学英语园地(高二版), 2007(10)
- [6]汉语思维下的典型误译[J]. 余剑. 语数外学习(高中版高二年级), 2007(08)
- [7]如何在大学英语教学中培养学生的跨文化意识[J]. 谢芳. 海外英语, 2012(13)
- [8]汉语思维下的几个典型错译[J]. 余剑. 中学英语之友(高一版), 2007(07)
- [9]汉语思维下的几个典型错译[J]. 余剑. 时代英语(高三), 2007(09)
- [10]从交际翻译理论视角探讨Amy Foster翻译的实践报告[D]. 何鹏程. 长沙理工大学, 2013(12)