P_1NP_2 类型的复合介词

P_1NP_2 类型的复合介词

一、P_1NP_2式复合介词(论文文献综述)

王用源,雷蕾[1](2017)在《汉语和英语复合介词异同之比较》文中指出英语和汉语的复合介词都是由单音介词发展而来,它们在各自的语言中都发挥着重要作用。汉语复合介词和英语复合介词虽有相同之处,但差异较大。本文首先梳理了学界对复合介词的界定,然后从结构类型、语法功能等方面就汉语和英语复合介词的异同进行比较。

林洪志[2](1983)在《P1NP2式复合介词》文中认为 复合介词(又叫词组介词)是由其他词加上简单介词构成的。复合介词在数量上远远超过简单介词,而且是一种具有孳生能力的介词。复合介词主要有以下三种构成方式: 1.副词+介词这类复合介词有:along with(伴随着;和…一起),apart from(离开;除…以外),as for(至于),as to(关于),away with(去掉,走开),out of(在…外;越出;缺乏),up to(直到)等。

林洪志[3](1983)在《P1NP2式复合介词》文中认为 复合介词(又叫词组介词)是由其他词加上简单介词构成的。复合介词在数量上远远超过简单介词,而且是一种具有孳生能力的介词。复合介词主要有以下三种构成方式: 1.副词+介词这类复合介词有:along with(伴随着;和…一起),apart from(离开;除…以外),as for(至于),as to(关于),away with(去掉,走开),out of(在…外;越出;缺乏),up to(直到)等。 2.动词、形容词或连词+介词这类复合介词有:except for(除…外;若无),owing to(因为;由于),due to

刘红妮[4](2009)在《汉语非句法结构的词汇化》文中认为词汇化与语法化研究是语言演变的两个重要方面,也是当今国内外学界所关注的热点和焦点,但二者之间存在着巨大的不平衡:语法化研究蔚为大观,取得了令人瞩目的成就,而词汇化研究却还方兴未艾,处于发展阶段。近年来,虽然词汇化研究也取得了一定的成绩,但还存在很多薄弱地带和空白领域,还远远没有深入。对于句法结构的词汇化,研究较多,国内也有学者进行了比较系统的探讨;而对于非句法结构的词汇化,大多只是零散、个别或宽泛的研究,在本文之前,迄今为止这方面还没有比较具体、系统的专门性研究。“非句法结构的词汇化”与“句法结构的词汇化”相对,指的是两个没有直接组合关系、而只在句子线性序列上相邻的成分序列经由词汇化而成为一个独立的词的语言演变过程。非句法结构的词汇化是词汇化的重要组成部分。本文即以汉语非句法结构的词汇化现象为研究对象,从汉语的实际出发,立根于扎实的语言文献,采用共时和历时、词汇和语法,特别是传统语言学和现代西方理论相结合的方法,以概论和典型个案专论考察相结合的形式,在这个封闭的范围和系统内具体考察了汉语非句法结构词汇化研究中关注较少或虽有关注但还需进一步探讨的10个类别、30多个非句法结构词汇化的现象。本文的创新点在于:首次比较系统、深入地从多个角度探讨了汉语非句法结构词汇化的研究背景、范围、种类、共性与个性特点以及形成的原因、机制、规律和影响因素等,提出了“多元词汇化”等观点,力图找出特点,揭示一定的规律,力图尝试对汉语非句法结构的词汇化研究形成一个比较完整的事实和理论体系,具有一定的创新性。本文的研究不但具有词汇化本体研究的理论意义,而且具有语言教学、辞书编纂、中文信息处理等多方面的实际应用价值。全文前有绪论,后有结论,主体部分共包括14章,可分为4个部分。第一章是全文论题的背景部分。理清语法化和词汇化的概念、国内外研究概况、词汇化和语法化的关系、界限、汉语双音虚词的演变归属等热点和难点问题。认为汉语非句法结构形成实词的就是词汇化,形成双音虚词的则很多是词汇化和语法化过程重合,还有的演变是词汇化和语法化相继发生,本文主要侧重于从非句法结构的成分序列到成词的词汇化角度,但其中也自然会牵涉到语法化或功能的演变。第二章是全文的基础部分。在讨论汉语句法结构的词汇化及其主要的几种构成方式之后,重点讨论汉语非句法结构概念的提出、研究现状、范围与性质、分类标准及类别等等。除了前人已经深入研究过的类别和个案外,将汉语非句法结构的词汇化共分为10个类别,具体探讨了30多个非句法结构形成的词语,其中不少是虚词,也包括一些实词。这10个类别分别体现在第三章-第十三章中。第三章到第十三章这11章是全文的主体部分。每一部分采取总论和专论的形式,旨在揭示现象,发掘规律。第三章探讨“动+助”非句法结构的词汇化。“X着/了/过”的典型个案是“算了”“X的/地/得”的典型个案是“免得”。“算了”的词汇化后又发生语法化,具有情态和话语标记两种功能。“免得”经由多种词汇化途径分别演变为连词和动词,是“多元词汇化”。本章主要侧重于助词并入和附缀化。第四章探讨“动+介(于)”非句法结构的词汇化。典型个案是副词“终于”和连-介兼类词“由于”。这一类演变都是发生在句法演变后,即介词“于”后面的宾语由名词性成分扩展为谓词性成分之后,介词“于”和其前动词相继发生去范畴化,介词并入,完成词汇化。“由于”还有一定的个性。介词并入在这类非句法结构词汇化中起着举足轻重的作用。第五章探讨“动/形+介(以)”非句法结构的词汇化,典型个案是“加以”和“难以”。它们的形成都是由于介词“以”后的宾语由名词性成分扩展为谓词性成分而导致的,因此都多少具有一些助动词的性质。“加以”的连词用法和形式动词用法是经由不同的途径、在动词“加”不同的义项基础上分别演化成的。这是一种“多元词汇化”模式。“难以”的词汇化说明其是“半助动词或边缘助动词”。本章主要侧重于非句法结构词汇化中的“多元词汇化”模式和句法演变的影响。第六章探讨“动+连”非句法结构的词汇化。典型个案是“继而”“进而”。这一类演变主要都是与动词的非范畴化尤其是整个句子的句法结构的简化有关。另外,这一类演变结果一般都兼有副词和连词两种特征。非范畴化、句法结构的简化在词汇化中的作用值得重视。第七章探讨“形+连、动”非句法结构的词汇化,典型个案是“幸而”“甚而”“甚至”。“幸而”的演变途径为:非句法结构→副词。“甚而”的演变途径为:非句法结构→连词→副词。“甚至1”是并列短语句法结构的词汇化演变为形容词,“甚至2”最基本的连词用法演变过程和“甚而”相似:非句法结构→连词→副词,而后在此基础上,又发展出一系列的用法和功能。这一类演变都与句法演变尤其是结构简化有关。第八章探讨“副+连”非句法结构的词汇化,典型个案是“时而”“忽而”。这一类词汇化的演变都是和“而”的附缀化有关,还和相应或相近的叠用格式的构式化、同义或近义的这一族词内部的调整、分工有关。附缀化、特异性、构式化等是这一类词汇化的特点。第九章探讨“连+动”非句法结构的词汇化,典型个案是“则已”和“以期、以免、以便”等“以V”类词。“则已”的词汇化和“不V则已”特定构式化、“则”和“已”的去范畴化、主观化和韵律有关。“以V”1类除了和非范畴化等有关外,还和连词“以”的附缀化及强化机制有关,“以V1”词语内部的不同则是和V的语素义不同有关。另有特殊的“以V2”演变,其形成则是和介词“以”的宾语省略,介词功能悬空有关。主要侧重于非句法结构词汇化中非范畴化、构式化、语素义、附缀化等的互动与影响。第十章探讨“反诘副+动”非句法结构的词汇化,典型个案是连词“哪怕”和副词“何须”。语用推理在这一类词汇化中起到了重要的作用,另外还和句法环境、动词的非范畴化、主观性等因素有关。“哪怕”在词形上有“那怕”的问题。“何须”的词汇化有“何”功能需要强化的因素。因为语用推理的作用,“反诘副+动”词汇化后都表示“不V”的语义,有的词汇化程度高的还会更进一步,表示假设、非现实的情况。本章主要侧重于语用推理的影响。第十一章探讨“名/动+副”非句法结构的词汇化,典型个案是:“其实”“势必”“想必”“谅必”。认为“其实”是“代词‘其’+副词‘实’”非句法结构形成的。“势必”“想必”的形成与表义差异与各自的语素义有关。“谅必”由“想必”类推成词。“势、想、谅”和“必”的语素义决定了词汇化后的词语推测性高低强弱。语素义在词语词汇化中的作用需要重视。第十二章和第十三章探讨一类经由实词省缩形成的比较特殊的非句法结构的词汇化,典型个案分别是“再不”“之后”“从中”;“据说、据称、据云”“据悉”“按说、照说”“据传、据闻”“照办”“听说”等。连词“再不”是经“再不然”省缩“然”词汇化形成的,“之后”是“X之后”的X省缩后形成的。副词“从中”是在“X,从(X)中VP”的句法环境中,“从X中”语用省略凝缩为“从中”。它们的形成都和语用有关。“据说、据称、据云”是“据X说/称/云”结构中省缩X词汇化整合成词。“据悉”是“据X(Y)悉”经过二重隐含和省缩形成的。“据传”“据闻”和“照办”,均有两种以上的省缩成词路径,比较特殊。“按说”是“按X说”省缩形成,X一般是“规矩、(道)理”等表常理或常规性的词语。“听说”是“听(X)说”中兼语省缩的结果。这与语言的经济性、整合、创新等分不开的。本章主要侧重于省缩形成的非句法结构词汇化中的语用、整合等因素。总之,每一章都围绕汉语非句法结构的词汇化进行论述,形成一个有机的整体。第十四章是全文的总结部分。通过对10类非句法结构的30多个典型个案的深入考察,总结出汉语非句法结构词汇化的总体特点和规律,共性与个性,形成动因和机制,互动影响的因素,学术价值和意义等方面。并且探讨了英语中类似的同类现象,揭示了本文研究的类型学意义,最后指出了以后进一步研究的方向。最后是附录。附录1:《现代汉语词典》(2005)句法结构词汇化形成的虚词词表;附录2:《现汉》(2005)后缀派生式、重叠形成的复合虚词以及联绵虚词;附录3:《现汉》(2005)非句法结构词汇化形成的词语列表;附录4:本文词条索引。

王用源,苏桐[5](2016)在《论“自/从”类介词框架的套叠现象》文中进行了进一步梳理介词框架的套叠结构是由两个介词框架套合而成的一种特殊格式。"自/从"类介词框架套叠格式的结构层次不仅与后部词及其语义抽象程度有关,也要受到韵律因素和介词本身语义因素的影响。套叠结构中前置词的隐现不仅与介词框架的层次有关,而且要受到介词宾语音节数量的限制,也要受到介词框架套叠格式本身的牵制。

肖莽[6](2019)在《《全唐诗》介词研究》文中研究表明《全唐诗》作为韵文语料,蕴含丰富的值得挖掘的语言现象。本文旨在研究《全唐诗》介词系统。按照空间时间域、核心意义域、关系概念域三个类别分别梳理构建《全唐诗》传承介词系统与新生介词系统,并与同时代的非韵文语料《祖堂集》介词系统对比,以期发掘唐代韵文介词的特点。另外,本文历时地比较唐代介词系统与中古介词系统,以期更加深入地认识唐代介词系统的特征。本文除绪论和结语外,主要分四部分考察《全唐诗》介词系统。首先,考察《全唐诗》传承介词。传承介词系统由上古介词与中古介词构成。本章梳理《全唐诗》中传承介词107个。其中,空间时间域介词47个,核心意义域介词30个,关系概念域介词30个。对于传承介词,重在考察其功能变化情况和发展演变趋势。其次,考察《全唐诗》新生介词系统。本章考察新生介词共38个。其中,空间时间域12个介词,核心意义域15个介词,关系概念域11个介词。重点分析传承介词的新功能与新生介词,考察新生介词的功能、语法化程度及各类别成员数量的均衡性。接下来,考察《全唐诗》介词使用情况。该部分考察介词连用、隐含和悬空。其中连用情况分为介词同层连用与跨层连用两类;隐含分3类:隐含依凭类介词,隐含原因目的介词,隐含受事介词;考察介词悬空5个。分析《全唐诗》介词的使用情况。受到韵文格律的制约,在形式的有限性与表义的丰富性产生冲突时,韵文采用连用、隐含、悬空的补偿方式达到新的平衡。重点考察连用成分的同质异质性、介词隐含的类别、介词宾语悬空的成分与作用。最后,本文以《全唐诗》介词系统为基点,横向对比《祖堂集》介词系统,纵向以唐代介词系统与中古介词系统,归纳《全唐诗》介词系统的特点。

章红新[7](2018)在《基于依存关系的英汉句法协同模型研究》文中指出语言是由人驱动的、多层面的、复杂自适应、自组织系统,我们可以也应该按照系统论的方法来研究语言。系统论的分支协同学为系统的运动变化建立模型,探讨系统内部诸要素之间的协同机制,协同语言学用协同学的方法研究语言。科勒提出了短语结构语法的框架下的句法协同模型。句法的研究依赖于其研究范式,仅仅使用短语结构语法不足以发现句法结构的规律性;而且依存语法比短语结构语法更适合语言结构的描述,更能突出构成语言的元素以及它们之间的关系,因此有必要在依存语法框架下探讨句法协同模型。本研究利用大规模的真实语言行为数据(英、汉两种语言各六个相同规模的新闻语料依存树库),挖掘英语以及汉语在句法层面共同的语言结构规律,探讨基于依存关系的句法系统要素之间的关系,以及语言系统外部因素的影响,并以此为基础,建立基于配价理论和依存语法的句法协同子系统模型。本研究的主要发现和创新是:探讨了12个基于依存语法的属性/单位,它们均符合齐普夫相关分布,因而是基本的语言单位/属性,均为语言多样化进程的结果。这些单位/属性包括三类:A.依存结构“从属词+支配词=句法功能”对应的七种组合以及依存距离;B.广义配价(节点从属词的数量)和配价模式;C.其他单位/属性,如位置和节点在依存树中的层级、(节点对应子树的)长度、句长以及依存树的树宽和树高等。提出了“概率功能模式”和“词性配价能力概率模式”;提出了依存句法框架下的“共功能度”和“多功能度”概念,为“概率功能模式”和“概率配价模式”提供了数据支持,证明了其合理性。探讨了依存距离的变化趋势,发现了依存距离本身的正负值频次的秩次交替变化的规律。在句法属性的关系方面,发现A)幂律函数y=axb能为“句长—句中词性型符—句中依存关系型符”之间的“三角关系”建模。B)在“树高—句长—树宽”之间的“三角关系”中,树高/树宽与句长之间的关系均可以用幂律函数建模。树高和树宽之间的关系可以用一个逻辑斯蒂函数建模。最宽层级与树宽之间的乘积接近句长。C)零截尾负二项模型能为“配价—长度—依存距离”之间的“三角关系”建模。D)中英文线性位置与子树长度之间的关系发展趋势完全相反,中文为正相关,而英文为负相关。所在层级的位置与子树长度基本符合古德公式。相同句法功能在第二层的位置,其分布符合扩展正二项模型。E)“位置—长度—层级”之间的“三角关系”中,零截尾负二项模型能描述层级—长度关系。一个幂律函数和指数函数的组合函数可以很好地拟合英文层级—位置关系数据。基于以上研究成果,本研究构建了基于依存关系的句法协同子系统,该模型包括语言外的4种因素,10种句法属性/单位和它们之间存在的13种关系,是对语言协同系统的一次有益扩充。

胡永久[8](2005)在《一个英汉机器翻译系统的研究与实现》文中指出随着国际间的交流与合作不断扩大和深入,语言差异成为交流与合作的最大障碍。机器翻译作为突破语言障碍的重要技术手段,人们对它有强烈的需求。然而,由于自然语言的复杂性,机器翻译到现在仍然是非常困难的。机器翻译经过50 年的探索实践,研究人员逐渐认识到,单纯使用一种方法难以处理自然语言中各种复杂现象。现在的机器翻译系统(MTS)的实现越来越多地集成了不同的方法和策略,至少在不同的阶段采用不同的方法。本文提出一个基于规则的英汉机器翻译系统设计方案,系统由翻译引擎和机器字典两部分组成。在翻译的控制策略上,采用多层次的处理方法。针对语言中不同层次的歧义现象,把机器翻译过程划分为预处理、词法分析、词类消歧、短语分析、小句分析和译文选择六个层次,每个层次使用不同的方法和策略。句法分析不生成完整的语法树,而是生成句子的单词和短语序列,句子被看作是小句的递归,小句作为基本翻译转换单位通过句型匹配来实现转换。在系统的知识体系上,将语言共性的、过程性的知识体现在程序的算法中,而将语言个性的、叙述型的和控制型的知识针对单词组织存放在机器字典中。在字典的每个词条下面,除了包括语法、语义、搭配知识外,还包括用规则或条件表示的词类消歧、结构消歧和译文选择等知识。这种知识的组织表示方式,能够较好的解决不同知识粒度的表示,避免了规则之间的冲突。系统是在windows 环境下用Visual C++开发和调试的。初步试验的结果是令人满意的。本文组织如下:第一章为前言,介绍机器翻译的概念、发展历史、基本过程和研究方法,描述了论文研究背景及其意义,最后概括了本文的主要工作;

王明洲[9](2014)在《介词“于”的演化模式与动因及其多样性后果》文中认为本文主要通过对介词“于”的全面描写,立足于历时和共时的互相印证,力图构拟出“于”的演化模式,探究其演化动因和机制,展现介词“于”的多样性演化后果。首先,我们对介词“于”的基本性质和用法进行梳理,对这些用法的源头及发展脉络加以描写。介词“于”除了介引功能的沿用以外,还发展了一些非典型介词用法:介引比较对象、介引施事角色、介引关联对象等。另外,我们还关注了“于”的框式用法以及作为并列状语“于X1于X2”的形成及用法。其次,我们对“于”的组合形式“X+于”的演化进行了描写,这里主要涉及到“属于”、“善于”等“X于”的粘宾动词化,通过建立鉴别标准,我们界定了现代汉语粘宾动词的范围,并且穷尽地列举了“X于”粘宾动词。同时,我们还对连、介兼类词“由于”的连词特征进行了分析。除此以外,我们还探究了介词“关于、对于、至于”的词汇化历程以及话语标记功能。“X于”类词语的形成是“X+于”跨层结构词汇化的结果。再次,我们还对“于”的组合形式“于+X”的短语化和词汇化进行了研究,并分别以副词“于今”、连词“于是”、习语结构“XX于X”和“X于X X”、“V于X”作为个案,对其历时演变、共时特征以及发展趋势进行了考察。“于X”类词语及相关短语的形成以及“于”的词缀化、附缀化、零形化,既有代词并入的机制,也有去范畴化的影响。最后,在前述个案分析的基础上,我们对介词“于”的演化模式、动因及多样性后果进行了归纳、提炼。对介词“于”以及相关介词的发展趋势进行了分析和预测。

李剑[10](2005)在《英汉机器翻译中的句型转换和译文生成》文中进行了进一步梳理随着对外交流的日益广泛,机器翻译的研究与实现有着重要的现实意义。同时,机器翻译的研究对于自然语言理解、人工智能、计算语言学等学科的研究也起着重要的推动作用,并对促进情报获取工作发展具有重要的意义。 机器翻译(MT)就是应用计算机实现从一种自然语言文本到另一种自然语言文本的翻译。20世纪90年代以来,机器翻译的方法基本上可分为两大类:理性主义的基于规则的方法和经验主义的基于语料库的方法。 本文以军队某部重点科研项目——英汉智能型机器翻译系统为基础,设计实现了机器翻译中的句型转换和译文生成等功能。本文首先论述了课题背景与意义,介绍了机器翻译的发展与研究现状及系统概况。然后对英汉两种语言进行对比研究,论述了英汉语言的特点及差别,并给出相应的消歧策略。接着重点介绍了句型转换和译文生成模块的设计、实现过程。最后给出系统实验结果。 针对英语中的疑问句等特殊句型,系统采用了利用句型转换对其进行处理的新策略。在格语法的基础上,本文提出了扩展的基于信息的格语法(EICG),并设计实现了基于EICG的句型转换器,将各种特殊句型转换为陈述句语序。 翻译是一个高度智能化的过程,单纯的运用某种方法都不能取得比较理想的翻译效果。因此,本文将经验主义的方法和传统的基于规则的方法相结合,在传统的规则体系下,引入翻译模式的支持,两种方法相互补充,设计实现了用于完成源语言的转换和生成工作的译文生成模块。 在基于模式的方法中,基于范例推理的思想,研究了语法信息和语义信息相结合的相似度计算方法。对原有匹配算法进行改进,设计了基于动态规划的句子相似度匹配算法及匹配原则。并给出语义相似度计算公式,通过语义相似度计算来保证对模式进行精确匹配。在基于规则的方法中,针对翻译中遇到的一词多义、介词附着等问题,结合本系统特点,制定了具有本系统特色的翻译规则对各种歧义情况进行处理,完成了短语级目标生成及句子级结构转换等功能。 在实验阶段,按照国家《机器翻译评测大纲》对系统分别进行了开放性和封闭性测试,由专家对译文质量进行了评估,并对实验结果进行了错误分析。实验表明,系统的译文质量可以达到87.5,翻译正确率可以达到88%。

二、P_1NP_2式复合介词(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、P_1NP_2式复合介词(论文提纲范文)

(1)汉语和英语复合介词异同之比较(论文提纲范文)

一、英、汉复合介词的界定
二、英汉复合介词结构类型比较
三、英汉复合介词语法功能比较
四、结语

(4)汉语非句法结构的词汇化(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
绪论
    1.研究对象、内容与选题来源
    2.研究目的、创新点和意义
    3.研究方法和角度
    4.本文的结构安排
第一章 语言演变的两个重要方面:词汇化和语法化
    1.1 语法化
        1.1.1 语法化概念的基本一致
        1.1.2 语法化的国内外研究概况
    1.2 词汇化
        1.2.1 词汇化概念的多义性
        1.2.2 词汇化的有关研究概况
    1.3 词汇化与语法化研究的不平衡性
    1.4 词汇化与语法化的关系、界限等问题
        1.4.1 国外关于词汇化与语法化关系的观点
        1.4.2 国内关于词汇化与语法化关系的讨论
        1.4.3 汉语双音虚词演变现象的归属问题
        1.4.4 我们的思考和观点
    1.5 小结
第二章 汉语非句法结构的词汇化概说
    2.1 句法结构的词汇化
        2.1.1 句法结构
        2.1.2 句法结构词汇化的构成方式
    2.2 非句法结构词汇化概念的提出
        2.2.1 “跨层结构”及其词汇化
        2.2.2 “跨层非短语结构”及其词汇化
        2.2.3 “非句法构词”、“非结构”及其他说法
        2.2.4 “非句法结构”及其词汇化
    2.3 汉语非句法结构词汇化的研究现状和存在问题
        2.3.1 汉语非句法结构词汇化的研究现状
        2.3.2 汉语非句法结构词汇化研究存在的问题
    2.4 汉语非句法结构词汇化的范围与性质
        2.4.1 汉语非句法结构词汇化的范围
        2.4.2 汉语非句法结构词汇化的性质
    2.5 汉语非句法结构词汇化的分类标准及类别
        2.5.1 汉语非句法结构词汇化的分类标准
        2.5.2 汉语非句法结构词汇化的类别
    2.6 小结
第三章“动+助”非句法结构的词汇化
    3.1 概论
    3.2 非句法结构“算了”的词汇化与语法化
        3.2.1 引言
        3.2.2 “算了”的词汇化
        3.2.3 “算了”的语法化和情态功能的形成
        3.2.4 “算了”的进一步语法化和话语标记功能的形成
        3.2.5 现代汉语中“算了”的句法分布和功能
        3.2.6 结论和余论
    3.3 助词并入、附缀化与“免得”类的词汇化
        3.3.1 引言
        3.3.2 讨论前提:带“得”的状态补语结构的产生与发展
        3.3.3 “免+得”的最初连用
        3.3.4 从“免+得+C”到连词“免得”
        3.3.5 从“免+得+(O)”到句中和句尾的动词“免得2”
        3.3.6 连词“省得”的成词及其和连词“免得”的竞争
        3.3.7 结语
    3.4 小结
第四章“动+介(于)”非句法结构的词汇化
    4.1 概论
    4.2 “终于”的词汇化
        4.2.1 引言
        4.2.2 “终于”词汇化的历程
        4.2.3 “终于”词汇化的动因和机制:去范畴化和介词并入
        4.2.4 “X 于”的词汇化
        4.2.5 结语
    4.3 连-介兼类词“由于”的词汇化
        4.3.1 引言
        4.3.2 “由于”的词汇化历程
        4.3.3 “由于”演变的类型学特点
        4.3.4 “由于”演变的机制和动因
        4.3.5 从词汇化角度看“由于”和“因为”的异同
        4.3.6 结语
    4.4 小结
第五章 “动/形+介(以)”非句法结构的词汇化
    5.1 概论
    5.2 “加以”的“多元词汇化”研究
        5.2.1 引言
        5.2.2 “多元词汇化”研究及其意义
        5.2.3 “加”和“以”的词义引申发展路径
        5.2.4 先秦时期的“加以”
        5.2.5 “加以”连词功能的产生与发展
        5.2.6 “加以”形式动词用法的产生及发展
        5.2.7 小结
    5.3 半助动词“难以”的词汇化
        5.3.1 引言:已有成果所提出的问题
        5.3.2 “难”的两种最主要的句法位置和功能
        5.3.3 先秦时期“难以”连用的多样性
        5.3.4 “难以”在先秦以后的历时发展
        5.3.5 结论
    5.4 小结
第六章“动+连”非句法结构的词汇化
    6.1 概论
    6.2 “继而”的词汇化和结构简化
        6.2.1 引言
        6.2.2 唐代以前的“继而”
        6.2.3 “继而”在唐宋的成词与结构简化的作用
        6.2.4 “继而”及其搭配格式在明清的发展
        6.2.5 现代汉语“继而”的新旧用法
        6.2.6 结语
    6.3 “进而”的词汇化和结构简化
        6.3.1 引言
        6.3.2 “进”和“而”
        6.3.3 先秦的“进+而”
        6.3.4 结构简化和副词“进而”的形成
        6.3.5 “进而”从副词到连词的演变
        6.3.6 结语
    6.4 小结
第七章 “形+连/动”非句法结构的词汇化
    7.1 概论
    7.2 “幸而”的词汇化
        7.2.1 引言
        7.2.2 先秦时期的“幸+而”
        7.2.3 汉魏六朝时期的“幸+而/幸而”
        7.2.4 唐代及其后世的副词“幸而”
        7.2.5 “幸而”、“幸亏”、“幸好”和“幸喜”
        7.2.6 结语
    7.3 “甚而”的特殊词汇化路径及其演变
        7.3.1 引言
        7.3.2 先秦、两汉时期的“甚而1”、“甚而2”与“甚则”
        7.3.3 宋元时期“甚而2”的使用与渐趋成词
        7.3.4 明清时期成熟的连词“甚而”及其在现代的功能扩展
        7.3.5 “甚而”连词→副词的特殊演变路径
        7.3.6 与“甚而”相关的“甚而至于”
        7.3.7 结论
    7.4 “甚至”的“多元词汇化”与多种功能的形成
        7.4.1 引言
        7.4.2 述补短语的词汇化与“甚至1”
        7.4.3 连词“甚至”(“NP+ VP1+甚至VP2”)的形成
        7.4.4 连词“甚至2”(“S′1+ 甚至S′2”)用法的形成
        7.4.5 连词“甚至2”(“X1+ 甚至X2”)用法的形成
        7.4.6 副词“甚至”(“NP+甚至VP”)用法的形成
        7.4.7 “甚至”的多种句法语义功能的演变路径与联系
        7.4.8 结语
    7.5 小结
第八章 “副+连”非句法结构的词汇化
    8.1 概论
    8.2 “时而”的词汇化和特异性
        8.2.1 引言
        8.2.2 “时…时”与“有时…有时”
        8.2.3 先秦时期的“时而”
        8.2.4 汉代——明代的“时而”和“有时而”
        8.2.5 “时而”在清代的突然成词
        8.2.6 “时而”词汇化的一般性和特异性
        8.2.7 结语
    8.3 “忽而”的词汇化及其叠用格式的构式化
        8.3.1 引言
        8.3.2 “而”的附缀化与“忽而”的词汇化
        8.3.3 词汇系统的调节与“忽而
        8.3.4 结语
    8.4 小结
第九章 “连+动”非句法结构的词汇化
    9.1 概论
    9.2 助词“则已”的词汇化和构式语法化
        9.2.1 引言
        9.2.2 “则已”的历史来源
        9.2.3 “则已”的历时发展
        9.2.4 “则已”词汇化和语法化的动因和机制
        9.2.5 余论
    9.3 “以便”和“以免”的词汇化对比研究
        9.3.1 引言
        9.3.2 “以便“的词汇化
        9.3.3 “以免”的词汇化
        9.3.4 “以便”和“以免”词汇化的共性与个性
        9.3.5 结语
    9.4 “以期”的词汇化及相关问题——兼论“以V”的词汇化、共性与个性
        9.4.1 引言
        9.4.2 “以期”的词汇化:共时和历时的考察
        9.4.3 附缀化、语素义、非范畴化与强化在“以期”词汇化中的作用
        9.4.4 “以V”的词汇化:共性与个性
        9.4.5 结语
    9.5 小结
第十章 “反诘副+动”非句法结构的词汇化
    10.1 概论
    10.2 “哪怕”的词汇化——兼论语用推理在词汇化中的作用
        10.2.1 引言
        10.2.2 “哪”和“那”的词性和词形
        10.2.3 “哪怕”的成词和历时发展
        10.2.4 “哪怕”词汇化的动因和机制
        10.2.5 结论和余论
    10.3 “何须”的词汇化
        10.3.1 引言
        10.3.2 “何须”在现代汉语共时平面的使用特点
        10.3.3 “何须”的历时考察
        10.3.4 “何须”及“何V”类词汇化的动因和机制
        10.3.5 结语
    10.4 小结
第十一章 “代/名/动+副”非句法结构的词汇化
    11.1 引言
    11.2 “其实”词汇化的源结构
    11.3 也谈“势必”的词汇化
    11.4 “想必”的词汇化
    11.5 “谅必”的词汇化
    11.6 小结
第十二章 实词省缩形成的非句法结构的词汇化(一)
    12.1 概论:实词省缩形成的非句法结构词汇化的多种表现
    12.2 “再不”的语义、语用功能及其词汇化
        12.2.1 引言
        12.2.2 “再不”的句法特点
        12.2.3 “再不”的语义特征
        12.2.4 “再不”的语用功能、衍生及动因
        12.2.5 “再不”的词汇化及对共时用法的影响
        12.2.6 “再不”与相关词语的比较
        12.2.7 结论
    12.3 口语中表连接的话语标记“之后”
        12.3.1 引言
        12.3.2 “之后”在共时平面用法的多样性
        12.3.3 “之后”适用文体的多面性及其语义的多义性
        12.3.4 “之后”的历时发展考察
        12.3.5 句首弱化连词、话语标记的“之后”的出现
        12.3.6 从“之后”看“之X”类词
        12.3.7 结语
    12.4 语用省略与“从中”的词汇化
        12.4.1 引言
        12.4.2 “从中”与“用来”类词汇化的不一致性
        12.4.3 “从中”最初连用的多义性
        12.4.4 副词“从中”的形成
        12.4.5 结语
    12.5 小结
第十三章 实词省缩形成的非句法结构的词汇化(二)
    13.1 概论
    13.2 “据说”类非句法结构的词汇化
        13.2.1 “据说”的词汇化
        13.2.2 “据称”的词汇化
        13.2.3 整合、省缩与“据云”的形成
        13.2.4 “据悉”的省缩词汇化
    13.3 “据传”“照办”类多重途径的词汇化
        13.3.1 “据传”的多重词汇化
        13.3.2 “据闻”的词汇化
        13.3.3 “照办”的词汇化
    13.4 实词性介宾的省缩与话语标记“按说”的形成
        13.4.1 引言
        13.4.2 话语标记“按说”在共时语料中的使用
        13.4.3 “按说”的历时发展考察
        13.4.4 “按说”成词的理据和使用场合
        13.4.5 结语
    13.5 兼语省缩与“听说”的形成
        13.5.1 引言
        13.5.2 先秦“听说”:“听说(shuì)”
        13.5.3 中古“听说”:“听我说”
        13.5.4 近代“听说”:“听人说”
        13.5.5 兼语省缩及其原因
        13.5.6 结语
    13.6 小结
第十四章 结论
    14.1 引言
    14.2 汉语非句法结构词汇化的特点和规律
    14.3 汉语非句法结构词汇化形成的动因和机制
    14.4 汉语非句法结构词汇化的影响因素
    14.5 汉语非句法结构词汇化研究的价值和理论意义
    14.6 汉语非句法结构词汇化研究的类型学意义
    14.7 汉语非句法结构词汇化进一步研究的方向
    14.8 小结
参考文献
附录
    附录1 《现代汉语词典》(2005)句法结构词汇化形成的虚词词表
    附录2 《现汉》(2005)后缀派生式、重叠形成的复合虚词以及连绵虚词词表
    附录3 《现汉》(2005)非句法结构词汇化形成的词语列表
    附录4 本文词条索引
致谢
攻读学位期间发表的学术论文目录

(6)《全唐诗》介词研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
1 引言
    1.1 选题缘起
    1.2 选题意义
    1.3 研究现状
        1.3.1 汉语介词研究
        1.3.2 介词的判定
        1.3.3 介词的分类
        1.3.4 唐代介词的研究
    1.4 本文相关情况说明
        1.4.1 研究对象与说明
        1.4.2 拟采用的分类方法
        1.4.3 研究理论
        1.4.4 研究方法
    1.5 论文的创新点
2 《全唐诗》传承介词
    2.1 空间时间域介词
        2.1.1 空间域
        2.1.2 时间域
        2.1.3 空时域
    2.2 核心意义域介词
        2.2.1 施事
        2.2.2 受事
        2.2.3 对象
    2.3 关系概念域介词
        2.3.1 原因目的
        2.3.2 凭借方式
    2.4 小结
3 《全唐诗》新生介词
    3.1 空间时间域介词
        3.1.1 空间域
        3.1.2 时间域
        3.1.3 空时域
    3.2 核心意义域介词
        3.2.1 施事
        3.2.2 受事
        3.2.3 对象
    3.3 关系概念域介词
        3.3.1 原因目的
        3.3.2 依凭
    3.4 小结
4 介词特别用法考察
    4.1 介词连用
        4.1.1 同层式
        4.1.2 跨层式
    4.2 介词隐含
        4.2.1 隐含依凭义介词
        4.2.2 隐含原因目的义介词
        4.2.3 隐含受事义介词
    4.3 介词悬空
        4.3.1 见
        4.3.2 以
        4.3.3 与
        4.3.4 用
        4.3.5 被
    4.4 复杂使用
        4.4.1 并列连用与悬空
        4.4.2 跨层连用与悬空
    4.5 介词语法化特点
        4.5.1 起源的双重性
        4.5.2 介词化程度的层次性
        4.5.3 介词系统成员的历时更迭
5 《全唐诗》介词系统与特点
    5.1 《全唐诗》介词系统
    5.2 共时特点
        5.2.1 传承介词的特点
        5.2.2 新生介词的特点
    5.3 历时特点
        5.3.1 新生介词功能多样性
        5.3.2 功能扩大的顺序性
        5.3.3 功能趋于单一化
    5.4 小结
6 结语
    6.1 论文总结
    6.2 不足与展望
致谢
参考文献
附录
    1.本文所用语料库
    2.本文主要参考语料文本

(7)基于依存关系的英汉句法协同模型研究(论文提纲范文)

致谢
摘要
Abstract
1 序论
    1.1 选题
        1.1.1 语言是一个系统
        1.1.2 基于短语结构语法的句法协同模型
        1.1.3 依存语法和短语结构语法的比较
    1.2 选题价值和意义
    1.3 论文的结构
2 理论来源
    2.1 协同语言学
    2.2 配价理论
    2.3 齐普夫分布、省力原则以及多样化进程
        2.3.1 齐普夫定律
        2.3.2 省力原则
        2.3.3 多样化进程相关假设
        2.3.4 导致多样化进程的多种因素
        2.3.5 多样化进程的特征
        2.3.6 为多样化进程建模
    2.4 影响句法系统的语言外部因素
        2.4.1 工作记忆容量有限
        2.4.2 省力原则
        2.4.3 依存距离最小化
        2.4.4 本节小结
    2.5 本章小结
3 研究路线、材料和方法
    3.1 研究路线
    3.2 以依存树库为语料
        3.2.1 从图论到依存树库
        3.2.2 本研究的语料
    3.3 研究方法和工具
    3.4 定义属性
    3.5 动链——一种特殊的语言单位
    3.6 拟研究的关系
    3.7 从定律到理论
    3.8 本章小结
4 句法单位/属性分布
    4.1 词性分布
        4.1.1 引言
        4.1.2 结果与讨论
        4.1.2.1 从属词词性分布
        4.1.2.2 支配词词性分布
        4.1.2.3 词性分布拟合
        4.1.2.4 句内含多少词性型符?
        4.1.3 本节小结
    4.2 依存关系/句法功能的分布
        4.2.1 引言
        4.2.2 结果和讨论
        4.2.2.1 所有句法功能分布拟合
        4.2.2.2 句中含有功能型符的分布
        4.2.2.3 词性和句法功能的对应关系
        4.2.2.4 定语的分布规律
        4.2.2.5 状语的分布规律
        4.2.2.6 主语的分布规律
        4.2.2.7 宾语的分布规律
        4.2.2.8 汉语中“的”字结构的分布规律
        4.2.3 本节小结
    4.3 依存结构的组合分布
        4.3.1 引言
        4.3.2 结果和分析
        4.3.2.1 组合4:“从属词+支配词”词性二元对分布
        4.3.2.2 组合5:“从属词+[ ]=句法功能”分布
        4.3.2.3 组合6:“[ ]+支配词=句法功能”分布
        4.3.2.4 组合7:完整依存结构分布
        4.3.3 本节小结
    4.4 依存距离和依存方向的分布
        4.4.1 引言
        4.4.2 结果和讨论
        4.4.2.1 依存距离的分布规律
        4.4.2.2 四个典型的依存距离
        4.4.2.3 依存距离变化时的依存结构变化趋势分析
        4.4.2.4 依存距离正负交替变化的总趋势
        4.4.2.5 依存距离最小化的几个机制
        4.4.3 本节小结
    4.5 广义配价的分布
        4.5.1 引言
        4.5.2 提取配价动链和动链长度
        4.5.3 结果与讨论
        4.5.3.1 配价的分布
        4.5.3.2 词性和配价
        4.5.3.3 依存树根节点配价能力分布
        4.5.3.4 配价动链相关研究
        4.5.4 本节小结
    4.6 广义配价(词性)模式的分布
        4.6.1 引言
        4.6.2 结果与分析
        4.6.2.1 广义配价(词性)模式的秩频分布
        4.6.2.2 动词广义配价(词性)模式
        4.6.2.3 名词广义配价(词性)模式
        4.6.2.4 形容词广义配价(词性)模式
        4.6.3 小结
    4.7 广义配价(功能)模式的分布
        4.7.1 引言
        4.7.2 结果与分析
        4.7.2.1 广义配价(功能)模式秩频分布
        4.7.2.2 动词广义配价(功能)模式
        4.7.2.3 名词广义配价(功能)模式
        4.7.2.4 形容词广义配价(功能)模式
        4.7.3 本节小结
    4.8 位置的分布
        4.8.1 引言
        4.8.2 结果与讨论
        4.8.2.1 位置1、2、3 的分布
        4.8.2.2 句法功能在句中的相对位置分布
        4.8.2.3 核心位置分布
        4.8.3 本节小结
    4.9 长度(句长)分布
        4.9.1 引言
        4.9.2 结果与讨论
        4.9.2.1 长度和句长分布模型
        4.9.2.2 长度和句长时序图
        4.9.2.3 长度动链
        4.9.3 本节小结
    4.10 所在层级的分布
        4.10.1 引言
        4.10.2 研究方法
        4.10.3 结果与讨论
        4.10.3.1 层级数的秩频
        4.10.3.2 层级与频次之间的关系
        4.10.3.3 依存树树形典型代表
        4.10.3.4 层级动链分布
        4.10.3.5 层级动链长度分布
        4.10.3.6 层级动链长度的动链分布
        4.10.4 本节小结
    4.11 树宽分布
        4.11.1 引言
        4.11.2 结果与分析
        4.11.2.1 树宽秩频分布
        4.11.2.2 树宽与频次之间的关系
        4.11.2.3 树宽动链分布
        4.11.2.4 一些树宽的分析
        4.11.3 本节小结
    4.12 树高分布
        4.12.1 引言
        4.12.2 结果和分析
        4.12.2.1 树高秩频分布
        4.12.2.2 树高与频次关系
        4.12.3 本节小结
    4.13 本章小结
5 探求关系——依存树结构特征探索
    5.1 句长与依存树宽/高之间的关系
        5.1.1 引言
        5.1.2 结果与讨论
        5.1.2.1 句长与依存树宽/树高
        5.1.2.2 依存树宽和树高
        5.1.2.3 句长、最宽层级以及宽度
        5.1.3 本节小结
    5.2 长度与句中词性、依存关系型符之间的关系
        5.2.1 引言
        5.2.2 结果与分析
        5.2.2.1 长度与句中依存关系以及词性型符
        5.2.2.2 依存关系型符以及词性型符之间的关系
        5.2.3 本节小结
    5.3 配价和长度、依存距离
        5.3.1 引言
        5.3.2 结果和分析
        5.3.2.1 配价和子树长度
        5.3.2.2 配价和依存距离
        5.3.2.3 子树长度和|依存距离|
        5.3.2.4 协同模型更改为基于节点
        5.3.3 本节小结
    5.4 位置与长度
        5.4.1 引言
        5.4.2 结果与讨论
        5.4.2.1 线性位置以及子树长度之间的关系
        5.4.2.2 所在层级中的位置以及子树长度之间的关系
        5.4.2.3 支配词下所在位置以及子树长度之间的关系
        5.4.2.4 相同功能的词在第二层的位置与子树长度
        5.4.2.5 更新模型
        5.4.3 本节小结
    5.5 所在层级与位置和长度
        5.5.1 引言
        5.5.2 结果与讨论
        5.5.2.1 位置与所在层级
        5.5.2.2 层级与子树长度
        5.5.2.3 模型添加层级与位置和子树长度之间的关系
        5.5.3 本节小结
    5.6 本章小结
6 结语
附表
参考文献
作者简历

(8)一个英汉机器翻译系统的研究与实现(论文提纲范文)

1 前言
    1.1 本文研究背景与意义
    1.2 机器翻译概述
        1.2.1 什么是机器翻译
        1.2.2 机器翻译的发展现状
        1.2.3 机器翻译的基本过程
        1.2.4 机器翻译研究方法
    1.3 论文主要贡献
2 相关英汉语言知识
    2.1 英语语法概述
    2.2 英汉比较
    2.3 英汉机器翻译的主要问题
    2.4 决定机器翻译系统能力的主要方面
3 英汉机器翻译系统的设计
    3.1 设计方法
    3.2 系统模型
    3.3 翻译引擎组成模块的说明
4 语言单位的层次划分和表示
    4.1 语言单位的层次划分
    4.2 语言单位的描写
5 机器字典
    5.1 语言知识的分类与存储策略
    5.2 机器字典
        5.2.1 机器字典单词信息的框架表示
        5.2.2 信息编码
        5.2.3 机器字典的构成
        5.2.4 单词查询
6 预处理
    6.1 标点符号的处理
    6.2 单词连写的扩展和“be”和“have”不规则变形的规范
    6.3 源语预处理的实现
7 词法分析
    7.1 形态分析
    7.2 未登录词的处理
    7.3 识别多字单词
8 词类标注
    8.1 英语的词类歧义现象
    8.2 词类消歧方法的发展现状
    8.3 基于单词规则的消歧处理
9 短语分析
    9.1 浅层分析思想
    9.2 短语分析
10 小句分析
    10.1 修饰短语附着关系消歧
    10.2 小句识别转换
        10.2.1 小句识别
        10.2.2 小句功能分析
        10.2.3 从右向左的分析策略
11 译文选择
    11.1 词义歧义的类型
    11.2 词义消歧的发展现状
    11.3 基于单词的规则方法
12 初步试验分析
    12.1 测试方法
    12.2 测试结果分析
13 结束语
    13.1 系统优缺点
    13.2 下一步工作
参考资料
独创性声明
致谢

(9)介词“于”的演化模式与动因及其多样性后果(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
第一章 绪论
    1. 介词“于”研究现状与存在的问题
    2. 研究方法和角度
    3. 研究内容与具体篇章安排
    4. 语料来源与体例的安排
第一编 介词“于”的基本性质和用法
    第二章 “于”的来源、性质、功能与分化
        1.“于”的来源及“於”、“乎”
        2. 介词“于”的基本功能
        3.“于”的分化——从介词、介素到附缀、词缀
        4.“于”的句法功能
        本章小结
    第三章 介词“于”的介引功能
        1. 介词“于”介引比较对象
        2. 介词“于”介引施事角色
        3. 介词“于”介引关联对象
        本章小结
    第四章 “于 X”作补语以及相关的框式用法
        1.“于 X”的类型
        2.“于 X”的句法分析
        3.“于 X”中“于”的性质
        4.“于 X”和“在 X”
        本章小结
    第五章 “于 X”充当多项关涉状语
        1.“于 X”作状语的形式、功能
        2.“于 X”作状语的探源、发展
        3.“于 X”作状语的表达、语用
        4.“于 X”作状语的比较、凸显作用
        本章小结
第二编“X+于”跨层结构的词汇化
    第六章 “X 于”粘宾动词及其成因
        1.“X 于”粘宾动词的范围与类别
        2.“X 于”粘宾动词的句法特点
        3. 影响“X+于”粘宾性的因素
        4.“X 于”粘宾动词化的历程及机制(以“属于”、“善于”为例)
        本章小结
    第七章 连词“由于”的形成及其连接功能
        1.“由于”的词汇化历程及特点
        2.“由于”的句法分布
        3. 连词“由于”的语义特征
        4.“由于”的兼类特征
        本章小结
    第八章 “关于、对于、至于”的介词化及其功能
        1.“关于、对于、至于”的词汇化历程
        2.“关于、对于、至于”历时演变的共性和差异
        3.“关于、对于、至于”介词功能的共性和差异
        本章小结
    第九章 “关于、对于、至于”的话题标记功能
        1.“关于、对于、至于”话题标记功能的形成
        2.“关于、对于、至于”的话题标记特点
        3.“关于、对于、至于”的篇章衔接功能
        4.“关于、对于、至于”后附准助词的比较
        本章小结
第三编“于 X”介宾短语的词汇化和习语化
    第十章 “于今”的副词化及其与“至今”的竞争、更替
        1.“于今”的历时演化
        2.“于今”、“至今”的词汇化比较
        3. 于今、至今的更新与兴替
        本章小结
    第十一章 习语与格式“XX 于 X”、“X 于 XX”
        1.“XX 于 X”的类型与形成
        2.“X 于 XX”的探源与衍变
        3.“XX 于 X”、“X 于 XX”的发展
        4.“XX 于 X”、“X 于 XX”的作用
        本章小结
    第十二章 “于是”的连词化
        1.“于是”的历时演变
        2.“于是”的连接功能
        3.“于是”与“因此”、“所以”的比较
        4.“于是”连词化的动因与机制
        本章小结
    第十三章 “双音节 X+于”结构中“于”的零形化
        1.“于”零形化的句法选择
        2.“于”零形化的成因
        3.“于”零形化的后果
        本章小结
    第十四章 “于”的演化历程、动因及后果
        1.“于”的演化历程与轨迹
        2. 介词“于”演化的基本动因
        3. 介词“于”的多样性演化后果
        4. 从介词“于”看汉语介词的发展趋势
        本章小结
结语
附录一
附录二
参考文献
后记

(10)英汉机器翻译中的句型转换和译文生成(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第一章 绪论
    1.1 课题背景与意义
    1.2 机器翻译发展历史
    1.3 机器翻译方法简介
        1.3.1 基于规则的方法
        1.3.2 基于语料库的方法
        1.3.3 现状与发展趋势
    1.4 系统介绍
        1.4.1 项目概况
        1.4.2 系统翻译流程
        1.4.3 本人工作
第二章 英汉语言对比及消歧研究
    2.1 英汉语言对比
        2.1.1 句子结构方而
        2.1.2 语序差异
        2.1.3 词类方面
        2.1.4 词义方面
    2.2 英语歧义与消歧
        2.2.1 英语的歧义现象
        2.2.2 消歧策略
    2.3 小结
第三章 基于 EICG的句型转换
    3.1 EICG
    3.2 EICG的应用规则
        3.2.1 中心词驱动原则
        3.2.2 一致性原则
        3.2.3 举例
    3.3 基于 EICG的句型转换
        3.3.1 分析流图
        3.3.2 基于EICG的句型转换器
    3.4 小结
第四章 译文生成总体设计
    4.1 设计考虑
    4.2 机器词典
    4.3 CBR原理
        4.3.1 范例检索
        4.3.2 范例复用
        4.3.3 范例修正
        4.3.4 范例保存
        4.3.5 CBR在机器翻译中的应用
    4.4 整体结构
第五章 基于规则的译文生成
    5.1 概述
    5.2 基本短语生成
        5.2.1 词典信息
        5.2.2 规则的设计和表示
    5.3 介词多义的处理
        5.3.1 英语中的介词多义现象
        5.3.2 介词多义的处理方法
        5.3.3 “V+NP1+PREP+NP2”结构多义的处理
    5.4 句子结构转换
        5.4.1 状语修饰原则
        5.4.2 情态信息处理
        5.4.3 语气词的处理
        5.4.4 举例
    5.5 小结
第六章 基于模式的译文生成
    6.1 概述
    6.2 实例模式库
        6.2.1 模式的收集
        6.2.2 模式的表示
        6.2.3 模式的存储
    6.3 实例模式检索算法
        6.3.1 算法设计
        6.3.2 语法相似度计算
        6.3.3 语义相似度计算
第七章 实验结果与分析
    7.1 实验准备
        7.1.1 实验语料
        7.1.2 实验设置
        7.1.3 评估指标
    7.2 实验描述
    7.3 实验数据
        7.3.1 相似度门限设置对翻译结果的影响
        7.3.2 整体翻译结果
        7.3.3 实验结果分析
第八章 结论与展望
    8.1 结论
    8.2 下一步工作
致谢
参考文献
附表

四、P_1NP_2式复合介词(论文参考文献)

  • [1]汉语和英语复合介词异同之比较[J]. 王用源,雷蕾. 兰州教育学院学报, 2017(02)
  • [2]P1NP2式复合介词[J]. 林洪志. 外语教学, 1983(04)
  • [3]P1NP2式复合介词[J]. 林洪志. 山东外语教学, 1983(04)
  • [4]汉语非句法结构的词汇化[D]. 刘红妮. 上海师范大学, 2009(07)
  • [5]论“自/从”类介词框架的套叠现象[J]. 王用源,苏桐. 内江师范学院学报, 2016(07)
  • [6]《全唐诗》介词研究[D]. 肖莽. 华中科技大学, 2019(03)
  • [7]基于依存关系的英汉句法协同模型研究[D]. 章红新. 浙江大学, 2018(08)
  • [8]一个英汉机器翻译系统的研究与实现[D]. 胡永久. 四川大学, 2005(08)
  • [9]介词“于”的演化模式与动因及其多样性后果[D]. 王明洲. 上海师范大学, 2014(11)
  • [10]英汉机器翻译中的句型转换和译文生成[D]. 李剑. 中国人民解放军信息工程大学, 2005(04)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

P_1NP_2 类型的复合介词
下载Doc文档

猜你喜欢